Порошковые саке иноземных наречий
Маркетологи жгут, радуется Изетта. Порошковая вода! Просто добавь воды!

***
Что-то настолько психоделичное, пугается Валентинчик, что прям страшно спрашивать, что это.

***
Что интересно, он совершенно прав, считает Ленуська.

***
В Ленобласти, вздыхает Тимур, появилась новая бургерная. Название страшно креативное - гы-гы и лол. Слышь, Бивис, они сказали - мясо между булок!

Тут хоть более креативно, считает Серый Лис. Где моё саке? Главное - что не между булок!

***
На Яндекс.музыке, рассказал Игорь, раздел "На иностранных языках" называется "На чужеземных наречиях". С другой стороны, так как in tongues вообще означает религиозный экстаз и бормотание в трансе, то, может, там просто выложены ролики, в которых шаманы вызывают духов?

***
Русалками торгуют, удивляется Алекс. Вялеными, что ли?

***
Седьмым будете, спрашивает Настя?

***
Ну, в принципе, логично, считает Кораллов.

***
Э..., затрудняется сказать Осликов. Овна ськатика? И почем овна ськатика? В какую цену?

***
А ведь и правда, закручинился Джон.

***
Гиви пытается понять, что это означает. Вовка-то нынче вряд ли выйдет, как мы понимаем. Наверное, это вывоз Ленина.

Зачем его выносить? Ну, может, чтобы он благословил юных ленинцев в колготках?

***
А это-то они для кого придумали, потрясенно спрашивает Петр?!!

***
А если этот мужчина, интересуется Денис, идентифицирует себя как юную балерину?

***
Хорошо быть детским писателем, завидует Педро Гомес. Вмазался чем-нибудь ядреным - стих сам по себе идет!

***
Такие заведения, считает Арти, должны стоять рядом.


***
Заведение "Халяль-компот", вздыхает Мохамед.

***
Клиентоориентированность, считает Баратынский, это самое главное!

Свои баннизмы присылайте сюда, спасибо.
ОВ
ОС
я не знаю.
Но в правой части явно прослеживается:
НА
КА
ТИКА
)
\накатика\
ОВ
ОС
Но свой главный фейл вы в упор не видите. На скрине множественное число - "in tongues". В английском это железобетонный религиозный термин ("to speak in tongues" - глоссолалия, бессвязное бормотание сектантов в трансе). Для нейтива Яндекс предлагает послушать не зарубежную эстраду, а обряды экзорцизма. С вашим подходом к переводу строго по первому значению в словаре вы бы, наверное, и "Популярных исполнителей" в интерфейсе перевели как "Popular executors", а папку "Избранное" - как "The Elected".
Разница кроется в стилистике и оттенках смысла: foreign language — это стандартное, официальное понятие, а foreign tongue — более архаичное, поэтичное или идиоматическое выражение, подчеркивающее непривычность звучания.
А если с примерами -
часто используется в значении «речь» или «наречие». Это выражение придает фразе эмоциональный, более глубокий или даже архаичный оттенок. Оно подчеркивает, что язык звучит необычно, чуждо или даже непонятно для слуха. - "I couldn't understand a word; it was all a foreign tongue to me." (Я не понял ни слова; для меня это звучало как что-то совсем чужеродное/непонятное).
То есть здесь явно подразумевается не "на иностранном языке", а прямо таки "на тарабарском наречии".
Похоже раздербанивание яндекса чекистами идёт полным ходом - их мобильные приложения активно детектят и сливают использование впн, а пропаганда прямым ходом залезла в "музыку".
Жажда терзает меня
в пять часов утра.
…
"Где моё сакэ?" –
в ящик почтовый кричу.
Тишина в ответ.
…
Где моё сакэ?
Понял: ошибся страной.
Водки закажу.
(с) Промокашка
Упс, не она.
В каком-то журнале предлагалось самому делать порошковый лимонад.
Смешать ложку соды, лимонной кислоты и сахарного песка и высыпать в стакан воды.
Я пробовал - получилось.
А мама из Японии как-то привезла пакетики с порошками типа Yuppi из 90-х годов, но в отличие от Yuppi они кроме вкуса и цвета еще и воду газировали.
Это было
ОВ СЬ ТИ (левая колонка) и НА КА КА (правая колонка).
Если прочитать их слева направо, сверху вниз, получается фраза:
«ОВСЬТИНАКАКА»
Нет, это не бессмысленный набор букв. Это «ОБСТИНАКАКА» — очень специфический мем из «патриотического» сегмента рунета 2010-х годов.
Буква «С» здесь выступает в роли «З» (из-за выбора шрифта или дизайна), а буква «Ь» — просто перевернутая «Б».
Таким образом, расшифровка:
«ОБСТИНАКАКА»
(На самом деле это вульгарная аббревиатура от «Отъебись, ты, накака» — эвфемизм для грубого требования отстать).
Иногда эту надпись используют на зданиях или подарках в качестве шутки/прикола, часто связанного с британским флагом наверху и соответствующим юмором.
Как устроен этот ребус
Буквы в окнах расположены нестандартно, из-за чего текст легко перепутать или прочесть как случайный набор слогов.
Левое окно (снизу вверх): ТИ ➔ СЬ ➔ ОВ = НОВОСТИ (буквы «НО» скрыты за рамой или обрезаны, виден только хвост от «О»).
Правое окно (снизу вверх): КА ➔ КА ➔ НА = НАУКА (буква «У» также оказалась перекрыта центральной перегородкой).
Из-за неудачного дизайна и разделения на слоги вывеска часто воспринимается как забавный интернет-мем.
Если хотите, я могу помочь вам разобрать другой текстовый ребус или найти происхождение этого фото. Что именно вас интересует?
"РОЗМОВНА
АНГЛІЙСЬКА
ПРАКТИКА"
"Я тебе открою тайну", "Алёнка и болонка", "Жилдабыл"
Книга называется "Жилдабыл (скороболтушки)"
"Жил дебил Жилдабыл,
У дебила был gerbil".
Сев в такси, спросила такса:
"За проезд какая такса?"
А водитель: "Денег с такс
не берём совсем! Вот так-с..."