Адрес для входа в РФ: exler.wiki
В США заговорили о краже
23.10.2019 15:39
11959
Комментарии (21)
Попался какой-то новостной баннер с заголовком статьи "После триумфа российских фигуристок в США заговорили о краже". Зашел посмотреть. Статья в "МК".
Пишут там о триумфе российских фигуристок в "Скейт-Америка".
Фраза.
«Она украла шоу на этапе Скейт-Америка», — кто-то успел так охарактеризовать триумф Щербаковой.
Поискал статьи на английском. Там употребляется обычная идиома "steal the show", которая, конечно же, в данном контексте должна переводиться как "всех затмила". Переводить в лоб, да еще и вставлять в заголовок "заговорили о краже" - это совсем уже надмозги какие-то.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
вокруг враги!!
это должен знать каждый росиянин
это должен знать каждый росиянин
это не надмозги, а "правдивый кликбейт"
Ложечки-то нашлись,...
Если бы это писала лента, то было бы продолжение - "заговорили о краже ...и поплатились."
Я уж думал, что США хотят наших фигуристок украсть. Ну или по сложившейся традиции обвинить Россию в кражи ихних.
..
Анекдот вдвойне смешнее, если он картинкой.
Есть еще выражение «steal one’s thunder» про то же самое.
MGIMO finished?
MGIMO finished?
АSК!
Охладите трахание, углепластик!
Вспомнилось бессмертное:
- Hello!
- Кто х...ло? Сам ты - х...ло!
- Hello!
- Кто х...ло? Сам ты - х...ло!
"Граждане, она меня сукой обозвала"!
Ну некоторые же смеются когда читают надпись "без консервантов" на английском. И даже в баннизмы это выкладывают. Чего бы и МК не посмеяться?
как то сомнительно что они хотели посмеяться. Скорее просто читали статью через яндекс транслэйте и писали свою не приходя в сознание.
похоже на то
Поразительный зануда... Бывают же такие на свете.
Кстати, да.
Яндекс как раз нормально переводит это выражение.
Как говорила тетя Циля, «самый страшный вид безработицы — неработающая голова».