Котлетник
Председатель партии «Коммунисты России» Сергей Малинкович предложил через год отказаться от использования слова «гамбургер» и заменить его русскими аналогами — например, «котлетником». Он заявил, что англицизмы в сфере общепита необходимо запретить на законодательном уровне и заменить русскими названиями.
«В истории нашей страны уже был период борьбы с иностранным влиянием, когда французскую булку переименовали в городской батон. Нам не нужна американская культура фастфуда „тяп-ляп“. Можно подумать над новыми названиями. Например, назвать гамбургер „котлетником“, „кокошником“ в честь нашего головного убора или „бутербродом ленинградским“. Конечно, люди не изменят привычки мгновенно, но постепенно новое название войдет в моду. Для перестройки бизнеса нужно дать законный срок — например, год», — сказал Малинкович.
По его словам, американский фастфуд чужд россиянам и негативно влияет на здоровье граждан. «Американцы на этих гамбургерах заработали массу заболеваний и проблем с психикой. Гораздо важнее вытеснять западные стандарты здоровой русской кухней — блинами, кашами, сырниками. Нужно снимать ролики для телеканалов, где было бы наглядно видно: человек съел гамбургер, заболел и умер, а тот, кто поел русской каши или супа, чувствует себя прекрасно и бежит на работу», — заявил он. (Отсюда.)
Передайте этому прекрасному человеку, что котлетник - это человек, который делает котлеты. Или емкость для хранения котлет. Это кроме того, что котлета - французское слово.
А бутерброд - это чисто немецкое слово Butterbrot, то есть хлеб с маслом, и оно в русском языке первоначально и писалось как "бутерброт" и только потом стало "бутерброд". Даже гимнюк Михалков в свое время твердо сказал: "«Нет! — сказали мы фашистам, не потерпит наш народ, чтобы русский хлеб душистый назывался словом «брот»".
Понял, Милинкович? Русский народ - не потерпит твоих бротов! Да еще и "ленинградских". Нет такого города - Ленинград, Милинкович, ты не в курсе, что ли?
А вот назвать гамбургер "кокошником" - это, конечно, гениально. Но я считаю, что лучше все-таки его назвать "балалайкой". Русский народ к этому быстро привыкнет. "Ну чо, Михалыч, возьмем по две балалайки и два по сто?" Звучит? Звучит!
Гдето читал, что ближе всего к древнерусскому, на котором в Киевско-Владимирской руси говорили, это украинский. Далее белорусский (особенно дореформенный). Самый измененный это современный русский.
открылся "типа Макдональдс", где делали свои гамбургеры и именно с добавлением соленых огурцов, тогда я туда заходил и искренне считал, что это и есть легендарный "гамбургер из Макдональдса", только позже понял, что туфта это местная. После открытия Макдональдса в Питере та гамбуречная успешно закрылась.
Ну и недавно в Тбилиси зашел в Макдональдс, был несколько разочарован,
в Питере до закрытия точно помню, что "Биг-Тести" был явно лучшего качества, а в Тбилиси
как-то похоже на компонентах несколько экономили...
Докторская колбаса с салом? Шашлык рубленый? Только коммунист мог рисовать продукты по картинкам с талонами на них.
И ведь "каклету в тесте" из дества хорошо помню.
Учитывая, что это идея депутатов, то, следуя буквальной кальке происхождения от топонима, предлагаю кащенник, кащеныш, пряжник, бехтерец и их варианты.
Не знает рисовальщик разницу между докторской колбасой и любительской:
По поводу докторской - вы правы, докторская без жира, я помню 😄
Маргари́та — женское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. μαργαρίτης («маргаритес») — жемчужина, жемчуг.
И я отчётливо помню в детстве мимолётом видимый отрывок из фильма, вроде нероссийского, про побег из советской зоны, где "гамбургерами" называли поедение останков погибших и замёрзших предыдущих беглецов, тут особо плохая коннотация получается с "лениградским бутербродом", учитывая самые жуткие рассказы про время блокады.
Лучше взять какой-то российский город или местность, известные мясными блюдами. Думаю, в том же татарстане распространены отдалённо похожие на котлеты для бургеров люля кебаб, но слово "казанник" - скорее напоминает о сосуде для готовки, и скорее подходит к плову.
Бурятник? Буряк? Может, "грозный мясник"/"мясник из грозного", опять же чтобы избегать вражеского слова "бутерброд"? Пока не приходят в голову варианты, показавшиеся бы абсолютно идеальными.
Очистим русский язык от французско-латинской и нормано-греческой скверны.
В переводах Сэлинджера (по-моему во "Фрэнни и Зуи"), мама волнуется что Фрэнни в универе питается одними сырниками. Я помню еще когда читала, это резануло глаз. (откуда у них в Америки наши посконные сырники!). Ну это, естественно, оказались чизбургеры.
У многих переводчиков встречались подобные ляпы.
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
А ведь можно было просто "бутерброд" написать.
Я тут пишу не ради спора. Это мой давний внутренний диалог по этому вопросу 🤣🤣🤣
Количество дублей не ограничивать.
Зато брод - славянского.
Côtelette d'agneau
