Российские биллборды

08.12.2025 17:30  814   Комментарии (60)

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения". И, кстати, я ни разу не слышал, чтобы в Испании так говорили. Обычно говорят "hasta luego", это тоже - "до встречи". 

Фото - из ТГ Сергея Пархоменко

08.12.2025 17:30
Комментарии 60

Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"
Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
08.12.25 19:54
0 1

Если я бы делал такой билборд в англоязычной стране, то схохмил бы - "Need a hand?"Игра слов: это и "нужна помощь?" и "нужна рука?".
Это вроде в Бэтмене было, когда они на соборе в конце болтались.
aik
08.12.25 20:11
0 0

схохмил бы - "Need a hand?"

Don't pull my leg - buy a hand! Or two!
08.12.25 20:14
0 0

А есть у них такие же, но про пакеты для тел?
Там, кстати, без противопоказаний.
08.12.25 19:48
0 3

Киберпанк - 2025.
Участвуйте в розыгрыше имплантов и протезов!
Каждый десятый получит кибер-руку, каждый сотый - железный йух
08.12.25 19:43
0 2

> Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи"

Был такой малоизвестный фильм, как "Терминатор 2". И в России с данным выражением знакомы именно по нему.
А там оно использовалось именно в значении окончательного прощания. Примерно как "давай, до свидания".
Там ведь и Джон объясняет - "если хочешь, чтобы от тебя отвалили, используй hasta la vista", и сам Т-800 это использует, разнося Т-1000 на куски.

В общем, есть локальные диалекты, контекст, устоявшиеся выражения, цитаты и мемы, в конце концов. Вы же фильмов обзоры писали, должны разбираться.
Это всё равно, что начинать придираться к "превед медвед" или "рыбов продаёте" - типа так не пишется.
aik
08.12.25 19:42
0 6

Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.
А вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
08.12.25 19:40
0 2

Там на первом плакате слоган прям огонь: "Будущее в твоих руках." И это для безрукого.CпойлерА вы про сложности перевода с испанского на мексиканский...
Так протез же дают как новую руку. И их снова становится несколько - "я пришью тебе новые ножки".

Оно, конечно, плохо, что дошло до таких плакатов на улицах.
Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.

Коляской тоже надо учить пользоваться, к примеру. Особенно на российских дорогах, где тротуары, лифты и пандусы только в столицах встречаются.
aik
08.12.25 19:49
0 0

слоган прям огонь:
"Нет ножек - нет мультиков".
08.12.25 19:52
0 1

Но в самих текстах нет ничего такого, к чему имеет смысл всерьёз придираться.
"Будущее в твоих руках" © PornHub
08.12.25 20:00
0 1

Эта дискуссия - поляна Vasilkysk-а.
08.12.25 19:09
0 1

И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
08.12.25 19:00
0 3

цена
08.12.25 19:01
0 6

Я бы подумал ещё, что наличие здоровой конечности. Вспомнилась сцена из сериала "Фоллаут", когда доктор при установке протеза сточил свою ногу с помощью мясорубки, встроенной в этот протез.
08.12.25 19:04
0 0

противопоказания
протезы натирают и пр.
08.12.25 19:05
1 1

Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Нежелание подписывать второй контракт.

Имели ввиду, что перед установкой протеза надо проконсультироваться с врачом.
Ибо могут быть противопоказания к использованию.
aik
08.12.25 19:52
0 0

И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
Это обязательная юридическая формулировка, установленная законом. Означает, что рекламируемый товар, услуга или метод может быть неподходящим или опасным для некоторых людей, и перед использованием требуется консультация специалиста, чтобы исключить вред.
08.12.25 20:00
0 0

Недостаточно сформированная культя, например.
Sbr
08.12.25 20:01
0 0

Кстати билборд "Минус рука, плюс апгрейд" я бы понял как всем потерявшим руку на эсвыо по видеокарте 5090 государство даёт. Это я понимаю - нормальный апгрейд! Ну или по плашке памяти, учитывая сколько она сейчас стоит.
08.12.25 18:57
0 3

Alta Vista, baby.
Infoseek forever.
08.12.25 18:46
1 1

Infoseek forever.
lnfosick
08.12.25 19:25
0 1

Склоняюсь к тому что хотели схохмить на тему Терминатора и протеза руки, там же тоже с уцелевшей кисти T-800 и чипа все закрутилось. Но получилось так себе.

Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
08.12.25 18:34
1 1

Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка"
Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов", есть только один граматически правильный перевод в соответствии с правилами языка с которого переводят и на который переводят. И выражение "Hasta la vista, ххх" нигде и никогда не преводится с испанского языка как "пока, ххх", оно переводится как "до встречи, ххх". Или "у вас" и прямой угол равен 100 градусам?
08.12.25 18:46
13 1

Не бывает никаких "наших переводов"
Что значит, не бывает? У фильмов 90-х вполне себе бывают гнусавые переводы, которые считаются культовыми. Спорить о их точности бессмысленно, особенно, когда речь идёт о фразе на языке, отличном от языке фильма. Ты ещё с переводом фразы "срань господня" поспорь. Я, честно говоря, понятия не имею, что там было в оригинале.
08.12.25 19:14
1 4

срань господня" … что там было в оригинале.
В сербских субтитрах в тех местах, где звучит "shit!", пишут Sranje!
08.12.25 19:21
0 0

Скорее всего так и было: holy shit или по-немецки: heilige Scheiße. Дословный перевод.
Sbr
08.12.25 19:26
0 0

Ты ещё с переводом фразы "срань господня" поспорь. Я, честно говоря, понятия не имею, что там было в оригинале
Holly shitt
08.12.25 19:27
0 0

Ещё один 😄 Не бывает никаких "наших переводов",
Еще раз - ребята пытались отсылать к фильму. Любой кто смотрел Терминатора-2, особенно в видеосалоне на VHS прекрасно помнят как звучала та фраза в переводе. Правильность перевода тут совсем не причем, иначе мы сейчас начнем разбирать сцену из фильма "Кровь и бетон" в переводе Гаврилова.
08.12.25 19:44
0 0

есть только один граматически правильный перевод
У... сразу видно, что вы переводами не занимались никогда.
Mit
08.12.25 19:48
0 1

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения".
Вот что бывает, когда 90% бюджета госзаказа распилили, остальное сделали студентом-двоечником. Логичнее было бы написать: "Adiós, ограничения", или "Ciao, ограничения".
08.12.25 18:27
1 1

Логичнее было бы написать: "Adiós, ограничения", или "Ciao, ограничения".
Надо не как логичнее, а как в "фильме про того робота".
08.12.25 19:28
0 2

hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение. И это цитата из популярной песни 1970-х, которую затем использовал Терминатор.
08.12.25 18:09
0 7

hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение.
А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
08.12.25 18:28
13 2

"Мария открыла для себя диалекты"?
08.12.25 18:31
0 11

"Мария открыла для себя диалекты"?
А потом и идиомы.

Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
08.12.25 18:42
1 0

А откуда взялось "противоположное значение слов"? До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
08.12.25 18:44
0 1

До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
И в Мексике, и в Испании: "Hasta la vista", переводится с испанского языка как "До встречи". Не надо мне доказываться, что одна и так же фраза на испанском языке в Мексике имеет отличный перевод на русский язык, чем в Испании.
08.12.25 18:48
4 0

Ну да, конечно 😉
08.12.25 18:48
0 2

Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
Потому что он и не испанский, а, фактически, каталанский.
08.12.25 18:49
0 2

Да, ты прав, он ближе к французскому. У нас в группе есть француз, которому гораздо легче, чем мне дается валесийский язык.
08.12.25 18:50
0 0

имеет отличный смысл
Еще раз - как из фразы "hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение" вытекло утверждение, вами оспариваемое, что фраза имеет другой смысл?
08.12.25 18:50
0 2

Разве в контексте замечания господина BorNeo не следует, что так как эта фраза из мексиканской песни 70х прошлого года, то и переводится эта фраза, как не "до свидания", а по-другому? Я уже засомневался, раз мне тут накидали столько комментариев против моего замечания, то, несмотря на свой уровень В1 в испанском, пошёл проверить себя в словаре:
08.12.25 18:54
0 0

не следует
нет
08.12.25 18:57
0 0

нет
Ок. Значит я вижу контекст, которого нет, виноват, исправлюсь. ¡Hasta la vista!
08.12.25 18:58
0 0

"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
08.12.25 19:00
0 0

"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
Да, конечно. "Пока" - это прощание, когда нет уверенности, что увидимся вновь, и его можно использовать когда прощаешься навсегда. А "до свидания", это дословно - "до следующей встречи". Когда прощаются навсегда не говорят "до свидания". То есть: "Пока, надеюсь больше не увидимся, обсос!" звучит нормально, а вот "До свидания, мы больше никогда не встретимся" звучит граматически не правильно.
08.12.25 19:03
0 0

А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
Естественно, в бывших испанских колониях говорят по испански. Однако тамошний испанский отличается от кастильского. Есть куча идиом и заимствований. Точно так же американский английский в ряде моментов отличается от британского английского.

Я имел в виду, что это выражение, которое в Испании может быть малораспространенным, в Мексике ходовое.
08.12.25 19:13
0 2

Например, немцы не говорят "шлагбаум" в том значении, как русские. Тем не менее предмет не перестает быть полосатой перекладиной.
08.12.25 19:18
0 1

И в Мексике, и в Испании: "Hasta la vista", переводится с испанского языка как "До встречи".
Да нифига. Это переводится как "до свидания," каковое уже давно символизирует не пожелание новой встречи, а прощание.
08.12.25 19:31
0 1

"Пока, обсос" верно потому что в одном речевом регистре, а значение недалеко от "до встречи/свидания". И, пожалуй, подальше от "прощай".
08.12.25 19:42
0 0

08.12.25 19:55
0 0

Да нифига. Это переводится как "до свидания,"
А "До встречи" и "до свидания" - это не одно и то же?
08.12.25 20:02
0 0

Hasta la vista - это из первого Терминатора.
08.12.25 17:49
1 0

Первого?

Ну второго.

Ну второго.
Угу.
А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".

Ваш кэп.

Угу.А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".Ваш кэп.

Ваш кэп.
Пафнутий Залипако
Прелестно
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 320
авто 486
видео 4410
вино 363