Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 318
авто 482
аудио 7
Барселона 111
Беларусь 34
бытовуха 1504
в мире 156
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4365
вино 363
война 633
выставки 217
гаджеты 1847
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 89
железо 362
животные 239
жулики 248
забавно 2139
здоровье 103
игры 119
Израиль 114
ИИ 74
интересно 391
Интернет 1307
искусство 302
Испания 1254
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1644
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 219
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2900
Москва 20
музыка 924
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3162
паноптикум 177
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 138
разное 1531
ребенок 13
реклама 427
связь 18
сериал 165
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2907
софт 982
социалка 187
спорт 139
США 227
СЭКС 44
технологии 184
толерастия 12
Трамп 163
трэш 9
туры 20
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4365
обновление 3162
СМИ 2907
Мордор 2900
забавно 2139
гаджеты 1847
кино 1644
разное 1531
бытовуха 1504
Интернет 1307
Испания 1254
поездки 1094
Экслер 1085
софт 982
музыка 924
война 633
картинки 626
еда 545
авто 482
реклама 427
интересно 391
вино 363
железо 362
кретинизм 322
exler.ru 318
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 227
маразм 219
мои фото 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 184
Aliexpress 181
паноптикум 177
сериал 165
Трамп 163
в мире 156
истории 156
о высоком 155
Calella 147
спорт 139
происшествия 138
Каталония 136
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 114
Барселона 111
здоровье 103
ЕС 89
ИИ 74
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
ебанариум 23
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
туры 20
Москва 20
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Быть присяжным
18.09.2025
36
Обзор умных часов Samsung Galaxy Watch Ultra
21.10.2025
75
У кого-то более хороший музыкальный слух у кого-то - менее (а, собственно, именно этим и объясняется, слышим мы акцент в иностранном для нас языке или не очень)
В этом направлении (с русского на нерусский) мы как раз улавливаем манеру произношения актеров, знакомых по манере и тембру и нам КАЖЕТСЯ, что дубляж сохранил ту самую изюминку.
Настоящей проверкой будет, конечно, только дубляж в обратную сторону: послушать на русском Эмму Томпсон, Хью Гранта, Шварцнегера, и тд
ИМХО во всех этих озвучках есть заметный русский акцент. Ведь ИИ адаптирует звук голоса и его интонации, пользуясь русским первоисточником. Соответственно, фонетические свойства русского языка могут накладываться на иностранный текст. Та же история должна быть, по идее, и в обратном случае - при переводе с иностранного на русский. Вот, хотелось бы на практике проверить эту мою версию.
Вот ещё хороший ролик .:)
Деспот - такой себе вариант.
А как правильно, я не знаю.
==
Tyrann — это на норвежском.
Или вы про перевод на немецкий? Я сам ролик с переводом ИИ не смотрел, и "Служебный роман" — не мой любимый фильм.
:)
Вообще здорово сделано. Грамматические огрехи конечно есть, например в немецких эпизодах, происходит частое перепрыгивание с "Вы" на "Ты" в обращении к Новосельцеву, что диссонирует со строгим стилем ГДР-овской производственной драмы (ну и про "двоечника" уже упомянули выше). Также в речи тов. Саахова мелькает слово "Komsomoltsin", которое только формально правильно, но в таком виде не применяется в немецком языке (даже по отношению к FDJ - ГДР-овскому клону комсомола, персонализированные формы мужского или женского рода не применялись).
Но мне больше всего понравились именно испанские варианты, особенно эпизод с Ахеджаковой - так вообще просится на музыку танго переложить!!!
- это 5!!!
Выше уже написали, что перевод неверный
"QuítaTE el sombrero" означает дословно "Сними шляпу с ТЕБЯ (то есть с себя)".
Но на Фрунзике нет шляпы. Он должен снять шляпу с Этуша.
Поэтому правильный в данном контексте перевод:
"QuítaME el sombrero", т. е. "Сними шляпу с МЕНЯ".
quitar = снимать
quitarse = снимать с себя
quita = (ты) сними
quítate = (ты) сними с себя
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы.
В школе, небось, русскую литературу в оригинале читали.
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»… короче говоря, не все еще гладко. Подозреваю, что в других языках тоже есть огрехи. Не может не быть
Перевод Leo - Fünfenschreiber. По смыслу подходит, но за 25 лет в Германии и двух детях этого слова я никогда не слыхал.
Гораздо лучше по смыслу подошло бы и в переводе сцены в «Служебном романе»
Вообще люблю немецкий, например такие слова как Mittvierziger или Lebensabschnittsgefährte. Логично очень😀