Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 152
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4339
вино 363
война 622
выставки 217
гаджеты 1836
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 21
еда 542
ЕС 86
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2136
здоровье 102
игры 119
Израиль 112
ИИ 72
интересно 390
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1244
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1642
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2866
Москва 20
музыка 920
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3143
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 132
разное 1524
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2891
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 219
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 151
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 26
Экслер 1084
юмор 22
видео 4339
обновление 3143
СМИ 2891
Мордор 2866
забавно 2136
гаджеты 1836
кино 1642
разное 1524
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1244
поездки 1094
Экслер 1084
софт 978
музыка 920
картинки 626
война 622
еда 542
авто 480
реклама 426
интересно 390
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 219
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
в мире 152
Трамп 151
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 132
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 112
Барселона 110
здоровье 102
ЕС 86
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 26
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
ебанариум 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Круглые билеты квадратных опоссумов
16.05.2025
113
Жизнь Чака
11.08.2025
69
Быть присяжным
18.09.2025
36
Какое счастье, что до них 1й канал не добрался! Я представляю их подстрочник...
Вернее, н представляю. И не хочу.
Слово мундштук, это нечто..)))
http://multi-up.com/781241
На вкус, на цвет... Я вот наоборот, если что-то хочу посмотреть из зарубежного кино, в первую очередь гуглю его название в сочетании с "Сербин" или на худой конец "Гаврилов", и только потом, если вдруг не нашлось такого варианта, скрепя сердце качаю многоголоску. Кино с полным дубляжом не приемлю как класс, тогда уж лучше с субтитрами посмотреть, пусть даже и с английскими.
Я, вот, "Балбесов" и "Близнецов" только в его переводе воспринимаю 8)
У меня одно из самых весёлых воспоминаний детства - "Аладдин" в переводе Михалёва. Как я ржал тогда! Как я ржал недавно, когда скачал и с благодарностью пересмотрел! И как мне жаль тех "буквалистов", которые в погоне за дословной точностью не понимают, что талантливый переводчик может создать ещё один слой восприятия фильма - иногда не менее ценный, чем основной.
Ага, тоже в свое время с огромным удовольствием пересмотрел Алладдина на ДВД с Михалевым. А бруксовскую "History Of The World. Part One" периодически ересматриваю то в оригинале, то с Михалевым. Потму что дейсвительно, так владеть языком, как он - это что-то. Но вот Star Wars он таки изрядно поуродовал...
трович: ! И как мне жаль тех "буквалистов", которые в погоне за дословной точностью не понимают, что талантливый переводчик может создать ещё один слой восприятия фильма - иногда не менее ценный, чем основной.
Талантливый переводчик должен перевести так, что бы наиболее точно и близко передать смысл оригинального текста. С уважением к сценаристам, которые его писали. Если же он добавляет свои шуточки там, где их не было, то это не перевод, а уже несколько другой жанр, что-то вроде смешных "гоблинских" переводов.
Однако если я хочу посмотреть именно сам фильм, оценить работу режиссёра и сценариста, то мне не нужны выдумки и шуточки, добавленные переводчиком. Главное что бы смог умело перевести шутки, которые есть в оригинале.
трович: У меня одно из самых весёлых воспоминаний детства - "Аладдин" в переводе Михалёва.
(визирь) - Иди, играй в свои игрушки!
(король(шах?)) - Играть в игрушки - это, конечно, хорошо...
Шикарно, что тут скажешь! А интонация!
Живость войсовера*
Да! Именно "живость".
Посмотрите, например, "Почему я?" с озвучкой Гаврилова. Как он там "нашего милого, доброго инспектора Махони" (Джей Ти Уолш) озвучивал, а?
"... А вы.... иностранцы... Можете дрочить друг другу..." и т.д. Посмотрите (вернее, послушайте) и сравните с т.н. профессиональным УГ.
Есть фильмы, которые лично я могу смотреть только в одноголосовом войсовере, например, "Человек за бортом", который я пересматривал раз 10 в переводе Михалева. Каждый раз смеюсь до колик....
Могу сюда добавить "Свидание вслепую" 1987 г. с Брюсом Уиллисом/Ким Бэсинджер. DVDRip 1,9 Гб идёт с пятью разными переводами - самый живой - Михалёв.
Уже лет десять как смотрю в оригинале, на крайний случай - с многоголосой озвучкой (это если только что вышедшие фильмы). Но войсовер - это что-то жуткое...
Есть фильмы, к которым дубляжа в принципе не существует и не существовало, только многоголосый войсовер.
Перевод Володарского "Робин Гуд мужчины в трико" прекрасен!
Угу.
Что самое интересное, Володарский профукал достаточно много отличных шуток. Но при этом ввел новые шикарные там, где в оригинале их не было. В результате мы имеем две классных комедии - от Брукса и от Володарского. Предпочитающие "официальные" переводы не имеют ни одного.
Меня вот все подмывает написать письмо на Дискавери, чтобы заменили бабушек-переводчиц на тех, кто в теме - уши в трубочку сворачиваются слышать, какую хрень они несут, когда речь заходит о каких-то специфических терминах, которых у Дискавери всегда полным полно.
Говоря о качестве старых "авторских" переводов не надо забывать, что часто они делались на ходу, часто с кассеты со звуком отнюдь не Dolby True HD. Ни сабов, ни скриптов под рукой у них не было - все переводилось на слух.
Плюс не мешало бы еще помнить, что ТЕ переводчики владели не только Английским - они также сходу первеодили встречающиеся в фильмах фразы на других языках, что вводит вступор нынешних "спецов".
А претензии в адрес Михалева от человека, яростно навязывающего свое мнение, что американские F-words надо переводить русским матом - это вообще за пределами воображения.
Кстати, старый советский дубляж обожаю. С удовольствием смотрю старые французские и американские комедии и боевики с советским дубляжом - но его действительно делали профи, а не нынешние недоучки=недоумки...
Сейчас то есть. Так что можно сравнить и честно сказать, что переводы были ужасны.
Alex Exler: Да, это высший пилотаж - сидеть и сверять перевод по английскому подстрочнику.
Ему перевод надо было делать по английскому подстрочнику, а не переводить синхронно. Синхронно хороший перевод не получится никогда.
Alex Exler: По телевизору переводы очень часто бывают на порядок хуже.
То, что бывает хуже, не делает это хорошим.
Alex Exler: сравним тебя с тем же Володарским, которого ты тут грязью поливаешь
Ну правда же ужасно. Дикции ноль, гнусавый гундосящий голос. Многие моменты не расслышав додумывает сам. За быстрой речью не успевает, зачастую пропуская целые куски без перевода.
Alex Exler: Но войсовер - это что-то жуткое...
Именно поэтому. Тогда выбора не было, а сейчас подобное смотреть - это мазохизм какой-то. Но раз выбора не было, не значит, что это хорошо было. В СССР было фиг какой автомобиль купишь кроме отечественного, от этого ВАЗовские автомобили были хорошими? И пиратские затёртые копии на VHS с помехами, на которых плохо видно - гадость. И перевод синхронный где пофиг граната там или бомба, всё едино - трэш.
И скажу банальность, но по телевизору я кино не смотрю. 😄 Нафига мучить себя этими постоянными перерывами на рекламу?
Из переводчиков люблю всякие неофициальные студии - Нова, Лостфильм к примеру. Многоголосый войсовер с выражением, переведено всё заранее, записано явно не с одной попытки, но при этом слышно и оригинальную речь (дубляж не очень люблю). Это уже просто работа другого уровня. И может Кравец не настолько знаменит, как Володарский и не способен перевести 100500 фильмов за один день, но его работа просто на уровень выше.
А Володарскому и остальным просто плевать было на качество. Главным было количество, переводы штамповались как на конвейере в бешеном количестве. Даже на то, что бы подстрочник сделать и переводить по нему время не тратилось. Да ладно, одну фразу явно два раза не прослушивали, не расслышал - и фиг с ним, такой принцип.
"Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.
Седьмой, седьмой, мы видим.
Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.
Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.
That's a roger, Big Duke. We're going in.
Что? "
"Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.
Вижу по мосту идёт транспорт.
-It's just a flare!
Это просто дымок.
Duke Six, we've got wounded down there.
Два шесть, позиция захвачена.
She's got a grenade!
Она бросила бомбу! "
Это что, хорошо? Я не говорю, что Михалёв и подобные не талантливые люди. Просто при таком вот способе, когда переводить нужно на слух, с одного раза, синхронно, лучше наверное и не переведёшь.
Но как такое можно считать хорошим сейчас? Там половина вообще додумана от себя, слабо соотносясь с оригиналом.
Да, это высший пилотаж - сидеть и сверять перевод по английскому подстрочнику. Это ты круто загнул.
Remak: Это что, хорошо? Я не говорю, что Михалёв и подобные не талантливые люди. Просто при таком вот способе, когда переводить нужно на слух, с одного раза, синхронно, лучше наверное и не переведёшь.
Ну и? А о чем тут вообще идет разговор-то? Других переводов тогда не было. Возьми незнакомый фильм и переведи его слета - сравним тебя с тем же Володарским, которого ты тут грязью поливаешь.
Remak: Но как такое можно считать хорошим сейчас?
Сам перевод? Запросто. По телевизору переводы очень часто бывают на порядок хуже.
- Держитесь в моем фарватере
- Без проблем.
Первый канал:
-Следуйте за мной
-Хорошо
PS Студию перевода первого канала вообще хорошо бы взорвать за убийство атмосферы любого фильма своими "переводами". А за то что они сделали под синтезатор со старыми мультиками - выкопать из-под обломков и взорвать еще раз.
- Без проблем.
Образец плохого перевода. Кильватер перепутан с фарватером.
Михалев - супер! Также неплохи переводы Гаврилова - у него с юмором тоже все в порядке.
Посмотрел недавно "выживание мертвецов" в переводе этого вашего Гаврилова.
"You are lucky as me"
По мнению Гаврилова переводится как "посмотри на меня".
И вот весь фильм такой. Хорошо хоть английский был параллельно слышен, потому что то, что он там приблизительно бормотал иногда вообще с трудом понималось. Так же легко к примеру пропускал пару фраз, когда герои быстро говорили.
Это вот "неплохо"?
Я понимаю ностальгия по юности или детству, первые видеомагнитофоны, пиратские кассеты, гундосящие одноголосые переводы.
Но сейчас то как это можно называть "неплохим"?
Оно понятно, что тогда количество было важнее качества. Никто не читал сценарий, не писал подстрочник, не перезаписывал несколько раз, переводили наживую, с одного раза, что разобрал - перевёл правильно, что не разобрал, додумал быстренько что-то своё и пофиг, что оно мало имеет отношения к тому, что было сказано, два раза никто не прослушивал, нужно быстрее заканчивать и брать следующий фильм.
Эти люди стали знамениты своей колоссальной работоспособностью, возможностью переводить по несколько фильмов в день. Но уж никак не качеством перевода и талантливостью игрой голосом и хороше дикцией в войсовере.
Ну это типа как ностальгировать по вкусу советской варенной колбасы )) Вкус детства / юности. Просто времена были такие, когда деревья были выше и мир лучше )) Ну, как-бы.
не редко сталкиваюсь, что современный студийный перевод не всегда верный... смысл шутки передан криво и т.д... из-за чего теряется смак...
например "Фрэнки и Джонни"... у нас дома 3 варианта- оригинал и два перевода... более современный вариант смотреть невозможно...
Ну, могу сказать четко- что Михалев был переводчик от бога. И даже сейчас я с удовольствие пересматриваю "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" в именно этой озвучке. И хрен с ним, с войсовером.
А Володарский и пр - это треш, конечно. Просто не было ничего тогда. И даже когда начала появляться многогосовая озвучка - это было такое унылое говно, что слов нет. Это сейчас уже все делают довольно профессионально....
Смотря в каких. Некоторые из них легко затыкают за пояс то, что сейчас творится на ТВ.
Если смотрю один - на английском. Если с женой - на русском.