Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Бренды, ставшие нарицательными

13.08.2022 10:35  11761   Комментарии (93)

Во многих странах названия каких-то брендов (торговых марок) давно стали нарицательными и обозначают какие-то определенные виды товаров. В России (и не только там) это ксерокс, памперс, джакузи, унитаз, вазелин, скотч (клейкая лента), термос, мультилок и так далее.

В Испании такого тоже полно. Например, лейкопластырь. Вообще в испанском это esparadrapo. Но его все называют tirita или tiritas - по названию фирмы, которая производила лейкопластыри.

Также пластиковый контейнер для еды и продуктов с плотно прилегающей крышкой называют táper - от названия знаменитой американской фирмы  Tupper (Tupperware), производящей различные пластиковые контейнеры.

Кстати, по поводу такого родного русского унитаза. Это тоже название фирмы, причем испанской (каталонской) - Unitas. Слово unitas означает "единый". И название испанской фирмы в качестве обозначения этого санитарного устройства каким-то образом пришло в русский язык. 

Причем, что интересно, в Испании его называют не так. Для унитаза в испанском есть несколько обозначений: чаще всего его называют water (от английского "water closet", названия самого устройства, которое изобрел английский изобретатель Твайфорд), также называют compacto (compact - одно из названий изобретения Твайфорда), inodoro (непахнущий), sanitario (санитарный) или taza (чаша). А вот унитазом его в Испании не называют. Есть в этом какая-то ирония.

Комментарии 93

Кеды еще. Есть такая марка Keds.
Удивительно, что название перешло в русский с учетом правил обоих языков, а не "кедсы" как баксы
14.08.22 15:33
0 3

Болгарка - шлифовальный инструмент. Впервые приехал из Болгарии, оттуда и название.
14.08.22 06:34
0 0

Болгарский перец.
14.08.22 11:31
0 0

В Штатах: zipper - застежка-молния, Velcro - застежка-"липучка", roller blades - роликовые коньки, zip-locks - пластиковые пакеты ну застежке, q-tips - ватные палочки, chap stick - гигиеническая помада для губ, play doh - типа пластелина для детей, но из теста, Jello - мармеладные конфеты, speedo - плавки (обычно американские мужчины купаются в специальных шортах. Плавки используют спортсмены и, считается что голубые), walkman - портативный музыкальный плеер.
14.08.22 03:55
0 4

В фильме "Жизнь - дерьмо" главгероя прозвали Пепто из-за отпечатавшейся на лбу надписи.
14.08.22 02:05
0 0

Фломастер = Flo-master
В США крестообразная отвёртка - Phillips screwdriver
Там же, шестигранный ключ - Allen wrench

Вообще, в строительстве и инженерии таких фишек немало. Romex - стандартный кабель для электрики в американских домах; Sonotube - цилиндрическая картонная форма для заливки бетона...

Из всем известных - just Google it, погугли/загугли. 😄
14.08.22 01:11
0 1

В США крестообразная отвёртка - Phillips screwdriver
Так тут всё корректно, это их разработка.
14.08.22 02:06
0 0

В Румынии все кроссовки называют адидасами.
Именно во множественном числе.
14.08.22 01:03
0 1

В современном outdoors-стиле вовсю используется слово бафф. Образовано от, собственно, производителя этого чрезвычайно удобного предмета гардероба - компании Buff
13.08.22 23:07
0 2

В Харькове плечики для одежды называют "тремпель," -якобы, Тремпель был производителем однжды и клеймил своим именем деревянные плечики, на которых висел его товар.
13.08.22 21:57
0 0

Только не одежды, а мебели -- в Харькове ЕМНИП у него мебельная фабрика была. А плечики были одним из выпускаемых на ней товаров.
14.08.22 09:26
0 0

По моему, все швейные машинки с ножным приводом раньше называли Зингер (а разве были другие?)

И еще, в америке бумажные носовые салфетки tissues, часто называюк Kleenex.
13.08.22 20:39
0 2

- Овсяные хлопья в России называют геркулес, потому что так их назвал один из комбинатов в СССР.

- Видеосвязь часто называют скайпом, хотя сам Skype уже используют редко, он утратил лидерство.
13.08.22 19:26
0 2

Овсяные хлопья в России называют геркулес, потому что так их назвал один из комбинатов в СССР.
Это ещё до революции была популярная марка овсяных хлопьев. Возможно, были и другие, но эта их заборола. Как "спам" в США.

А в Израиле блок (сигарет) называется "пакет".
А эпицентр взрыва - "пиздец".
Это не бренды, но забавно.
14.08.22 11:29
0 0

В Греции и Кипре любой мультфильм называют - микимаус.

В Греции и Кипре междугородний автобус называют - пульман.

Продолжать можно долго.
13.08.22 17:26
1 3

Сам офигеваю. Вот давеча няня с моим сыном играла и говорит "хочешь посмотреть микимаус?". ) Так все греки говорят, 95%. Хотя есть и ещё один синоним, но его никто почти не употребляет = Киномена Схедия (Движущиеся Картинки).
13.08.22 23:24
1 0

микимаус
Оффи геть.
13.08.22 23:11
0 1

Мне всегда по этой теме вспоминается слово "примус", с которым хорошо были знакомы ещё наши бабушки. Само название шведской компании, производящей горелки, стало для всех обозначать привычный примус
13.08.22 16:14
0 5

Походные горелки до сих пор вроде продаются.
13.08.22 23:12
0 0

Ви таки будете смеяться, но таких случаев, когда вещи приобретают имена своих изобретателей, действительно много)
Из практики моей профессии - это Ватман, Кульман и Рейсфедер) Правда сейчас эти вещи ушли в прошлое, но память осталась.
Анекдот про них знаю)))
13.08.22 15:10
1 3

Рейсфедер вычёркивайте. Это не фамилия, а "чертёжное перо" по-немецки
Вы правы. Добавил просто потому что это название фигурирует в анекдоте как человек)
14.08.22 07:26
0 0

Ви таки будете смеяться, но таких случаев, когда вещи приобретают имена своих изобретателей, действительно много)
Из практики моей профессии - это Ватман, Кульман и Рейсфедер)
Рейсфедер вычёркивайте. Это не фамилия, а "чертёжное перо" по-немецки
13.08.22 20:02
0 5

Edding для любых маркеров (в Германии).
Sbr
13.08.22 14:37
0 0

Под Sharpie подразумевается несмываемый маркер, каким собственно сам Sharpie и является.
14.08.22 03:40
0 0

Sharpie - в америке.
13.08.22 16:36
0 1

УнИтас - единство, союз.
П.С. А ещё у аббревиатур есть интересные судьбы. БОМЖ - основа множества других слов: существительных, глаголов, прилагательных.
13.08.22 14:32
0 1

Post-it

Спросил у местных, как называются самоклейки для записок.

Германия.
13.08.22 12:45
0 1

...самоклейки для записок..
Стикеры
13.08.22 13:57
0 0

Пресловутая сибирская "мультифора", по нашему файлик который для бумаг. Всегда думал, что регионализм произошел от названия новосибирской фирмы, торгующей канцеляркой, а оказалось, что: "Происходит от лат. multiforus от лат. multiforabilis «имеющий много отверстий, просверленный во многих местах», далее от лат. multus «многочисленный» + лат. foro «буравить, просверливать, продырявливать»".
13.08.22 12:34
0 5

В моём окружении говорят только так и ни иначе. (Алтайский край)
Я про «мультифору» узнал несколько лет назад, в очередной подборке «региональных словечек». До этого не слышал ни разу в жизни.
14.08.22 19:19
0 0

"Файл" для бумаг сам по себе интересен, хотя и не в честь фирмы. В этом же духе себе застолбил место "бэйджик", хотя по аглицки это просто "значок"
13.08.22 22:09
0 0

сибирская "мультифора",
В моём окружении говорят только так и ни иначе. (Алтайский край)
13.08.22 14:44
1 0

Мне когда-то украинские друзья рассказывали о кравчучках. Понимаю что не совсем бренд но почему то вспомнил.
13.08.22 12:19
0 3

Тележка для перевозки сумок или сумка на колёсиках. Стали популярны при президенте Кравчуке -- так и назвали. 😄
13.08.22 15:17
0 1

о кравчучках.
Вас ист дас?
13.08.22 14:33
0 1

Мне когда-то украинские друзья рассказывали о кравчучках. Понимаю что не совсем бренд но почему то вспомнил.
Не бренд, но уже практически устоявшееся название.
13.08.22 14:17
0 0

Когда-то на этих очень важных и нужных изделиях стояла эмблема фирмы-изготовителя с надписью Unitas vincit (единство победит).

Когда-то на этих очень важных и нужных изделиях стояла эмблема фирмы-изготовителя с надписью Unitas vincit (единство победит).
В совковое время дефицита иногда вдруг прорезались товары, которые вдруг закупил совок миллиардами штук в обмен на автоматы или прочее военное дерьмо.
Так в этом плане у нас в Украине во второй половине 70-х вывалились в продажу португальские консервы сардины. Одна из марок называлась (уж не знаю почему) Unitas. Посему студент в магазине, заказывающий "три унитаза" не вызывал никаких вопросов вопросительных.

Скотч 😄 А в Германии его называют Tesafilm, по названию другого бренда. Еще в Германии бумажные полотенца в рулоне называют Zewa Wisch und Weg (именно так, полной фразой).
13.08.22 11:48
0 0

- Намотал скотча, застегнул скотчи, выпил скотча, потом ещё скотча...
- Может быть хватит уже?
- Скотч отседа, я сказал!

:)
13.08.22 14:27
0 6

в вообще скотч - это скотч, и его пьют 😄
13.08.22 14:09
0 0

О, кстати. В Израиле скотч это липучка (на кроссовках, одежде и т.п) и так же грубая губка для посуды. А вот липкую ленту скотчем не называют.
В Америке, похоже, та же история. По крайней мере, командированный к нам американец называл скотчем губку для мытья посуды (точнее абразивный материал на ней).
13.08.22 14:02
0 0

Скотч 😄 А в Германии его называют Tesafilm, по названию другого бренда. Еще в Германии бумажные полотенца в рулоне называют Zewa Wisch und Weg (именно так, полной фразой).
О, кстати. В Израиле скотч это липучка (на кроссовках, одежде и т.п) и так же грубая губка для посуды. А вот липкую ленту скотчем не называют.
13.08.22 13:37
0 0

Мои знакомые называют просто Tesa и Zewa, соответственно. А если попросить скотч - не поймут.
13.08.22 13:28
0 0

Чаще всё-таки используют стандартное название "Küchenrolle".
Может быть, это региональное? Я за 20 лет это кюхенролле почти не слышала в разговорной речи. Цевавишундвег и всё тут. Зато платочки - Taschentücher, "tempo" намного реже используется.

Еще в Германии бумажные полотенца в рулоне называют Zewa Wisch und Weg (именно так, полной фразой).
Чаще всё-таки используют стандартное название "Küchenrolle". А вот бумажные платочки почти всегда называют "tempo" , по названию бренда.

В Германии любой орфографический словарь называют просто Duden/Дуден - по фамилии составителя очень удачного издания 1880 года. Почти полтоторы сотни лет прошло, но Дудены продолжают выходить, а народ даже словари других издательств так называет.
13.08.22 11:38
0 3

Учитывая что Дудены уже много лет являются стандартом языка, а последние лет 15 издаются по заказу совета по правописанию, то совсем неудивительно. Остальные словари -- те же Дудены, только в другом формате и обложке.
13.08.22 11:48
0 0

Из неожиданного: фен, который прибор. Марка названа в честь фёна, который движение воздушных масс. То есть тут мы еще и букву ё потеряли в своё время.
13.08.22 11:31
0 2

Ок, интересно!
13.08.22 16:38
0 0

Fan == вентилятор.
Английское слово fan и немецкое Föhn (которое движение воздушных масс) действительно имеют общие корни. Тем не менее, фен как прибор для сушки волос в английском языке называется не fan, а hair dryer (или blow dryer). А в русский язык общее название «фен» пришло от немецкой марки Fön (или в альтернативном написании — Foen): «Die Bezeichnung Fön für Haartrockner ist vom Föhn (ein warmer, trockener Fallwind) abgeleitet. Es handelt sich um einen Markennamen, der sich als allgemeinsprachliches Wort einbürgerte (ein sogenanntes Deonym). Am 22. Januar 1909 ließ die Firma Sanitas den Markennamen Fön ins Markenregister eintragen − das Wort Föhn kann nicht geschützt werden».
13.08.22 12:37
0 3

Fan == вентилятор.
13.08.22 12:03
0 2

Ну чтоб два раза не вставать: собственно "лейкопластырь" -- это Leukoplast, марка тех самых пластырей из Германии: www.leukoplast.de
13.08.22 11:28
0 7

От которого и появилась Band Aid на помощь Эфиопии с Do they know it's Christmas.
13.08.22 11:37
0 0

собственно "лейкопластырь" -- это Leukoplast
А в Америке он band-aid.
13.08.22 11:32
0 3

На Кипре любой растворимый кофе называют Нескафе. 😄
О! И в Израиле оказалось тоже. )))
13.08.22 11:27
0 4

В Болгарии так же
14.08.22 07:57
0 0

"Чудо-кофе"? 😄
13.08.22 15:15
0 0

И в Израиле оказалось тоже. )))
В Израиле - нес. Но это точно от нескафе.
При этом здесь интересная игра слов, т.к. на иврите нес это чудо/волшебство.
13.08.22 13:34
0 0

И в Индии, насколько я знаю, тоже.
13.08.22 11:32
0 1

Ваго
13.08.22 11:26
0 1

Не слыхал Флюк как нарицательное. В америке он multimeter.
13.08.22 23:14
0 0

13.08.22 19:32
0 0

И Флюк
13.08.22 19:26
0 0

Ваго
А можно уточнять в таких случаях?
13.08.22 14:36
0 2

В Израиле Пелефон - называют все мобильные телефоны по имени оператора связи, первым начавшим оказывать услуги мобильной связи в стране. Теперь уже независимо от оператора.
Немного реже:
Нескафе - любой растворимый кофе.
Виза - любая банковская карта.
13.08.22 11:23
0 5

Барко - любой проектор.
Любой растворимый кофе - Нес. Но пришло точно от Нескафе.
13.08.22 13:31
0 0

Тремпель, тремпель, тремпель
APR
13.08.22 11:18
0 4

Потому, что фабрика Тремпеля ЕМНИП была в Харькове.
13.08.22 15:15
0 2

оказалось абсолютно неизвестно в Киеве.
видимо пласты общения разные 😄 сколько себя помню, или "плечиками" или тремпелем обзывал.
А вот "шухлядка" - да, уже в студенчестве услышал, когда начал общаться в институте с ребятами из регионов.
13.08.22 13:17
0 0

С тремпелем довольно интересно получилось.
Это название, которое мы в Донецке постоянно использовали, оказалось абсолютно неизвестно в Киеве.
mmx
13.08.22 11:39
0 2

В 1883 году англичанин Томас Твайфорд (англ.)рус. (фирма Twyford Bathrooms[en]) изобрёл новую модель туалета — цельную (компакт), вместо более ранних, включавших чашу и трубу-поддон. Новую модель назвали unitas — единство.
(с) Вики
13.08.22 11:17
0 8

нужно отметить, что в вики обе версии заимствования представлены.
13.08.22 14:07
0 0

В России -- джип. У матери в докуменах на Ниву было сказано "джип".
13.08.22 11:16
0 12

В Корее вместо "ксерокса" "кэннон", а в России из Кореи "Доширак". 😄
В Украине "жилетка" в смысле "лезвие для бритья" и "мулинэ" в смысле "нитки для вышивания".
13.08.22 11:10
0 2

По-украински мельница – млын. Впрочем, и в русском слове та же аллитерация.
14.08.22 12:34
0 0

Там вон ниже пояснили, что это другое "мулине", так что здесь я ошибся.
13.08.22 15:13
0 1

Может быть -- я это узнал "со слуха" на лекции по украинской вышивке, так что мог и перепутать фирмы.
13.08.22 15:12
0 0

В Корее вместо "ксерокса" "кэннон", а в России из Кореи "Доширак". 😄В Украине "жилетка" в смысле "лезвие для бритья" и "мулинэ" в смысле "нитки для вышивания".
Не скажу за всю Украину, но в Харькове лезвие для бритья - чинка.
13.08.22 14:10
0 0

Moulinex
Мулине, которые нитки - это mouliné, а не moulinex. Вот, например: www.dmc.com
Корень общий ("мельница"), но разные слова
13.08.22 12:29
0 1

Да, "Moulinex", когда-то нам нитки поставляла.
А пруфы есть? Мой гугл такого не находит.
13.08.22 11:56
1 1

+ ровер
13.08.22 11:56
0 1

А разве «мулине» — это бренд?
Да, "Moulinex", когда-то нам нитки поставляла.
13.08.22 11:50
1 0

"мулинэ" в смысле "нитки для вышивания"
А разве «мулине» — это бренд?
13.08.22 11:24
1 0

от английского "water closed"
closet
13.08.22 11:04
1 2

Не парься, мало ли что у кого на уме.
13.08.22 23:16
0 1

"Молиться порселановому богу" в америке == блевать сперепоя.
У нас в общагах КПИ это называлось "звать Ихтиандра" или "кормить Ихтиандра".
А намерение совершить процесс дефекации - "пойти нагадить в душу белому брату".
13.08.22 23:13
0 1

Мне иногда кажется, что тут есть люди, которые минусуют всё подряд, не читая. )
13.08.22 21:55
0 2

Кого блевать?
13.08.22 19:16
0 1

"Молиться порселановому богу" в америке == блевать сперепоя.
13.08.22 16:41
0 0

Фаянсовый друг 🤣
13.08.22 14:06
1 0

В кране нет воды!
"Кто виноват?"
'Что делать?"
13.08.22 13:41
0 1

"Туалет не работает" (c)
ymm
13.08.22 11:09
0 10
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4032
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6