Адрес для входа в РФ: exler.world
Что там с Тарантино?
12.06.2007 14:45
8864
Комментарии (83)
Так что там с этим Death Proof товарища Тарантино, который наши дурачки перевели как "Доказательство смерти", хотя это совершенно не правильно?
Знакомые, чьему мнению я доверяю, говорили, что полная фигня. В Total Film, чьему мнению я совершенно не доверяю, пищали, что это, дескать, лучший, дивчонки, фильм душки Тарантино.
Так тратить время или нет?
P.S. Почему не доверяю мнению Total Film? Потому что это глянец о кино, а не журнал о кино. Что принципиально разные вещи. Журнал о кино - это Total DVD. А Total Film я и выписывать больше не буду, так как КПД - процентов 10.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Очень понравилось.
Первая половина явно давила на стилизацию и атмосферу, которые в общем-то неплохи, но не спасили от того, что было просто скучно. Бабы, так хорошо выглядевшие на кадрах, в движении оказались совсем невкусными. Ну разве что ноги девушки, которая с плакатов, да "такая сладкая" Роуз МакГоуэн. Массовка с вы-знаете-кем была хорошая.
А вторая половина - роскошна. Правда, грызёт меня гнусный червячок, что на ней клеймо некоей половой дифференциации, и будь я мальчиком, восторг не был бы так оглушителен.
Но погоня здесь (особенно первая половина) великолепна без сомнений.
Первая половина явно давила на стилизацию и атмосферу, которые в общем-то неплохи, но не спасили от того, что было просто скучно. Бабы, так хорошо выглядевшие на кадрах, в движении оказались совсем невкусными. Ну разве что ноги девушки, которая с плакатов, да "такая сладкая" Роуз МакГоуэн. Массовка с вы-знаете-кем была хорошая.
А вторая половина - роскошна. Правда, грызёт меня гнусный червячок, что на ней клеймо некоей половой дифференциации, и будь я мальчиком, восторг не был бы так оглушителен.
Но погоня здесь (особенно первая половина) великолепна без сомнений.
Так...
Во-первых, Тарантино сам объяснил, откуда он взял такое называние. Ему нужен был надежный автомобиль и ему порекомендовали отдать его каскадерам, чтобы они его сделали бронированным, т.е. защищающим от смерти. Никакого отношения к доказательствам это не имеет.
Во-вторых, Тарантино не желал никакой двоякости значения, потому что "споры" ведуться только на русских форумах. Попробуйте найти хоть один спор по поводу названия Death Proof на американских форумах.
В-третьих, раздельное написание названий объясняется (и было уже мной в этой теме объяснено) правилами написаний названий, а также соображениями "продаваемости" названия. Дефис в названии просто не смотрится.
В-четвертых, и child-proof, и water-proof, и bullet-proof, и др. версии сложных слов с составляющей "proof" подразумевают защиту или приспособление предмета для к какой-то цели. Вот и все.
Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна? Давайте поразмышляем о том, какой океанный смысл вложил Содерберг в фильмы о друзьях Оушена!
Во-первых, Тарантино сам объяснил, откуда он взял такое называние. Ему нужен был надежный автомобиль и ему порекомендовали отдать его каскадерам, чтобы они его сделали бронированным, т.е. защищающим от смерти. Никакого отношения к доказательствам это не имеет.
Во-вторых, Тарантино не желал никакой двоякости значения, потому что "споры" ведуться только на русских форумах. Попробуйте найти хоть один спор по поводу названия Death Proof на американских форумах.
В-третьих, раздельное написание названий объясняется (и было уже мной в этой теме объяснено) правилами написаний названий, а также соображениями "продаваемости" названия. Дефис в названии просто не смотрится.
В-четвертых, и child-proof, и water-proof, и bullet-proof, и др. версии сложных слов с составляющей "proof" подразумевают защиту или приспособление предмета для к какой-то цели. Вот и все.
Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна? Давайте поразмышляем о том, какой океанный смысл вложил Содерберг в фильмы о друзьях Оушена!
yurymetelski: Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна? Давайте поразмышляем о том, какой океанный смысл вложил Содерберг в фильмы о друзьях Оушена!
А! Неправильно меня поняли, моя вина. Говоря о двоякости, я подразумевал значения слова proof и как защиты, и как градуса или меры, процент содержания смерти в фильме, но, конечно, никак не «доказательство», которое, несомненно, к фильму никакого отношения не имеет. Sic! И в словах американца, что я привёл, про доказательство, как вариант значения названия фильма, тоже не говорится; только общие слова про proof. Так что прошу прощения, что опять всё разбередил.
yurymetelski: Во-первых, Тарантино сам объяснил, откуда он взял такое называние.
С этим никто не спорит. В конечном итоге прав всегда создатель. 😄
yurymetelski: Во-вторых, Тарантино не желал никакой двоякости значения, потому что "споры" ведуться только на русских форумах.
Во-первых, у этой фразы большой баг в логике ("Тарантино не желал потому, что споры ведутся"). Во-вторых, в "ведутся" мягкий знак не нужен.
Собственно, я протестую против вот этого конкретного рассуждения:
yurymetelski: В-третьих, раздельное написание названий объясняется (и было уже мной в этой теме объяснено) правилами написаний названий, а также соображениями "продаваемости" названия. Дефис в названии просто не смотрится.
По вашей логике, фильмы надо было называть "Super Man", "Spider Man" и "America's Sweet Hearts". Ну, чтобы короче. А "Spider-Man" с дефисом просто не смотрится. А также "Волко дав", по тем же соображениям: что "Волко-дав", что "Волкодав" - разницы нет, только с дефисом некрасиво.
yurymetelski: Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна?
С этим никто не спорит. В конечном итоге прав всегда создатель. 😄
yurymetelski: Во-вторых, Тарантино не желал никакой двоякости значения, потому что "споры" ведуться только на русских форумах.
Во-первых, у этой фразы большой баг в логике ("Тарантино не желал потому, что споры ведутся"). Во-вторых, в "ведутся" мягкий знак не нужен.
Собственно, я протестую против вот этого конкретного рассуждения:
yurymetelski: В-третьих, раздельное написание названий объясняется (и было уже мной в этой теме объяснено) правилами написаний названий, а также соображениями "продаваемости" названия. Дефис в названии просто не смотрится.
По вашей логике, фильмы надо было называть "Super Man", "Spider Man" и "America's Sweet Hearts". Ну, чтобы короче. А "Spider-Man" с дефисом просто не смотрится. А также "Волко дав", по тем же соображениям: что "Волко-дав", что "Волкодав" - разницы нет, только с дефисом некрасиво.
yurymetelski: Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна?
Ну, вообще-то в смысле названия вроде разобрались давно - прав Тарантино. Но если вы настаиваете - ОДНА причина есть: процитированное мной мнение американца о двусмысленности.
: хех, если вы думаете, что это автоматически закрывает вопрос, вы ошибаетесь. 😄 А кстати, спрашивали письменно или устно? Ответ его записали под диктовку или скопипастили?
Мы, собственно, закрыли вопрос в личку, но раз уж такая пьянка - копипасчу ответ ДРУГОГО американца. Впрочем, там был ещё третий, с таким же, как и у вашего, мнением. 😄
Письменный ответ, привожу как есть: "I've never encountered the expression "Death Proof" before in English. If it were all one word, "deathproof" (which I've also not encountered), I would interpret it by analogy with "waterproof", etc., but as two words, I could interpret it either way. It's possible that he was going for the double meaning (or possibly even in some third way: "Proof" can also mean a final draft, which one reviews just before it will be printed, though I'm not sure if that meaning would be at all relevant here)."
Мораль: может, Тарантино и хотел двойного значения и споров. 😄
Мы, собственно, закрыли вопрос в личку, но раз уж такая пьянка - копипасчу ответ ДРУГОГО американца. Впрочем, там был ещё третий, с таким же, как и у вашего, мнением. 😄
Письменный ответ, привожу как есть: "I've never encountered the expression "Death Proof" before in English. If it were all one word, "deathproof" (which I've also not encountered), I would interpret it by analogy with "waterproof", etc., but as two words, I could interpret it either way. It's possible that he was going for the double meaning (or possibly even in some third way: "Proof" can also mean a final draft, which one reviews just before it will be printed, though I'm not sure if that meaning would be at all relevant here)."
Мораль: может, Тарантино и хотел двойного значения и споров. 😄
Чтобы покончить с вашим затянувшимся спором, спросил американца и по поводу изначальной двоякости названия, и по поводу отсутствия разницы между слитным и раздельным написаниями. Вот что он ответил:
I think "Death Proof" means this "death resistance." This is in reference to Kurt Russell's car...which was designed so that he would never die in a wreck. But if I said I was going to make my house "child-proof," it would mean that the house would be safe for children, not the children safe from the house...so this term is itself a little ambiguous. I don't think there's any real difference between "deathproof" "death-proof" etc. Just different ways of spelling that vary in their correctness.
Перевод нужен?
I think "Death Proof" means this "death resistance." This is in reference to Kurt Russell's car...which was designed so that he would never die in a wreck. But if I said I was going to make my house "child-proof," it would mean that the house would be safe for children, not the children safe from the house...so this term is itself a little ambiguous. I don't think there's any real difference between "deathproof" "death-proof" etc. Just different ways of spelling that vary in their correctness.
Перевод нужен?
Volgar: Перевод нужен?
Видать, надо, надо мне еще свой английский совершенствовать... 😄
Ну йомайо прям как на занятиях лингвистического кружка!)))
Когда речь заходит о переводах всегда вспоминаю вопль "Thas is Sparta!" из "300" и тот фарш который получился в дубляже...))
А насчет TD vs TF напрасно вы так господа. IMHO оба издания достаточно интересны. И достаточно глянцевы кстати тоже. В обоих бывают материалы которые проглатываешь. У обоих бывают интересные культовые фильмы в приложениях. Просто в них подача материала разная - TF как то более юморной и легкий чтоли, а TD весьма информативный и глубокий.
Когда речь заходит о переводах всегда вспоминаю вопль "Thas is Sparta!" из "300" и тот фарш который получился в дубляже...))
А насчет TD vs TF напрасно вы так господа. IMHO оба издания достаточно интересны. И достаточно глянцевы кстати тоже. В обоих бывают материалы которые проглатываешь. У обоих бывают интересные культовые фильмы в приложениях. Просто в них подача материала разная - TF как то более юморной и легкий чтоли, а TD весьма информативный и глубокий.
Sly_T: Ну йомайо прям как на занятиях лингвистического кружка!)))
А ты прямо как админ. Не нравится - не читай.
Вчера смотрел в кино. Фильм весьма классный, фирменный тарантиновский стеб на месте. Теперь жду DVD, чтобы в оригинале посмотреть.
Мой любимый эпизод - это когда Каскадер Майк записную книжку достает;)
Мой любимый эпизод - это когда Каскадер Майк записную книжку достает;)
Очень хороший, стильный и сильный фильм. Стебалово такого высокого качества встречается очень редко. К тому же это, как уже заметили, 100% Q.Tarantino. 😄 Немного перефразирую Гладильщикова: Pulp Fiction с женскими (бабскими, если угодно) диалогами. Шикарно.
А когда начинается экшен - моментально сносит башню.
А когда начинается экшен - моментально сносит башню.
А мне перевод названия тоже ситуацию с Крепким орешком напомнил. 😄
Крепчайший орешек!
Крепчайший орешек!
Увадаемый Экслер. Это 100% фильм Тарантины, и именно по этому его нужно смотреть. Единственный в голивуде человек у которого еще остались свои уникальные идеи. Все остальное римейки, сиквелы и экранизации комиксов
korzhov: Это 100% фильм Тарантины, и именно по этому его нужно смотреть. Единственный в голивуде человек у которого еще остались свои уникальные идеи.
А как насчет следующих имен - братья Коэны, Александр Пэйн, Терри Гиллиам, Сэм Мендес, Спайк Ли, Спайк Джонзи, Чарли Кауфман, Мартин Скорсезе, Мел Гибсон, Теренс Маллик, Ричард Линклатер, Тим Бертон, Стивен Содреберг, Майк Николс, Джордж Клуни, Джим Джармуш, Камерон Кроу, Дэвид Финчер, Кристофер Гест, Дэрен Аронофски, Гас Ван Сэнт, Тодд Филд, Дэвид Линч, София Коппола, Пол Томас Андерсон, Кристофер Нолан, Уэс Андерсон и др. и др.
Наверное, самый слабый фильм Тарантино. Все эти разговоры о стилизации под какое-то старое кино по сути просто вытягивание слабого фильма. Диалоги скучны, сюжет прост и предсказуем, кроме финальной гонки смотреть собственно не на что.
как вам такой вариант -- Тарантино просто не обучен грамоте и поэтому написал death-proof - раздельно.
AntonN: как вам такой вариант -- Тарантино просто не обучен грамоте и поэтому написал death-proof - раздельно.
:)
А почему не "Смерть, докажи!"
Я уже замучался объснять причину отдельного написания и защищать единственно правильное значение названия, поэтому я предлагаю такой вариант:
Proof в отношении алкоголя означает уровень содержания спирта в жидкости, поэтому Death Proof означает ничто иное, как уровень содержания смерти в фильме. Правильный перевод - "Уровень смерти". Другие возможные переводы - "Смертельная степень", "Шкала смерти", "Смерть под градусом" и др.
Фильм гениален.
Вчера сходила. Странный какой-то фильм, но, по-моему, очень тарантиновский. И разговоров много, зато как дело доходит до экшна - экшн такой, что крыша едет. Я,будучи таки девушкой, пару раз зажмурилась - когда совсем уж мясо. Шуточек много, "мясни" тоже хватает, захватываюшая погоня - в наличии. Совершенно убойные трюки Зои, не буду споилерить, но манера ездить на машине - ммм... впечатляет.
Фильм словно поделен на две части, в первой очень много женскойболтовни, женских пятых точек и завершается эта логическая часть жестоким мочиловом. Во второй и девушки поинтереснее, и болтовня хоть и девчачья, но поинтересней, и погоня эффектная, и вышеупомянутая Зои...
Стилизация хороша,кстати. Саундтрек - очень-очень на высоте.
Death proof - это, конечно, что-то из разряда "неубиваемый". Есть там эпизод, когда Майк про свою машину с черепом на капоте говорит: "It's 100% death proof" и объясняет восхишенной девице, что он на ней может врезаться в стену на 200кмч, а ему будет хоть бы хны. Машинка у него каскадерская, для съемок - место для камеры, хитрая конструкция вместо обычного ремня безопасности.
Фильм словно поделен на две части, в первой очень много женскойболтовни, женских пятых точек и завершается эта логическая часть жестоким мочиловом. Во второй и девушки поинтереснее, и болтовня хоть и девчачья, но поинтересней, и погоня эффектная, и вышеупомянутая Зои...
Стилизация хороша,кстати. Саундтрек - очень-очень на высоте.
Death proof - это, конечно, что-то из разряда "неубиваемый". Есть там эпизод, когда Майк про свою машину с черепом на капоте говорит: "It's 100% death proof" и объясняет восхишенной девице, что он на ней может врезаться в стену на 200кмч, а ему будет хоть бы хны. Машинка у него каскадерская, для съемок - место для камеры, хитрая конструкция вместо обычного ремня безопасности.
Цитата из обзора с сайта CULT Cinema ( http://www.cult-cinema.ru/reviews/d/death_proof/ ):
"Дело в том, что фраза «death proof» в каскадерском мире означает машину, оборудованную специальной системой безопасности, исключающей любую возможность смертельного исхода для каскадера, даже в случае самых сложных автомобильных трюков. Буквально это можно перевести как «смертеустойчивая», а если выражаться чуть более понятно и по-русски, то название фильма можно было бы перевести как «Абсолютно Безопасная», что-то в этом роде. Более того, фразу «death proof» герой Курта Рассела говорит в картине много раз, и переводят ее там правильно, так что мешало еще и нормальное название фильму сделать? Непонятно."
"Дело в том, что фраза «death proof» в каскадерском мире означает машину, оборудованную специальной системой безопасности, исключающей любую возможность смертельного исхода для каскадера, даже в случае самых сложных автомобильных трюков. Буквально это можно перевести как «смертеустойчивая», а если выражаться чуть более понятно и по-русски, то название фильма можно было бы перевести как «Абсолютно Безопасная», что-то в этом роде. Более того, фразу «death proof» герой Курта Рассела говорит в картине много раз, и переводят ее там правильно, так что мешало еще и нормальное название фильму сделать? Непонятно."
вставлю - свои 5 копеек
в данном контексте перевести "death-proof" - можно скорей всего как - защита от смерти или гарантия от смерти.
"Неубиваемый" - тоже можно сказать - но имеется ввиду скорее некая система делающая что-то неубиваемым - т.е. скорее - гарантия неубиваемости.
в данном контексте перевести "death-proof" - можно скорей всего как - защита от смерти или гарантия от смерти.
"Неубиваемый" - тоже можно сказать - но имеется ввиду скорее некая система делающая что-то неубиваемым - т.е. скорее - гарантия неубиваемости.
rushtime:
вставлю - свои 5 копеек
в данном контексте перевести "death-proof" - можно скорей всего как - защита от смерти или гарантия от смерти.
"Неубиваемый" - тоже можно сказать - но имеется ввиду скорее некая система делающая что-то неубиваемым - т.е. скорее - гарантия неубиваемости.
вставлю - свои 5 копеек
в данном контексте перевести "death-proof" - можно скорей всего как - защита от смерти или гарантия от смерти.
"Неубиваемый" - тоже можно сказать - но имеется ввиду скорее некая система делающая что-то неубиваемым - т.е. скорее - гарантия неубиваемости.
Вот и я именно об этом и говорю. (Читай мой пост выше.) А то, что Death Proof написано отдельно я тоже объяснил выше.
Смотрел фильм в кинотеатре "Октябрь" в зале 11. Это такой зал для гурманов, где показывают без перевода. И ещё неделю как минимум фильм там идти будет.
Получил от фильма огромное удовольствие. Примерно четверть диалогов не понял (всё-таки не носитель языка), зато всё остальное (и слова, и картинка, и сюжет) настолько сочно и разнузданно, что развлечение получилось - высший сорт. Зал смеялся. Тарантино снял комедию.
Он не хотел в этом фильме показать разумное, доброе, вечное. Просто оттянулся сам и предложил сделать то же самое зрителям.
Русскую озвучку слышал только в трейлере, и её с меня хватило.
Ещё раз рекомендую одиннадцатый зал "Октября". Пока таких мест, к сожалению, в Москве мало.
Получил от фильма огромное удовольствие. Примерно четверть диалогов не понял (всё-таки не носитель языка), зато всё остальное (и слова, и картинка, и сюжет) настолько сочно и разнузданно, что развлечение получилось - высший сорт. Зал смеялся. Тарантино снял комедию.
Он не хотел в этом фильме показать разумное, доброе, вечное. Просто оттянулся сам и предложил сделать то же самое зрителям.
Русскую озвучку слышал только в трейлере, и её с меня хватило.
Ещё раз рекомендую одиннадцатый зал "Октября". Пока таких мест, к сожалению, в Москве мало.
Я понимаю, что они могут значить разные вещи. Но, во-первых, в фильме объясняется значение слова (или слов) и оно соответствует именно специальному безопасному устройству автомобиля.
Во-вторых, альтернативное название "доказательство смерти" не имеет никакого отношения к фильму.
В-третьих, death proof хоть теоретически подходит для обозначения понятия доказательства смерти, звучит это по-английски коряво, так как любой англоязычный слушатель или читатель моментально думал бы о защите от смерти, а не о доказательстве, и опять же игра слов здесь не имеет никакого смысла.
В-четвертых, deathproof может также писаться через дефис death-proof, который в названиях может опускаться, также как и апострофы, и запятые, и другие знаки пунктуации. Death Proof просто выглядит лучше, чем Deathproof, так как последнее - слишком длинное для названия, тем более, что это слово выдуманное. Deathproof - трудно для восприятия "на глаз" также благодаря большому количеству подряд идущих согласных. Так что для нормальной маркетинговой кампании были бы приемлемы только Death Proof или Death-Proof.
Во-вторых, альтернативное название "доказательство смерти" не имеет никакого отношения к фильму.
В-третьих, death proof хоть теоретически подходит для обозначения понятия доказательства смерти, звучит это по-английски коряво, так как любой англоязычный слушатель или читатель моментально думал бы о защите от смерти, а не о доказательстве, и опять же игра слов здесь не имеет никакого смысла.
В-четвертых, deathproof может также писаться через дефис death-proof, который в названиях может опускаться, также как и апострофы, и запятые, и другие знаки пунктуации. Death Proof просто выглядит лучше, чем Deathproof, так как последнее - слишком длинное для названия, тем более, что это слово выдуманное. Deathproof - трудно для восприятия "на глаз" также благодаря большому количеству подряд идущих согласных. Так что для нормальной маркетинговой кампании были бы приемлемы только Death Proof или Death-Proof.
yurymetelski: так как любой англоязычный слушатель или читатель моментально думал бы
Вот о чем бы они моментально думали - я на днях узнаю и сюда напишу.
Осетр пера был не так уж и неправ. IMDB : "In an interview with Newsweek, Quentin Tarantino stated he came up with the idea of Death Proof when he was talking to a friend about buying a car. Tarantino wanted to buy a Volvo because he "didn't want to die in some auto accident like the one in Pulp Fiction (1994)". In regards to the safety of the car, his friend had said, "Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." The "death proof" phrase had stuck to Tarantino after that."
И всё равно хоть убейте - ну не звучит это как deathproof, а звучит скорее как proof of death. Спрошу у англоязычных коллег.
И всё равно хоть убейте - ну не звучит это как deathproof, а звучит скорее как proof of death. Спрошу у англоязычных коллег.
Брюн:
Осетр пера был не так уж и неправ. IMDB : "In an interview with Newsweek, Quentin Tarantino stated he came up with the idea of Death Proof when he was talking to a friend about buying a car. Tarantino wanted to buy a Volvo because he "didn't want to die in some auto accident like the one in Pulp Fiction (1994)". In regards to the safety of the car, his friend had said, "Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." The "death proof" phrase had stuck to Tarantino after that."
И всё равно хоть убейте - ну не звучит это как deathproof, а звучит скорее как proof of death. Спрошу у англоязычных коллег.
Осетр пера был не так уж и неправ. IMDB : "In an interview with Newsweek, Quentin Tarantino stated he came up with the idea of Death Proof when he was talking to a friend about buying a car. Tarantino wanted to buy a Volvo because he "didn't want to die in some auto accident like the one in Pulp Fiction (1994)". In regards to the safety of the car, his friend had said, "Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." The "death proof" phrase had stuck to Tarantino after that."
И всё равно хоть убейте - ну не звучит это как deathproof, а звучит скорее как proof of death. Спрошу у англоязычных коллег.
Нет, Deathproof значит именно "бронированный", т.е. "бронированный автомобиль", а не доказательство какое-то. (Например, bulletproof - пуленепробиваемый жилет.) Просто в приведенной цитате это слово употребляется как глагол. Для английского характерно из существительных делать глаголы. Но название фильма - это прилагательное. В фильме герой работал каскадером, и его машина была специально оборудована так, чтобы водитель оставался цел. Я предложил "Защита от смерти", потому что это хоть как-то близко по значению. Но идеального перевода не найдешь для этого слова. Мне понравилось предложение "Смертестойкий". Слово выдуманное, но и его американского оригинала также нет в словаре.
> Я бы перевел "Защита от смерти"
('Иняз?'-'Аск!') Ну, если извращаться с переводом, то можно вспомнить, что proof - это еще и 'крепость' (алкоголя, не орешков), и перевести death proof как, например, 'Убойное бухло' 😄
('Иняз?'-'Аск!') Ну, если извращаться с переводом, то можно вспомнить, что proof - это еще и 'крепость' (алкоголя, не орешков), и перевести death proof как, например, 'Убойное бухло' 😄
Простите, господа, вы определитесь, как называется кино. Если слитно - "deathproof" - то значение одно (неубиваемый или что там еще предлагали). Если раздельно - "death proof" - то у слова "proof" еще масса значений, слово "death" может быть чем угодно, включая прилагательное и переводить можно как угодно, включая "убойное доказательство".
Фильм отличный, правда я его смотрел в рамках Грайндхаус, где он был на полчаса короче, чем в самостоятельной версии. Некоторые жалуются, что в длинной версии слишком много диалогов, и я этому верю. Еще говорят, что диалоги плохие. В этом скорее всего виноват перевод, так как я смотрел фильм на английском, и диалоги были классные. Разве что может те диалоги, которые добавили в длинную версию, убили фильм... не знаю.
Думаю, нужно ждать DVD и смотреть фильм в том формате, который Родригес и Тарантино изначально задумали, т.е. короткие версии фильмов смотрятся подряд, включая все шесть (?) рекламных роликов. Я был от Грайндхаус в полном восторге. Очень жаль, что в европейский прокат фильмы запустили по отдельности и еще в плохо смонтажированных версиях. Хотя я забегаю вперед, вроде бы Планету страха в длинной версии еще никто не видел.
Думаю, нужно ждать DVD и смотреть фильм в том формате, который Родригес и Тарантино изначально задумали, т.е. короткие версии фильмов смотрятся подряд, включая все шесть (?) рекламных роликов. Я был от Грайндхаус в полном восторге. Очень жаль, что в европейский прокат фильмы запустили по отдельности и еще в плохо смонтажированных версиях. Хотя я забегаю вперед, вроде бы Планету страха в длинной версии еще никто не видел.
Насчёт того, что фильм получился "полная фигня": тут у Тарантино заведомо выигрышный вариант - потому что он и снимал полную фигню. Ту самую фигню, которой были напичканы второсортные кинотеатры 70-х. Снять "полную фигню" ему удалось на 10 баллов 😄
В самом фильме death proof переведено как "смертестойкий" -- имхо не самый худший вариант этого явно придуманного слова
Фильм - смотреть обязательно тем, кто любит кино, уж больно много там этих самых фишек "для гурмана". Кого-то там улыбнули телефон и айпод "мелькнувшие" (хотя там всю дорогу и мобильники, и другая техника, и современные авто)... Ребят, вы чем кино смотрели??? Действие происходит в наше время, а стилизация идёт не "под 70-ые", а "под кинотеатры 70-х"
Фильм - смотреть обязательно тем, кто любит кино, уж больно много там этих самых фишек "для гурмана". Кого-то там улыбнули телефон и айпод "мелькнувшие" (хотя там всю дорогу и мобильники, и другая техника, и современные авто)... Ребят, вы чем кино смотрели??? Действие происходит в наше время, а стилизация идёт не "под 70-ые", а "под кинотеатры 70-х"
Мое мнение - фильм просто супер, категорически советую посмотреть всем ценителям нестандартного кино. Основной упор в фильме - на диалоги, которые жутко прикольные, и с одной стороны естественные, потому что играют актеры великолепно, с другой неестественные, так как в обычной жизни так не говорят, отчего впечатление очень странное - вроде диалоги про обычную современную жизнь, но фильм абсолютно не похож ни на какой другой.
Кстати, озвучка просто потрясающая. С оригиналом я не сравнивал, но актеры реально играют голосом, и никакой дисгармонии между образами и голосами не возникает - редкий случай для отечественного дубляжа. Юмора в диалогах просто очень много, и перевод его не убил (хотя я с оригиналом пока не сравнивал). Я не знаю, почему озвучку ругают другие пользователи здесь, может быть мы смотрели фильм с разной озвучкой? По вышеприведенной ссылке на "Грайндхаус" prankster упорно именует главного героя "трюкачом Майком". В дубляже который я смотрел его называют исключительно "каскадером Майком".
Фильму однозначно 10 из 10.
Кстати, озвучка просто потрясающая. С оригиналом я не сравнивал, но актеры реально играют голосом, и никакой дисгармонии между образами и голосами не возникает - редкий случай для отечественного дубляжа. Юмора в диалогах просто очень много, и перевод его не убил (хотя я с оригиналом пока не сравнивал). Я не знаю, почему озвучку ругают другие пользователи здесь, может быть мы смотрели фильм с разной озвучкой? По вышеприведенной ссылке на "Грайндхаус" prankster упорно именует главного героя "трюкачом Майком". В дубляже который я смотрел его называют исключительно "каскадером Майком".
Фильму однозначно 10 из 10.
Чем-то напомнило как "крепкого орешка" назвали крепким орешком. "Die Hard" - явно ничем с орехами не связано. Если не привдодить несколько вольную аналогию крепкий орех - орехи - стальные яйца. Такое ощущение что у наших горе-переводчиков особенные проблемы с переводом с такими переносными выражениями как "Death Proof", "Die Hard" и т.д. и т.п. Кстати, скорей бы уж четвёртая часть вышла...
Это не тот фильм где можно полагаться на мнение знакомых и судя по рецензии решать смотреть или не смотреть. Это как минимум нужно сначала посмотреть!
Смотрели в кинотеатре с другом - оба фанаты Тарантино и Родригеса. Сказать что понравилось - ничего не сказать. Я получил то за чем пришел - очередную классику от Тарантино.
Как и всегда на его фильмах в кинотеатре два - три человека почему-то периодически ржут в гробовой тишине, а иногда зал взрывается на гораздо более очевидных вещах.
Короче, смотреть! 😄
Смотрели в кинотеатре с другом - оба фанаты Тарантино и Родригеса. Сказать что понравилось - ничего не сказать. Я получил то за чем пришел - очередную классику от Тарантино.
Как и всегда на его фильмах в кинотеатре два - три человека почему-то периодически ржут в гробовой тишине, а иногда зал взрывается на гораздо более очевидных вещах.
Короче, смотреть! 😄
Yarik:
Как и всегда на его фильмах в кинотеатре два - три человека почему-то периодически ржут в гробовой тишине, а иногда зал взрывается на гораздо более очевидных вещах.
Как и всегда на его фильмах в кинотеатре два - три человека почему-то периодически ржут в гробовой тишине, а иногда зал взрывается на гораздо более очевидных вещах.
Это да 😄
Большинство же вообще не понимает, ЧТО ЭТО?
В фильме есть момент когда Рассел говорит барышне: "This car is a 100% deathproof". Делайте выводы 😄
Отличный фильм. Хотя Тарантино окончательно увлёкся формой и женскими пятками. Честно скажу - ожидал намного меньшего. Фильм КАТЕГОРИЧЕСКИ рекомендую к просмотру.
По поводу перевода названия достойно объяснено, имхо, у Гладильщикова: "Death Proof не "Доказательство смерти". Это что-то типа "гарантии от гибели" — так называется система креплений в машинах каскадеров, позволяющая избежать травм при опасных трюках. Тарантино признался американскому Newsweek, что идея ленты об убийце на каскадерском авто пришла ему в голову, когда он сказал приятелю о боязни аварий типа той, в которую персонаж Брюса Уиллиса попадает в "Криминальном чтиве". А тот ему и посоветовал: да отвези свою машину каскадерам, и те за десять штук "can death-proof it for you", т. е. сделают безопасной. Зато название "Доказательство смерти", укоренившееся в печати еще до того, как его избрали прокатчики, эффектнее".
Мне фильм жутко понравился. Поставил 5 из 5. И про сотки и айподы упрек неуместный, так как это стилизация под фильмы 70-х, а действие происходит в наши дни. А стилизация - шедевральная. Совершенно неожиданный (по крайней мере, для меня) Курт Расселл. Классные трюки Зои Белл (дублерши Умы Турман в Kill Bill). Список плюсов получится длиннющий, если все расписывать. Как всегда на высоте диалоги и саундтрек.
Не лучший, наверное, фильм Тарантино, но и не отстой. Иначе бы не было 8,2 на имдб и 72 места в топ-250 на пару с Родригесом там же (место часто варьируется - было и 63-е)
Мне фильм жутко понравился. Поставил 5 из 5. И про сотки и айподы упрек неуместный, так как это стилизация под фильмы 70-х, а действие происходит в наши дни. А стилизация - шедевральная. Совершенно неожиданный (по крайней мере, для меня) Курт Расселл. Классные трюки Зои Белл (дублерши Умы Турман в Kill Bill). Список плюсов получится длиннющий, если все расписывать. Как всегда на высоте диалоги и саундтрек.
Не лучший, наверное, фильм Тарантино, но и не отстой. Иначе бы не было 8,2 на имдб и 72 места в топ-250 на пару с Родригесом там же (место часто варьируется - было и 63-е)
Осетр пера: Зато название "Доказательство смерти", укоренившееся в печати еще до того, как его избрали прокатчики, эффектнее".
Ну, если ориентироваться только на эффект, то "Жопа с пальцем" звучало бы еще эффектней - все бы валом повалили.
Осетр пера: Не лучший, наверное, фильм Тарантино, но и не отстой.
В общем, я так понял, что нужно ждать с оригинальной дорожкой. Если там куча диалогов, то в переводе их наверняка убили.
Несмертабельный 😄
В том же самом номере Total Film и пишут правильный перевод и мнение по этому вопросу.
А по поводу TotalDVD vs Total Film подпишусь под каждым словом. Второе - несусветная мешанина всего-всего в явном стремлении написать побольше любой инфы, пусть даже она вся будет на одной странице. Глаз мозолит. Но обложка и оформление красивое, яркое. 😄
А по поводу TotalDVD vs Total Film подпишусь под каждым словом. Второе - несусветная мешанина всего-всего в явном стремлении написать побольше любой инфы, пусть даже она вся будет на одной странице. Глаз мозолит. Но обложка и оформление красивое, яркое. 😄
непонятно, как их смотреть - идут в разное время и в разных залах, да ещё и с разных начальных дат.
вообще, стоит их как нечто целое смотреть, или действительно можно по отдельности?
вообще, стоит их как нечто целое смотреть, или действительно можно по отдельности?
По аналогии waterproof - непромокаемый, windproof- непродуваемый, death proof -"не смертный", что ли. Плохо, что для бессмертного в английском есть собственное слово - immortal.
Death proof на мой взгляд имеет значение не бессмертия, а эдакого "хрен попадешь".
Death proof на мой взгляд имеет значение не бессмертия, а эдакого "хрен попадешь".
Глеб: Death proof на мой взгляд имеет значение не бессмертия, а эдакого "хрен попадешь".
"Неубиваемый"
Вчера смотрел в кино.
Очень понравилось. Прям удовольствие получил от просмотра.
Локализация - отстой.
Очень понравилось. Прям удовольствие получил от просмотра.
Локализация - отстой.
Сходил на него вчера в кинотеатр. Фильм совершенно не понравился. Достойной показалась только сценка столкновения.
Особо улыбнули мелькнувшие айпод и мобильный телефон в этой "стилизации под 70-е".
Особо улыбнули мелькнувшие айпод и мобильный телефон в этой "стилизации под 70-е".
Alex Exler: Так что там с этим Death Proof товарища Тарантино, который наши дурачки перевели как "Доказательство смерти", хотя это совершенно не правильно?
Знакомые, чьему мнению я доверяю, говорили, что полная фигня. В Total Film, чьему мнению я совершенно не доверяю, пищали, что это, дескать, лучший, дивчонки, фильм душки Тарантино.
Знакомые, чьему мнению я доверяю, говорили, что полная фигня. В Total Film, чьему мнению я совершенно не доверяю, пищали, что это, дескать, лучший, дивчонки, фильм душки Тарантино.
Фильм, ИМХО, худший у Квентина, хотя, как стилизация, бесспорно, хорош.
Так тратить время или нет?
P.S. Почему не доверяю мнению Total Film? Потому что это глянец о кино, а не журнал о кино. Что принципиально разные вещи. Журнал о кино - это Total DVD. А Total Film я и выписывать больше не буду, так как КПД - процентов 10.
Совершенно не согласен. Года полтора назад может так и было. Сейчас уровень материалов в Total Film мне кажется на голову выше, чем в Total DVD, где стали появляться такие гении пера, как Пучковский
Evgenity: Сейчас уровень материалов в Total Film мне кажется на голову выше, чем в Total DVD
Все в точности наоборот, но это на вкус и цвет. У меня Total Film оставляет впечатление дамского глянца. Ничего не имею против дамского глянца, но и читать его не собираюсь.
Alex Exler:
Так тратить время или нет?
Так тратить время или нет?
Друг (живёт в Бостоне), который посмотрел, сказал что фильм ему не понравился, получился намного хуже даже чем "Планета Страха" Родригеза, да и у Родригеза тоже не шедевр получился.
Хотя вот здесь люди все выставляют ему 10 из 10 и пишут почему.
2kapla:
"Неубиваемый" по-моему самый оптимальный вариант. Оксфордский словарь на слово "proof" даёт рекомендацию - "используется как компонент слова со значением "гарантированно защищающий от чего-л.".
"Неубиваемый" по-моему самый оптимальный вариант. Оксфордский словарь на слово "proof" даёт рекомендацию - "используется как компонент слова со значением "гарантированно защищающий от чего-л.".
just-whatever: используется как компонент слова со значением "гарантированно защищающий от чего-л.".
но тогда Deathproof или Death-proof.
а как переводить? "Бессмертный" (фильм я не смотрел)?
kapla: а как переводить? "Бессмертный" (фильм я не смотрел)?
Я бы перевел как неубиваемый.
Теги
Информация