Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Незабываемый романтический вечер

17.05.2018 13:26  66686   Комментарии (18)

Зашел в "Перекресток", прикупил странноватый наборчик: пару бутылок вина, бумажные платочки и мусорные пакеты. А там работает одна кассирша, к которой я всегда стараюсь попасть: это дама внушительных габаритов, которая очень юморная и все время что-нибудь отмачивает.

Подхожу к ней, выкладываю.

- Чувствую, - говорит кассирша, - кого-то сегодня ждет незабываемый романтический вечер.

Я спрашиваю, из чего сделан такой вывод.

- По набору вижу, - отвечает кассирша. - Я сама всегда такой набор беру, когда собираюсь "50 оттенков серого" пересматривать. Одной упаковки платочков никогда не хватает, две надо брать.

Ну что тут сказать? Почти угадала. Только я буду пересматривать "Остин Пауэрс: Голдмембер". И там действительно одной упаковки платочков никогда не хватает.

17.05.2018 13:26
Комментарии 18

ждем обзор кассирши )))
18.05.18 10:26
0 0

Странно, на стене элементы из брендбука Пятерочки.
www.exler.ru
У Перекрестка на стенах или однотонная зелень или зеленые же ромбики.
17.05.18 17:11
0 0

Точно, стена аптеки.
Вижу её по нескольку раз в неделю 😉
17.05.18 23:00
0 0

Точно, стена аптеки.
17.05.18 21:46
0 0

на стене элементы из брендбука Пятерочки.
Это аптечный киоск напротив касс в данном конкретном Перекрёстке, их цвета, они этими плоатными наклейками оклеили стеклянную стену что бы сделать невидимой свою складскую часть. Поэтому геометрически элементы не совпадают с брендбуком Пятёрочки, хотя цветовая гамма очень близка.
17.05.18 21:20
0 0

Это стопудово "Перекресток". Могу фотку прислать. В "Пятерочку" я не хожу, не мой ассортимент.
17.05.18 20:56
0 0

Нет, чтоб название на русский перевести как "золотой член" 😄
Тем паче, семантика с английским совпадает.
Немцам вот пришлось помучиться и перевести как "Goldständer", что забавно, но не дословно. 😉
17.05.18 15:49
0 0

опять же не получается нужной двусмысленности. 😄
ну так со Ständer тоже не та двусмысленность. Или есть еще какое значение кроме подставка, опора и нога?
18.05.18 18:04
0 0

->
Проблема с острыми скобками <> когда будет пофиксена? Или программист с семьей опять на даче? 😄
18.05.18 10:18
0 0

Вроде, по сюжету Голдмембер - голландский нехороший человек (редиска). 😄
Естественно. И он является пародией на Аурика Голдфингера - немецкий нехороший человек (редиска) из одноименного фильма.
И юмор названия соответственно построен на Finger -> Member (и то и другое - золотое) 😄
18.05.18 10:15
0 0

интересно, а почему не Glied? вроде как семантика прям совсем как надо
Не получится нужной двусмысленности. Glied - член, только в смысле части тела (не обязательно той самой 😄 ).
Член в смысле принадлежности к какому-то обществу - Mitglied, но опять же не получается нужной двусмысленности. 😄
17.05.18 18:56
0 0

Немцам вот пришлось помучиться и перевести как "Goldständer", что забавно, но не дословно. 😉
интересно, а почему не Glied? вроде как семантика прям совсем как надо
17.05.18 18:49
0 0

Про упаковку мусорных пакетов кассирша ничего не рассказала, а интересно же.
17.05.18 14:32
0 0

Про упаковку мусорных пакетов кассирша ничего не рассказала, а интересно же.
Лично моё (моё личное) мнение: пакеты нужна для того, чтобы блевать от фильма. Ну, по крайней мере, от некоторой части фильма.

Жареная сосиска в руках Лиз Хёртли в самолёте (первая часть) и кривые зубы Майка Майерса - вполне приемлемо, а толстяк и жор своих кожных чешуек для меня не то, чтобы уж совсем неприемлемо, но - элементарно противно.
17.05.18 20:50
0 1

Имянно 😉
17.05.18 14:40
0 0

Про упаковку мусорных пакетов кассирша ничего не рассказала, а интересно же.
А использованные платочки потом куда девать?
17.05.18 14:38
0 0

Вино пить, платочками занюхивать.
17.05.18 13:57
0 0

Ты знал! Ты знал! 😉
17.05.18 14:40
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4032
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6