Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Незабываемый романтический вечер
Зашел в "Перекресток", прикупил странноватый наборчик: пару бутылок вина, бумажные платочки и мусорные пакеты. А там работает одна кассирша, к которой я всегда стараюсь попасть: это дама внушительных габаритов, которая очень юморная и все время что-нибудь отмачивает.
Подхожу к ней, выкладываю.
- Чувствую, - говорит кассирша, - кого-то сегодня ждет незабываемый романтический вечер.
Я спрашиваю, из чего сделан такой вывод.
- По набору вижу, - отвечает кассирша. - Я сама всегда такой набор беру, когда собираюсь "50 оттенков серого" пересматривать. Одной упаковки платочков никогда не хватает, две надо брать.
Ну что тут сказать? Почти угадала. Только я буду пересматривать "Остин Пауэрс: Голдмембер". И там действительно одной упаковки платочков никогда не хватает.
www.exler.ru
У Перекрестка на стенах или однотонная зелень или зеленые же ромбики.
Тем паче, семантика с английским совпадает.
Немцам вот пришлось помучиться и перевести как "Goldständer", что забавно, но не дословно. 😉
Член в смысле принадлежности к какому-то обществу - Mitglied, но опять же не получается нужной двусмысленности. 😄
И юмор названия соответственно построен на Finger -> Member (и то и другое - золотое) 😄
Жареная сосиска в руках Лиз Хёртли в самолёте (первая часть) и кривые зубы Майка Майерса - вполне приемлемо, а толстяк и жор своих кожных чешуек для меня не то, чтобы уж совсем неприемлемо, но - элементарно противно.