Котлетник

01.06.2026 11:30  753   Комментарии (110)

Председатель партии «Коммунисты России» Сергей Малинкович предложил через год отказаться от использования слова «гамбургер» и заменить его русскими аналогами — например, «котлетником». Он заявил, что англицизмы в сфере общепита необходимо запретить на законодательном уровне и заменить русскими названиями.

«В истории нашей страны уже был период борьбы с иностранным влиянием, когда французскую булку переименовали в городской батон. Нам не нужна американская культура фастфуда „тяп-ляп“. Можно подумать над новыми названиями. Например, назвать гамбургер „котлетником“, „кокошником“ в честь нашего головного убора или „бутербродом ленинградским“. Конечно, люди не изменят привычки мгновенно, но постепенно новое название войдет в моду. Для перестройки бизнеса нужно дать законный срок — например, год», — сказал Малинкович.

По его словам, американский фастфуд чужд россиянам и негативно влияет на здоровье граждан. «Американцы на этих гамбургерах заработали массу заболеваний и проблем с психикой. Гораздо важнее вытеснять западные стандарты здоровой русской кухней — блинами, кашами, сырниками. Нужно снимать ролики для телеканалов, где было бы наглядно видно: человек съел гамбургер, заболел и умер, а тот, кто поел русской каши или супа, чувствует себя прекрасно и бежит на работу», — заявил он. (Отсюда.)

Передайте этому прекрасному человеку, что котлетник - это человек, который делает котлеты. Или емкость для хранения котлет. Это кроме того, что котлета - французское слово. 

А бутерброд - это чисто немецкое слово Butterbrot, то есть хлеб с маслом, и оно в русском языке первоначально и писалось как "бутерброт" и только потом стало "бутерброд". Даже гимнюк Михалков в свое время твердо сказал: "«Нет! — сказали мы фашистам, не потерпит наш народ, чтобы русский хлеб душистый назывался словом «брот»".

Понял, Милинкович? Русский народ - не потерпит твоих бротов! Да еще и "ленинградских". Нет такого города - Ленинград, Милинкович, ты не в курсе, что ли? 

А вот назвать гамбургер "кокошником" - это, конечно, гениально. Но я считаю, что лучше все-таки его назвать "балалайкой". Русский народ к этому быстро привыкнет. "Ну чо, Михалыч, возьмем по две балалайки и два по сто?" Звучит? Звучит! 

 

Комментарии 110

Если в стаканчике вотка (на что как-бы намекает лежащий рядом огурец), то надпись выше "вкус детства" выглядит очень странно...
Sbr
01.06.26 13:53
0 2

Если в стаканчике вотка (на что как-бы намекает лежащий рядом огурец), то надпись выше "вкус детства" выглядит очень странно...
Судя по облачку, водка разговаривает. Видимо, далеко не первая стопка уже.
01.06.26 14:38
0 2

Интересно, а в русском языке есть незаимствованные слова?

Гдето читал, что ближе всего к древнерусскому, на котором в Киевско-Владимирской руси говорили, это украинский. Далее белорусский (особенно дореформенный). Самый измененный это современный русский.
01.06.26 13:37
0 0

Все индоевропейские языки. Из санскрита все позаимствовано. А-ча-ча!
01.06.26 13:51
0 0

cыробул и мясобул (с) доход за копирайт могут перчислять на русоріз
01.06.26 13:31
0 1

прекрасно, что касается только англицизмов. Насчет сфольятелли, ньокки, моцареллы и прочих рататуев разногласий нет - это любой слесарь из Нижнепердюевки знает.
01.06.26 13:24
0 0

По поводу " Ленинградских бутербродов" - как известно первый Мак открылся в Питере в 96 году только. Вот помню, что рядом с работой в районе универмага "Московский" в 92-93 году
открылся "типа Макдональдс", где делали свои гамбургеры и именно с добавлением соленых огурцов, тогда я туда заходил и искренне считал, что это и есть легендарный "гамбургер из Макдональдса", только позже понял, что туфта это местная. После открытия Макдональдса в Питере та гамбуречная успешно закрылась.

Ну и недавно в Тбилиси зашел в Макдональдс, был несколько разочарован,
в Питере до закрытия точно помню, что "Биг-Тести" был явно лучшего качества, а в Тбилиси
как-то похоже на компонентах несколько экономили...
01.06.26 12:51
0 0

Биг-Тести
в составе -- огромные яйца!
01.06.26 12:58
0 2

Биг-Тести
большевкус и точка.
01.06.26 12:52
0 2

англицизмы в сфере общепита необходимо запретить на законодательном уровне и заменить русскими названиями
горсоб вместо хотдога.
01.06.26 12:47
0 1

Для тех, кто не любит или не хочет в этот день есть жарптиц.
наггетсы что ли?
01.06.26 13:48
0 0

Ну хорошо хоть, что главный коммунист России разрешил оставить для общепита французские и немецкие заимствования 😄 А то в меню ни котлет, ни компота, ни картофельного пюре не осталось бы.
01.06.26 13:45
0 0

жарпёс
Для тех, кто не любит или не хочет в этот день есть жарптиц.
01.06.26 13:16
0 1

горсоб вместо хотдога.
жарпёс
01.06.26 13:13
0 3

Смотрим на нарисованный какашник. Что на нем?
Докторская колбаса с салом? Шашлык рубленый? Только коммунист мог рисовать продукты по картинкам с талонами на них.
01.06.26 12:34
0 1

Смотрим на нарисованный какашник. Что на нем?
Это прям круто (как comeback в конкретно этом случае), мне в голову не пришло.

И ведь "каклету в тесте" из дества хорошо помню.
01.06.26 12:52
0 0

Колбаса не "докторская", а "ветчинно-рубленная". Майонезу и кетчупу нужно найти свои, исконные синонимы. Извините, "словоподобия".
01.06.26 12:41
0 0

Например, назвать гамбургер „котлетником“
Ох, лукавит многоуважаемый товарищ Малинкович, не сам он это придумал. Когда просишь chatgpt придумать посконные альтернативы гамбургеру, "котлетник" всплывает сразу. Совпадение? Не думаю.

Учитывая, что это идея депутатов, то, следуя буквальной кальке происхождения от топонима, предлагаю кащенник, кащеныш, пряжник, бехтерец и их варианты.
01.06.26 12:32
0 0

Я всю жизнь думала что я глупая.. а там вон что.
01.06.26 12:29
0 0

Я бы попросил – название "балалайка" давно и крепко занято водкой Немиров Lex. Украинской 😄.
01.06.26 12:24
0 2

«В истории нашей страны уже был период борьбы с иностранным влиянием, когда французскую булку переименовали в городской батон. Нам не нужна американская культура фастфуда „тяп-ляп“. Можно подумать над новыми названиями. Например, назвать гамбургер „котлетником“, „кокошником“ в честь нашего головного убора или „бутербродом ленинградским“. Конечно, люди не изменят привычки мгновенно, но постепенно новое название войдет в моду. Для перестройки бизнеса нужно дать законный срок — например, год», — сказал Малинкович.
01.06.26 12:22
0 3

Эта борьба с иностранным влиянием началась в России еще в начале 19-го века. Вот некоторые примеры слов заменителей: галоши(мокроступы), шарф(хомут), тротуар(топталище).
01.06.26 13:53
0 0

Зато слово «pogrom» русского происхождения
Да, давно забылись "perestroika", "glasnost" и прочие "yellow-blue bus", но слово "pogrom" в западной памяти, думаю, останется навечно.
01.06.26 12:44
0 1

Зато слово «pogrom» русского происхождения
01.06.26 12:28
0 3

Они реально не понимают, какими идиотами выглядят.
01.06.26 12:24
0 4

А картинку ИИ рисовал, или человек?

Не знает рисовальщик разницу между докторской колбасой и любительской:

01.06.26 12:17
0 4

Любительская. Только с туалетной бумагой немножко переборщили.

а если серьезно, то больше всего на Jagdwurstпохоже.
01.06.26 13:04
0 1

Это и не любительская.
01.06.26 12:43
0 0

А картинку ИИ рисовал, или человек?
Я заказывал ИИ, но кто там знает - может, на том конце сидит какой-то индиец и быстро малюет на заказ.

По поводу докторской - вы правы, докторская без жира, я помню 😄
01.06.26 12:23
0 3

А вот назвать гамбургер "кокошником" - это, конечно, гениально
Русский гамбургер, судя по картинке, должен называться "какашником"
01.06.26 12:13
0 2

01.06.26 12:12
0 3

А то тупой гугль без подсказки "имя" и "этимология" не догадается. И будет коктейли с пиццами выдавать.
01.06.26 14:41
0 0

А теперь уберем уточнение "им".
Зачем?
01.06.26 12:58
0 1

Не сомневаюсь.
А теперь уберем уточнение "им".
01.06.26 12:45
3 0

Первый же пункт в поиске на Гугле говорит совсем другое.
У нас с вами разные гуглы. 🤷‍♂️
01.06.26 12:33
0 0

Первый же пункт в поиске на Гугле говорит совсем другое.
01.06.26 12:30
2 0

Denied.
Маргари́та — женское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. μαργαρίτης («маргаритес») — жемчужина, жемчуг.
01.06.26 12:22
0 2

Даешь переименование классики.
01.06.26 12:10
0 4

еще можно "длбб".
01.06.26 13:00
0 0

Как уже упоминалось, слово "гамбургер" или от города Гамбург (как "венские" сосиски, называемые в США просто wiener) или от слова ham, тут нет однозначного консенсуса, что было раньше - "яйцо или курица".
И я отчётливо помню в детстве мимолётом видимый отрывок из фильма, вроде нероссийского, про побег из советской зоны, где "гамбургерами" называли поедение останков погибших и замёрзших предыдущих беглецов, тут особо плохая коннотация получается с "лениградским бутербродом", учитывая самые жуткие рассказы про время блокады.

Лучше взять какой-то российский город или местность, известные мясными блюдами. Думаю, в том же татарстане распространены отдалённо похожие на котлеты для бургеров люля кебаб, но слово "казанник" - скорее напоминает о сосуде для готовки, и скорее подходит к плову.

Бурятник? Буряк? Может, "грозный мясник"/"мясник из грозного", опять же чтобы избегать вражеского слова "бутерброд"? Пока не приходят в голову варианты, показавшиеся бы абсолютно идеальными.
01.06.26 12:05
0 0

учитывая, что многие продолжают эту глупость повторять, можно и сказать "однозначного консенсуса нет
Ham от ветчины это так называемая народная этимология. Поэтому смело можно пренебречь. Это типа как популярная среди некоторых версия, что название города Гомель происходит от возгласа некоего князя "О, мель!", когда его ладья застряла в реке.
01.06.26 13:28
0 0

Это не турецкий вариант. В турецком нет буквы Q. Азербайджанский, наверное.
Да, возможно, у нас кажется магазины через "к" называют, но точно искать не стал, смысл и так понятен.
01.06.26 12:52
0 0

"грозный мясник"
На тюркских языках мясник/убийца это касаб или кацап.
01.06.26 12:43
0 2

"тут не всё однозначно".
А, согласен. 🙂 Но хочется порой какой-то островок однозначности в этом мире, состоящем сплошь из переменных.
01.06.26 12:41
0 0

Это не турецкий вариант. В турецком нет буквы Q. Азербайджанский, наверное.
01.06.26 12:29
0 1

Может, "грозный мясник"/"мясник из грозного"
Адамчик.
01.06.26 12:24
0 0

Может, "грозный мясник"/"мясник из грозного", опять же чтобы избегать вражеского слова "бутерброд"?
Эта идея заслуживает воплощения. Только для пущей экзотики я бы предложил турецкий вариант написания
01.06.26 12:23
0 2

Я в курсе, я сам никогда не понимал, при чём тут свиная ветчина, но учитывая, что многие продолжают эту глупость повторять, можно и сказать "однозначного консенсуса нет" примерно в таком же смысле как мы иронично (а некоторые другие на полном серьёзе) употребляем фразу "тут не всё однозначно".
01.06.26 12:23
0 1

Как уже упоминалось, слово "гамбургер" или от города Гамбург (как "венские" сосиски, называемые в США просто wiener) или от слова ham, тут нет однозначного консенсуса, что было раньше - "яйцо или курица".
Вроде бы есть такой консенсус. Есть версии по конкретному зарождению блюда, это да. Но что гамбургер назван в честь Гамбурга, а не наоборот, вроде бы сомнений нет. Ham же тут вообще ни к селу ни к городу, ибо это ветчина, имеет свиной генезис и в бургер в качестве базового ингридента никогда не входил.
01.06.26 12:19
0 1

О, кажется придумал, отличным, максимально повышающим патриотизм, названием было бы "кремлёвский мясник". Намного лучше, чем всякие там "freedom fries" и другие предыдущие попытки переименовать "потерявшие доверие", но такие вкусные, блюда
01.06.26 12:16
0 1

"Коммунисты России" -> "Общинники Московии"

Очистим русский язык от французско-латинской и нормано-греческой скверны.
01.06.26 12:00
0 4

Есть же Anglish
01.06.26 12:32
0 0

Общинники Московии
Опричники московии.
01.06.26 12:09
0 2

"Коммунисты России" -> "Общинники Московии"
Но сначала – расстрелять. © Их любимый стален.
01.06.26 12:07
0 0

Для чизбургера уже есть слово "сырник". Рита Райт-Ковалева не даст соврать.
01.06.26 11:59
0 4

Long John Silver is a cunning and opportunistic pirate who was quartermaster under the notorious Captain Flint.
01.06.26 14:14
0 0

Она все-таки хороший переводчик, и я как-то сильно сомневаюсь, что даже про том, что она не была заграницей, слово «чизбургер» прошло мимо нее.
И хорошие переводчики такую фигню пишут, если не в теме...
Когда читал "Остров без сокровищ", то для проверки сравнивал разные переводы с оригиналом Стивенсона - там такие перлы: должность Сильвера на корабле Флинта "квартирмейстер"(???), и даже придумали её расшифровку - тот, кто распределяет добычу (на самом деле quartermaster, т.е. командир абордажной команды), в оригинале cutlass - в переводе кортик.
01.06.26 13:59
1 0

Так советский переводчик такой же советский человек, что и читатель. Знала бы Райт-Ковалева, как выглядит чизбургер, то перевела бы как бутерброд. Но она не знала, а спросить не у кого.
Нашел дискуссию про сырники в интернетах. Говорят, Райт-Ковалева была очень добросовестным переводчиком. Например, когда переводила Воннегута, спрашивала непонятные моменты напрямую у автора. Видимо, наладить контакт с Сэллинджером не вышло, что, впрочем, не очень удивительно.
01.06.26 13:10
0 0

Одними сырниками питаться - это тоже сухомятка.

Я тут пишу не ради спора. Это мой давний внутренний диалог по этому вопросу 🤣🤣🤣
01.06.26 12:56
0 2

Ну про сухомятку она явно в курсе была. А уж переживания мамы по поводу питания чада всухомятку советскому читателю были близки и понятны.
Для этого надо знать, что чизбургеры это сухомятка.
01.06.26 12:42
0 0

Ну, сейчас может так и кажется, но все было гораздо печальней. Я помню, как трудящиеся, получив консервированные сосиски с надписью "Hot dog" в качестве гуманитарки, бурно возмущались, что буржуи под видом помощи пытаются кормить их собачьей едой.
JHS
01.06.26 12:38
0 1

Она все-таки хороший переводчик, и я как-то сильно сомневаюсь, что даже про том, что она не была заграницей, слово «чизбургер» прошло мимо нее
А где она могла соприкоснуться с этим словом в поздние 1950-е? Тогда даже до Европы чизбургеры вряд ли дошли, Макдональдсов и Бургер-кингов ещё не было
01.06.26 12:37
0 2

Ну про сухомятку она явно в курсе была. А уж переживания мамы по поводу питания чада всухомятку советскому читателю были близки и понятны.
01.06.26 12:36
0 1

Ровно наоборот.
И тем не менее.
А ведь можно было просто "бутерброд" написать.
01.06.26 12:35
0 0

Но не понятно, почему нельзя было тут использовать «бутерброды» или просто «всухомятку».
Так советский переводчик такой же советский человек, что и читатель. Знала бы Райт-Ковалева, как выглядит чизбургер, то перевела бы как бутерброд. Но она не знала, а спросить не у кого.
01.06.26 12:33
0 4

"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
JHS
01.06.26 12:33
0 11

Или чизкейки.
01.06.26 12:32
0 0

Она все-таки хороший переводчик, и я как-то сильно сомневаюсь, что даже про том, что она не была заграницей, слово «чизбургер» прошло мимо нее.
01.06.26 12:26
0 0

Не думаю, «чизбургер» был непонятен советскому читателю тех лет. Но не понятно, почему нельзя было тут использовать «бутерброды» или просто «всухомятку».
Именно!
01.06.26 12:26
0 0

Не думаю, «чизбургер» был непонятен советскому читателю тех лет. Но не понятно, почему нельзя было тут использовать «бутерброды» или просто «всухомятку».
01.06.26 12:23
0 3

И это Райт-Ковалева так перевела? Странно, она же отличная переводчица
Почему странно? Она ни разу не была заграницей. Откуда ей знать тамошние реалии? Чиз - сыр, бургер - фиг его знает, но похоже на немецкого горожанина. Сыр по-городскому? Значит, сырник 😄
У многих переводчиков встречались подобные ляпы.
01.06.26 12:22
0 3

Это известная история. Рита Райт-Ковалева прекрасная переводчица, но в результате мы читаем не Селинджера
01.06.26 12:22
0 3

Именно потому и сырник. Плохой переводчик оставил бы чизбургер.
Ровно наоборот.
01.06.26 12:21
0 0

И это Райт-Ковалева так перевела? Странно, она же отличная переводчица.
Именно потому и сырник. Плохой переводчик оставил бы чизбургер.
01.06.26 12:16
2 3

Я в курсе, что такое сырник и просто обожаю их.В переводах Сэлинджера (по-моему во "Фрэнни и Зуи"), мама волнуется что Фрэнни в универе питается одними сырниками. Я помню еще когда читала, это резануло глаз. (откуда у них в Америки наши посконные сырники!). Ну это, естественно, оказались чизбургеры.
И это Райт-Ковалева так перевела? Странно, она же отличная переводчица.
01.06.26 12:11
0 1

Я в курсе, что такое сырник и просто обожаю их.

В переводах Сэлинджера (по-моему во "Фрэнни и Зуи"), мама волнуется что Фрэнни в универе питается одними сырниками. Я помню еще когда читала, это резануло глаз. (откуда у них в Америки наши посконные сырники!). Ну это, естественно, оказались чизбургеры.
01.06.26 12:07
0 3

Для чизбургера уже есть слово "сырник". Рита Райт-Ковалева не даст соврать.
Сырник - это котлетка из творога и муки. Я, кстати, большой любитель.
01.06.26 12:00
1 1

Внешне такое изделие больше напоминает гармошку. Так что никаких балалаек.
01.06.26 11:56
0 0

Сразу вспоминается Мадам Балалайка из "Пираты «Чёрной лагуны»".
01.06.26 14:48
0 0

Хрен редьки не слаще. Все равно корень не русский.
01.06.26 12:46
0 0

человек съел гамбургер, заболел и умер,
На главную роль пригласить ТРАМПА.
Количество дублей не ограничивать.
01.06.26 11:54
0 3

Так и в слове котлета тоже ничего посконного нет. Французское оно.
01.06.26 11:49
0 6

А "паляныця" грубые языком предки произнести не смогли.
01.06.26 14:49
0 0

Тогда ещё никаких скандинавских не было, только прагерманский.
Точно-точно пранорвежский, он же праскандинавский, тогда ещё не возник?
01.06.26 13:40
0 0

в немецком тоже
01.06.26 12:53
0 0

в слове котлета тоже ничего посконного нет. Французское оно.
И означает совсем другое:
Côtelette d'agneau
01.06.26 12:49
0 2

Чтоб далеко не ходить (не дальше Парижа)
01.06.26 12:42
0 2

Подозреваю, что и слово "булка" сомнительного происхождения.
Слово «булка» происходит от польского bułka (уменьшительного от bula — «большой круглый хлеб»). В славянские языки оно, вероятнее всего, попало из старофранцузского (boule — «шар») или латыни (bulla — «круглый предмет»/«пузырь»), так как изначально обозначало белый хлеб округлой формы.
01.06.26 12:38
0 3

Подозреваю, что и слово "булка" сомнительного происхождения.
"Булка" - от французского boule ("круглое" - см. боулинг) , а "батон" соответственно - "вытянутое, продолговатое".
01.06.26 12:30
0 3

Скандинавского.Зато брод - славянского.
Тогда ещё никаких скандинавских не было, только прагерманский.
01.06.26 12:27
0 0

Хлеб
Скандинавского.
Зато брод - славянского.
01.06.26 12:17
0 1

Хлеб так германского происхождения. Как жить?
01.06.26 12:05
0 0

Так и в слове котлета тоже ничего посконного нет. Французское оно.
Именно, да.
01.06.26 11:59
0 0

Подозреваю, что и слово "булка" сомнительного происхождения.
01.06.26 11:57
0 1

котлетник - это человек, который делает котлеты. Или емкость для хранения котлет.
рассольник
01.06.26 11:48
0 0

Если "гамбургер" - от слова "Гамбург", то и русифицировать надо названием русского города, какой-нибудь "сыктывкаровец" например.
01.06.26 11:44
0 2

А слово "сендвич" от Sand и Witch.
Именно, Песковедьма (Навка)
01.06.26 13:48
0 5

Сыктывкар - русский?
01.06.26 13:09
0 0

А слово "сендвич" от Sand и Witch.
01.06.26 12:37
0 3

Если "гамбургер" - от слова "Гамбург", то и русифицировать надо названием русского города, какой-нибудь "сыктывкаровец" например.
Малый токмачбург. Все зубы о него обломаешь, но не съешь.
01.06.26 12:36
0 0

Мимо кассы, произошло именно от города "Гамбург".
Вы это с Чизбургом перепутали.
01.06.26 12:18
1 1

От слово Ham и burger.
Мимо кассы, произошло именно от города "Гамбург".
01.06.26 12:11
0 3

От слово Ham и burger.
01.06.26 11:48
6 0

А знаете как они в России файерволл называют? Брандмауэр!
01.06.26 11:42
0 9

Латыши!
01.06.26 14:11
0 0

Французы в этом плане впереди всех
врут, что исландцы
01.06.26 13:57
0 0

Французы в этом плане впереди всех
Не факт. Как минимум, чехи, немцы, эстонцы, хорваты тоже традиционно на страже стоят. Про китайцев и не говорю.
01.06.26 13:55
0 0

Французы в этом плане впереди всех
Они даже в "Назад в будущее" переменовали героя из Келвина Клайна в Леви Стросса - это который панталон блю придумал.
01.06.26 13:50
0 1

Французы в этом плане впереди всех
01.06.26 13:37
0 0

В Израиле целая академия языка иврит есть - придумывающая синонимы для заимствованных слов. Из сотен таковых - в IT, например, прижились пять, ну может десять, а из остальных половину не знают сами носители языка. У меня старая книжка по Линуксу есть, на "правильном" языке - иногда даю коллегам поудивляться.
01.06.26 12:44
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 22
Calella 151
exler.es 334
RIP 133
SNL 1
авто 515
видео 4718
вино 371
еда 558
ЕС 95
игры 123
ИИ 103
кино 1696
попы 211
СМИ 2998
софт 1003
США 301
ФБК 14
шоу 6