Адрес для входа в РФ: exler.world

Переводы

24.04.2008 21:36  7558   Комментарии (52)
Смотрю "Мглу" Дарабонта на английском с русскими субтитрами. Один из персонажей - здоровенный негр - пытается завести бензопилу и кроет ее последними словами.

Негр: - Cocksucker!

Русский субтитр: "Железяка чертова".

Блин, теперь хоть буду знать, как это переводится...

P.S. Фильмом разочарован, хотя некоторые интересные моменты в нем есть. Но Дарабонт зря перешел от лучшего Кинга ("Побег из Шоушенка", "Зеленая миля") к Кингу-страшильщику. Рецензия будет в понедельник-вторник.
24.04.2008 21:36
Комментарии 52

ИМХО. Думаю, что дело в том, что людей недалеких везде хватает. И среди тех, кто переводит, и среди тех, кто смотрит. Ломать копья по поводу чьего-то перевода и, уж тем более, по поводу чьего-то мнения о том, как правильно переводить, а как нет -- по меньшей мере глупо. В любом случае, иногда есть такие перлы, что "на посмеяться" обеспечено.
01.08.08 15:45
0 0

Алекс, вам не повезло нарваться на непонятно кем написанный и зачем изданный "рассказ" "Туман".

На самом деле "Туман" - довольно объемистая повесть, причем очень неплохая, так вот фильм снят очень и очень близко к ее тексту.

А откуда взялся этот рассказ я не знаю, хотя и сам его читал. Видел как-то книжку толщиной в сантиметр, где вкратце пересказаны все шедевры отечественной классики. "Война и Мир" на 10 страницах, полностью, прочитал - не впечатлило совсем!

+)
28.04.08 15:11
0 0

я бы перевал как
"Членорезка хренова"
MNL
28.04.08 11:47
0 0

Я вот точно слышал как на ОРТ переводят. Не помню, в каком фильме, но слышал дословно:
- Mother fucker!
- Перевод: О, святая Дева Мария!

Я был в ауте...
27.04.08 12:44
0 0

Гудвин, я вроде нигде не защищал бездарей и халтурщиков. Их хватает и в высокооплачиваемых сферах, чего уж говорить про перевод фильмов.

Я уже как-то объяснял на форуме, скажу еще раз: за перевод фильмов слишком мало платят, чтобы ими занимались профессионалы. Фильмы переводят либо неудачники/недоучки, либо энтузиасты вроде Пучкова. Пока за перевод одного фильма будут платить 50 баксов, больше, чем на "короля жоп" рассчитывать не приходится. Но есть и плюсы: каждый может самоутвердиться и рассказать за бутылочкой "Балтики" корешам, какой переводчик тупой. Это окрыляет, да.

Бисер закончился, да и носорог утомился, так что я пойду. Больше отвечать здесь не буду, но надеюсь увидеть здесь вариант Экслера (приемлемый для семейного просмтора).

Одно только добавлю: я читаю блог и рецензии c большим удовольствием уже несколько лет, но в последнее время Алекс что-то лажать начал: то до Изяслава не по делу докопался, теперь вот совершенно нормальная железяка не понравилась. Get it together dude 😄
26.04.08 22:59
0 0

Ромарио: но в последнее время Алекс что-то лажать начал: то до Изяслава не по делу докопался, теперь вот совершенно нормальная железяка не понравилась.



Ты мою запись-то прочитал? Там где-нибудь написано, что я недоволен переводом?



P.S. Вот точно, они медитируют.
27.04.08 10:09
0 0

Знаете, я как ни разу не переводчик выражу мнение всего русского народа.

Мне наплевать, что чему соответствует в словаре. Меня интересует, что негр хотел выразить этими словами, что он чувствовал. Если пила не заводится, то это никакая не членососка, а просто 2,71баная желёзяка.

Так что "чёртова железяка" очень точно переводит на русский язык чувства водителя той пилы.
26.04.08 11:00
0 0

Ослик Иа: Так что "чёртова железяка" очень точно переводит на русский язык чувства водителя той пилы.


Вот мне тоже так кажется. Если учесть, что мат на экране у нас пока запрещен, то "чертова железяка" - совершенно адекватный перевод.

Надеюсь, Экслер таки объяснит, чем он недоволен и предложит свой вариант.

Goodvin, а что именно вам говорят знакомые англоязычные иностранцы? Интересно.

И что такого смешного в позиции гражданина mantis? Я тоже считаю, что русский мат гораздо более табуирован и неприемлем на экране, чем английская обсценная лексика. Скажем, в прошлом номере New York Magazine совершенно спокойно было напечатано слово "fuck". Вы можете представить в Коммерсанте слово "пизда"? Я - нет. Пожалуй, единственным по-настоящему запретным словом сейчас в англ. остается "cunt".

Если что, я живу в Нью-Йорке, имею высшее лингвистическое образование и работаю переводчиком в ООН. Резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, ерунда всякая..
26.04.08 09:40
0 0



1. Читайте ответ товарища maxchum чуть выше.

2. Знакомые иностранцы говорят примерно так: пусть эти "знатоки"-"горе-переводчики" приедут к нам сюда и пораскидываются этими "общеупотребительными" fuck-ами в адрес не пижонистых интеллихентов, а простых парней на улице.

Только пусть заранее приготовятся к кардинальным изменениям в своей физиологии.

3. Мне честно плевать что там пишет какой-то New York Magazine, язык живет в народе, среди людей - и слова обретают свой смысл именно там там и именно так, как ими пользуются люди.

А люди пользуются просто - за hell или damn могут в ответ послать, а за fuсk легко и без вопросов дадут по роже.

А если адресат такого "обесценненного" fuck-а окажется из приблатненной публики - то и пару дырок сделает не особо церемонясь.




26.04.08 19:19
0 0

РомариоЕсли что, я живу в Нью-Йорке, имею высшее лингвистическое образование и работаю переводчиком в ООН. Резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, ерунда всякая..
Если что, то у многих отечественных недопереводчиков тодже куча образований, причем профильных и полученных в лучших ВУЗах страны.



Однако это не мешает им заниматься халтурой и цензурой, высасыванием из пальцев и других непонятных мест того бреда, который несут в своих "пересказах", которые почему-то им хватает наглости называть переводами.







Когда я, с моими весьма скромными познаниями в языке, смотрю фильм и слышу, как герой фильма говорит "you asking", а закадровый дебил переводит этот как "ты король жоп"; или когда один солдат в окопе под обстрелом кроет другого солдата-раздолбая трехтажным матом, а закадровый дебил стонет "о боже мой, ты плохой солдат и сын своей страны" - мне фиолетово сколько у дебила высших лингвистических образований и гералий, халтура от этого халтурой быть не перестает.
-

И вот еще цитата для размышления:

Я не цензор, а переводчик. А то ЦК КПСС больше нет, но у каждого из наших доблестных переводчиков почему-то цензор в башке сидит — вот этого быть не должно, вот этого быть не должно. Задаешь вопрос: «Почему?» В ответ: «А я, мол, не хочу, чтобы мои дети это смотрели». Тогда у меня сразу следующий вопрос возникает: вот в «Криминальном чтиве» одному негру башку прострелили и потом полчаса мозги соскабливали, а другого, извиняюсь за выражение, в задницу огу-ляли. Зато там слово «жопа» не говорят. Так, значит, все замечательно, это детям смотреть можно? А вот матом ругаться — это все, караул. Так ты, перво-наперво, не показывай детям такие фильмы-то. Следи за тем, что они смотрят, контролируй, что-то сам предложи, что-то отсоветуй.

prochtenie.ru
26.04.08 19:27
0 0

Вообще-то хорош был бы этот негр, если бы бензопила действительно была дословно тем, чем он её обозвал...

Сорри за оффтопик, а отчего у нас нынче форум - приказал долго 404?
26.04.08 01:44
0 0

Выходит, что для каждой социальной группы нужно выпускать свой вариант перевода - для тех, кто матом разговаривает, для 'теллигентов' и т.д. Хм, вот 'про войну' гоблиновские переводы все равно у меня на первом месте, помню как тормозил дома, после сборов, без привычных междуметий. Бля.
26.04.08 00:49
0 0

Фанбоям пучкова не приходит в голову, что русский мат по сути своей уникален ? Ни когда не приходило в голову ? Что вы несете про пилотку или палку ? даже если пилотка в некотором контексте означает женский половой орган а палка - завершенный половой акт, это не значит, что в фраза "у нее огромная пилотка" будет аналогично @###$.

На то и нецензурная брань, что в русском языке это отдельный субязык. На него наложено табу. А в английском языке такого нет. Просто нет. И ни как пучководам не допустить мысль, что есть в мире что-то уникальное, что нельзя под одну гребенку. И если в том же Сопрановы ребенок говорит "fuck you" это означает "да пошел ты (козел)" по эмоциональной окраске. Но ни как не "иди ты на х..". Потому что в английском языке аналога по эмоциональному накалу просто нет. Английский язык по сути своей значительно беднее русского. Почему это упорно списывается со счетов, я не могу понять. Ну ладно Пучков, он бабло рубит на выполнении социального заказа. В конце 80х мы тащились в видеосалонах от "калынка малынка" т.н. русских солдат во Вьетнаме. На воспитательном фоне переходящего в фарс патриотизма это было забавно. Тут господин Пучков ввел матюки в кинематограф. Люмпен радостно этому взвыл и на все лады расхваливает тот бред, что он несет в объяснении откуда он взял эти слова.

Тьфу... Еще образованные люди, т.с. 😄
25.04.08 17:08
0 0

mantis: Фанбоям пучкова не приходит в голову, что русский мат по сути своей уникален ? Ни когда не приходило в голову ? Что вы несете про пилотку или палку ? даже если пилотка в некотором контексте означает женский половой орган а палка - завершенный половой акт, это не значит, что в фраза "у нее огромная пилотка" будет аналогично @###$.

На то и нецензурная брань, что в русском языке это отдельный субязык. На него наложено табу. А в английском языке такого нет. Просто нет. И ни как пучководам не допустить мысль, что есть в мире что-то уникальное, что нельзя под одну гребенку. И если в том же Сопрановы ребенок говорит "fuck you" это означает "да пошел ты (козел)" по эмоциональной окраске. Но ни как не "иди ты на х..". Потому что в английском языке аналога по эмоциональному накалу просто нет. Английский язык по сути своей значительно беднее русского. Почему это упорно списывается со счетов, я не могу понять. Ну ладно Пучков, он бабло рубит на выполнении социального заказа. В конце 80х мы тащились в видеосалонах от "калынка малынка" т.н. русских солдат во Вьетнаме. На воспитательном фоне переходящего в фарс патриотизма это было забавно. Тут господин Пучков ввел матюки в кинематограф. Люмпен радостно этому взвыл и на все лады расхваливает тот бред, что он несет в объяснении откуда он взял эти слова.

Тьфу... Еще образованные люди, т.с.

Гражданин, а Вы сколько лет прожили на постоянной основе в англоязычных странах и сколько лет изучали язык, что вот такое пишете ?
Правда, интересно.
А то вот знакомые англоязычные иностранцы говорят совсем другое.
Как оно на самом деле-то ?
25.04.08 19:43
0 0

mantis :

Честно, смеялся.

Пучков ввёл мат в кинематограф, шедевр!

Так и вижу картину: Гоблин нашёптывает на ухо Спилбергу, мол тут бы надо мата добавить.



В принципе дисскутировать уже не о чем. Уникальность русского мата...? Мде. Если не имеете представления об английском мате, то не стоит думать что там фак и шит основные ругательства. Если есть возможность и знания, советую смотреть фильмы вообще без перевода, реально смысл меняется.

Я живу в Канаде уже седьмой год, и есстественно фильмы смотрю только на английском. И реально смешно читать текст г-на мантиса.

Поэтому присоединяюсь к вопросу:

Гражданин, а Вы сколько лет прожили на постоянной основе в англоязычных странах и сколько лет изучали язык, что вот такое пишете ?
26.04.08 00:18
0 0

IMHO в контексте, наиболее корректным переводом для всех возрастных групп будет "херня".
DGN
25.04.08 16:28
0 0

не путай слэнговые и обычные значения слов.

слова "пилотка" или "палка" у нас тоже детей учат говорить. "нецензурные" слэнговые слова нецензурны в контексте. слов, нецензурных (правильнее было бы сказать, неприличных) в любом контексте (типа нашего трехбуквенного) в английском мало, например cunt или тот-же fuck

вообще, в английском странные понятия о грубости/неприличности. например, слово "hell" (по крайней мере у американцев) считается грубым, неупотребимым детьми.



из симпсонов:

homer: "[..]and do you think that you can stop the casual swearing?"

bart: "hell yes!!"

homer: "that's my boy."
25.04.08 15:54
0 0

ptero: не путай слэнговые и обычные значения слов
Я и не путаю. Я просто не уверен, что "cocksucker" можно только трехбуквенным заменить.Наш аналог слишком хлесткий и грубый...Но, конечно, самобытность русского мата отдельно бесконечная тема...
25.04.08 16:12
0 0

А мне вот кстати именно концовка фильма понравилась. За правильный и очень жизненный посыл - Shit is happen. То есть неважно насколько ты хороший и правильный человек, все равно дерьмо случается даже с такими людьми. И происходит это не чаще и не реже чем с последним негодяем.
25.04.08 12:01
0 0

nebaba: А мне вот кстати именно концовка фильма понравилась. За правильный и очень жизненный посыл - Shit is happen. То есть неважно насколько ты хороший и правильный человек, все равно дерьмо случается даже с такими людьми. И происходит это не чаще и не реже чем с последним негодяем.

уфф... очень прошу (не только тебя, а всех) - если не знаете языка (не можете грамматически правильно составить предложение) - ну не пытайтесь, а?.. пишите по-русски (если так можете написать правильно ;р ).

либо shit happens, либо shit has happened. с is можно только shit is happening (в настоящее время и процесс еще не завершен).
25.04.08 13:37
0 0

Алекс, я согласен, что переводы у нас совершенно неадекватные, но это на самом деле не тот случай. Мне понравился перевод в Возвращении (Volver) Альмодовара.

Переводчик за кадром:

-Как ты похудела! Ты что родила?

-Да, 14 лет назад



Субтитры:

-Как ты похудела! Ты что на диете?

-Да, с 14 лет



ну и т.д.

Что на это скажет YaniQC? Где тут "смысл, который говорящий хочет выразить"?

Субтитры кстати оказались правильнее.
25.04.08 10:49
0 0

А меня сильно зацепила концовка. Как представлю чувства главгероя, так аж мурашки по коже. Из кинотеатра выходил в очень подавленном состоянии.
25.04.08 08:21
0 0

В целом Дарабонт фильм, конечно, не вытянул. Хотя есть по меньшей мере один момент, сделанный, на мой взгляд, классно: наступление тумана на город. Чувство тревоги передано просто отлично. Впрочем, волшебство быстро кончается, когда пелена заволакивает окна супермаркета.
25.04.08 07:23
0 0

Смотреть очень интересно и не страшно вовсе.

Картина сильная, образы прописаны «выпукло», но концовка (последние минут 5)…

То ли нам что-то не показывают, то ли сценарист и в самом деле облажался по полной.
25.04.08 04:50
0 0

В данном случае бензопила - явно железяка из города Чугуева. 😉 Алекс, ждем рецензии! А то многих волнует роль бензопилы в этом фильме.
25.04.08 03:59
0 0

А я как-то смотрел фильм (не помню какой), так там парашютист, которого сносило ветром на бетонную стену, орал "Fuck", а перевод был "Мама ро'дная"
GEK
25.04.08 01:17
0 0

GEK: орал "Fuck", а перевод был "Мама ро'дная"

"В английском мата нет" (с)
25.04.08 07:05
0 0

Алекс, я тебе как переводчик скажу, что перевод у этого негра боле чем адекватный, политкорректный и уместный для публичного просмотра.



Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить. А уж какими словами, движениями, жестами и звуками организма он это выражает - это всё культурная особенность конкретных носителей и даже целых культур.
24.04.08 23:49
0 0

YaniQC: Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить.

Воистину так. Только, когда у наших мужиков пилу клинит или ещё какую железку - они выражают смысл вполне конкретными словами. "Чёртову железку", имхо, дёрнули из того перевода, который ещё в "Вокруг света" печатали. А насчёт концовки - кто читал, поймёт, что книжный финал оставлять было нельзя. Это просто кукиш в кармане. Фильм так не закончишь.
Дарабонт сейчас снимает "The Long Walk". Должен классный триллерочек получиться.
25.04.08 08:29
0 0

YaniQC: Алекс, я тебе как переводчик скажу, что перевод у этого негра боле чем адекватный, политкорректный и уместный для публичного просмотра.



Во-во. А я-то думаю, почему наши переводчики всегда лучше знают, что хотел сказать персонаж, чем сам персонаж. И фильмы в переводе от этого смотреть невозможно.
25.04.08 10:32
0 0

YaniQC: Алекс, я тебе как переводчик скажу, что перевод у этого негра боле чем адекватный, политкорректный и уместный для публичного просмотра.



Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить. А уж какими словами, движениями, жестами и звуками организма он это выражает - это всё культурная особенность конкретных носителей и даже целых культур.

Мде.

Так фильмы с рейтингом NC17 (до 17 ни-ни) превращаются в G (для всех).

То есть переводчик знает лучше режиссёра, о чем фильм и смысл диалогов?

Почему перевод должен зависеть от поля знаний переводчика-долбоёба?

К примеру, не имеет он представления о жизни негров-сутенёров, и в ихнем диалоге с какой-нибудь девкой увидит и переведёт одно, а человек близко знакомый с предметом-другое.
25.04.08 11:58
0 0

Алекс, а как бы Вы это перевели?



Дословно как-то не по-русски получается, а "железяка ***ва" - вроде как-то для семейного просмотра не очень 😄
24.04.08 22:53
0 0

Michaell: Алекс, а как бы Вы это перевели?



Вообще я переводчику польстил. Там была просто надпись "Железяка". Если делать "семейный" перевод, ну тогда переводить как "мразь" или "гадина".
24.04.08 23:03
0 0

Michaell: Алекс, а как бы Вы это перевели?



Дословно как-то не по-русски получается, а "железяка ***ва" - вроде как-то для семейного просмотра не очень

дословно - #%€сос. очень даже по-русски, но не для семейного просмотра (как и оригинальное слово). если под "не по-русски" ты имеешь в виду недопустимость применения такого обозначения к бензопиле, так оно и в английском как-бы недопустимо...
24.04.08 23:54
0 0

неправильный перевод. на самом деле cocksucker переводится как "сосатель леденцов на палочке "петушок"". только на русском это неудачно звучит - слишком длинно 😉
24.04.08 22:24
0 0

Cocksucker! прикольно Это слэнг?
24.04.08 22:06
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 4000
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 192
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6