Ну, что "Литературка" - это отдельная сказка и песня - было известно давно. "Литературка укусила сама себя и отравилась" (с) Жванецкий
Но тут попался просто отвал башки. Прислали ссылку на статью "Дьявол XXI века". Разумеется, об Интернете. Автор - милейшая (я так предполагаю) дама Виолетта Баша.
Несколько цитат из самой статьи - просто для затравки, потому что дальше будет значительно интереснее, а точнее - просто отвал башки, особенно учитывая личность интервьюируемого:
Интернет, рождённый когда-то физиками знаменитого атомного института в Берне для собственных нужд, вышел из-под контроля и стал менять человека. По оценке специалистов, глобальная компьютеризация имеет не только психотропное воздействие, а иногда даже летальный исход, но и способна изменить генетическую структуру homo sapiens. Управляемое, зомбированное человечество, сросшееся в глобальной Мировой сети с системой миллиардов компьютеров в одно кибер-существо, – такова реальная картина ближайших десятилетий. На наших глазах меняется генотип человека. По мнению ученых, можно говорить о мутации.
продолжение под катомTuesday, December 28th, 1999
| Time | Event |
| 4:20p | Давненько не брал я в руки шашек |

Показали вчера "Top Secret" на ТНТ. Я из интереса включил, чтобы послушать перевод.
Перевод был новый. Но такой же прекрасный, как и все предыдущие телевизионные и пиратские переводы. Собачье дерьмо у них превратилось в бамбуковую дудочку, бреющийся отец превратился уже не помню во что, улыбку на лице менеджера хирурги не стирали, а приклеивали. ВОТ УРОДЫ! (c)
Ну почему в единственном старом глухом закадровом переводе (вроде Иванов, если я ничего не путаю), который почти наверняка делался "на лету", большинство шуток были переведены вполне адекватно? И почему на ТВ для озвучки не могут сделать хотя бы более или менее пристойный перевод, я уж не говорю о хорошем? Какие двоечники делают эти переводы? Откуда их берут?
Вопросы, разумеется, риторические.
Идея понятна, да? Мне понравилось, очень удобно.
Много думал.