Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Рейтинг различных сервисов машинного перевода

22.02.2025 11:00  3599   Комментарии (71)

Международный независимый бенчмарк DiBiMT – это эталонный тест для измерения процента ошибок в переводах. Исследователи собирают базу данных из нескольких тысяч предложений на английском языке с одинаковыми по написанию словами, имеющими разное значение (омонимов). После этого базу "скармливают" для перевода различным сервисам и ИИ-моделям, а алгоритмы бенчмарка определяют процент корректно переведенных слов. Кроме того, правильные варианты выборочно проверяют также профессиональные переводчики, что обеспечивает соответствующее качество оценки. 

На основе этих показателей был сделан данный рейтинг. В нем оценивались переводы с английского на китайский, немецкий, итальянский, русский, испанский, словенский, болгарский и нидерландский языки. 

Первая пятерка для переводов с английского на испанский. 

А вот первая пятерка переводов с английского на немецкий. Тут DeepL вырвался вперед. 

Первая пятерка для переводов с английского на китайский.

Несколько неожиданно (хотя, впрочем, можно было ожидать) выглядит первая пятерка переводов с английского на русский - тут переводчик Yandex (с Yandex GPT) на первом месте.

Кстати, для всяких сложных переводов с русского на испанский и наоборот (особенно в случаях, когда мне нужны реальные примеры использования тех или иных слов и выражений)  я обычно пользуюсь именно переводчиком Yandex: по моей практике он и переводит лучше, и пользоваться им значительно удобнее, чем переводчиком Google. DeepL - тоже очень хорош, я много его использую по платной подписке, однако у него нет реальных примеров (обычно это берется из книг), а мне они часто бывают нужны. 

А вы какими переводчиками для каких языков пользуетесь?

22.02.2025 11:00
Комментарии 71

Кстати, по теме переводов.

Недавно Невзорова спрашивала в посте на канале Глебыча.

‼️Помогите организовать английские субтитры или перевод ИИ пожалуйста, все просят очень: www.youtube.com
Всех кто может, а не просто хочет помочь, просьба писать в наш чат «Наповальство» по ссылке в шапке. Присылайте готовые варианты видео или кусочки.
Нужно срочно и на волонтерских началах. Если мы это не организовали ранее, тот это только потому, что средств на это у нас нет.
(Ни госдеп, ни Украина нам не платят, грантов не получали и не получаем).
Ждем, это важно.
Админ Невзорова Лидия
Вопрос собственно к залу: как собственно организовать субтитры и перевод с наименьшими затратами по времени?

В чате набросали:

[1] DeepSeek, Qwen, Gemini, Clode, LeChat, Grok, ChatGPT, Perplexity, Deepl
Первые две совершенно бесплатны, остальные просят вполне внятных денег, если еще и API то минимальных 5$ хватит на пол года переводов

[2] Титры нужно еще писать тогда самому, подгонять под видеоряд.
Быстрее на оутсорс нейронками это дело отдать. Потратить три часа: видео боту в ТГ кинул -> транскрибируется -> переводится -> озвучивается на нужных языках и добавляются титры- > кладется в папку + помечается в таблице -> заливается на ютьюб.
Это будет быстрее чем я этот текст написал

[3] Бесплатный Qwen, DeepSeek, API Gemini при чем последних два с make отлично работают, вообще на изи прикрутить транскрипцию+ перевод.
Так может действительно сразу делать замену голоса на нужном языке (dubbing)?

Сервис elevenlabs.io
Тестовая версия до 5 минут - голос индуса, осень странно на выходе.
Можно клонировать голос, платная подписка и в объемах видосов на канале нужна версия PRO за $99

Второй сервис - какой-то кривой.
veed.io

А что еще есть?
23.02.25 05:06
0 0

О, спасибо! Поизучаю.

Еще вот этот сервис хорош на транскрибирование - turboscribe.ai
Русский, английский и другие.
23.02.25 06:54
0 0

А что еще есть?
Зависит о того какой язык нужен. Для русского, посмотрите на Sber Salute Speech TTS, для других Cartesia TTS.
23.02.25 05:50
0 0

Машинный рейтинг машинного перевода 😂 😂 😂
Я время от времени беру заказы на сложные переводы. Преимущественно английский-тайский и английский-русский.
Claude 3.5 Sonnet рвет всех по этому списку, как тузик грелку. Даже сравнивать нельзя.
Естественно, если просто написать 'переведи на английский' фигня получится у всех LLM.
Поэтому затраты времени на перевод, например, одного авторского листа специализированного текста выглядит так:
• 40-60 минут составление и отладка промпта
• пару минут перевод
• 20-60 минут проверка и редактирование.
23.02.25 03:57
0 1

При чем тут страница??
Авторский лист = 40 тысяч знаков с пробелами.
23.02.25 07:53
0 0

затраты времени на перевод, например, одного авторского листа специализированного текста выглядит так:
• 40-60 минут составление и отладка промпта
• пару минут перевод
• 20-60 минут проверка и редактирование.
От часа до двух на каждую страницу с Клодом? Сколько же времени уходит без Клода?

Ниже alexplusplus писал, что тюнит модель для улучшения перевода. В вашем случае это тем более может иметь практический смысл.
23.02.25 05:56
1 0

Прошу совета.
Есть некий xml файл, который содержит перевод для программы. Для каждого языка — свой файл. Есть у меня такой файл для русского языка, где все служебные поля на английском. И вот мне нужно: чтобы всё английское осталось, как есть, а все русское перевелось на другой язык. Реальный кейс, год назад мучил все доступные ИИ, никто не справился. А что сейчас, куды бечь? Количество строк — порядка 25к, если это важно.
22.02.25 21:37
0 0

Во-первых, если это перевод интерфейса приложения, то скорее всего lokalise.com его поддерживает. Либо с помощью регекспа можно конвертнуть его в поддерживаемый формат и закинуть в локалайз. Там перевести и экспортировать. Бесплатно, скорее всего, не получится.
Во вторых, за год появилось много новых моделей ИИ. Наверняка кто-то из них может справиться. Опять же вопрос, какой промпт использовался, насколько он качественный. Надо дальше пробовать.
В третьих, можно попробовать написать простой питоновский скрипт, который пройдет по всем тэгам, возьмет контент каждого тэга, дернет АПИ переводчика или ИИ и переведенное значение сохранит в новом файле в этом же тэге. Для написания питоновских скриптов рекомендую cursor.com. Понадобится время что бы разобраться (если раньше не было релевантного опыта), но это полезный навык который останется навсегда.
23.02.25 15:41
0 0

Непонятно, в чём проблема, если честно. Не получается в промпте указать, что именно в тексте не надо трогать?
23.02.25 07:57
0 0

Есть некий xml файл, который содержит перевод
А посмотреть на него можно где-нибудь? Хотя бы на какую-то часть
22.02.25 23:17
0 0

Про Yandex - спасибо, поржал.
22.02.25 18:40
4 5

Не надо спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел. Я Переводчик Яндекса регулярно пользую, чтобы в очередной раз убедиться в тупости этого "сервиса". Больше всего мне понравилось, как это "изделие" перевело английское phones (наушники). По версии Яндекса это называется "фоны".
22.02.25 21:02
0 3

Как говорится, смех без причины…
22.02.25 20:29
1 1

Интересно, а есть опыт с восточными и редкими языками? Кто в этом случае лучше переводит?
22.02.25 17:41
1 0

С/на иврит/русит - LLMs.
23.02.25 08:09
0 0

Google translate для иврита работает пристойно. Для японского ничего хорошего до сих пор не нашел, приходится по старинке, самому все писать/читать. Причем переводчики лажают до уровня противоположного смысла (в японском часто встречаются фразы типа русских «не попить ли нам пивка», «не будете ли вы любезны»)
Какое-то время назад часто был нужен шведско-английский перевод - Google Translate был очень приемлемым.
22.02.25 17:03
1 1

translate.google.com. Но я совершенно недоволен качеством перевода (часто он выдает откровенную чушь), поэтому думаю сменить на что-нибудь другое. Спасибо за статью и советы, Алекс! Наверное попробую яндекс.
22.02.25 16:49
1 0

Reverso для самостоятельного перевода, чтобы выбрать наиболее подходящее по контексту выражение. Или Chat GPT с контролем сомнительных мест через Reverso.
22.02.25 15:47
0 0

Для испанского Reverso, для английского Яндекс.
Reverso хорош тем, что кучу реальных примеров приводит, по котором понимаешь, что же в итоге правильно. Для этого надо переведить короткие фразы. Длинные тексты как-то не было необходимости пока.
22.02.25 15:19
0 2

У меня никакого доверия онлайн-переводчикам и любым ИИ нет. Но я пользовался некоторое время гугл-переводчиком для построения простых бытовых фраз или перевода рус<->укр, и спрашивал потом знакомых, достаточно правильно ли он мне перевёл. Нередко пользовался, чтобы узнать произношение слова или фразы на разных языках, те же ударения в украинском не всегда очевидны.
Ну и несколько раз пользовался, чтобы самому проверить, можно ли у них узнать правильный перевод фразы/словосочетания, которую я тут в блоге оставляю без пояснений, понимая что ~99% не просто прошедших мимо забьют её в Гугл или в ДипЛ.

Переводил статьи с совершенно незнакомых языков, полностью осознавая, что в результате многое переврано, вплоть до смысла наоборот.

А так, "in production", так сказать, я часто пользуюсь multitran.com, он лучше других известных словарей может подсказать чуть ли не все возможные переводы слова, иногда синонимы; опять же, для поиска синонимов, я просто гуглю "искомое-слово синоним" на нужном языке и натыкаюсь на хорошие сайты для этого.

ИИ я пока что не пользовался никаким, ни для чего.
22.02.25 15:14
4 1

Тут надо бы ещё уточнить, что я в целом "человек неформального искусства", и люблю углубляться в дебри оттенков смыслов и ассоциаций, наслаждаясь вспышками отклика "квантового компьютера" в голове, много использую сленг, ссылки на лор и аналоги олбанскава деалегда, как и собственные неологизмы. Часто пытаюсь добиться "нейрохирургической точности" для однозначных ассоциаций в каждой эфемерной аллюзии. Поэтому, в такой "работе" мне онлайн-переводчики не могут быть сильно полезными по определению. А ценность "общих" ИИ (узкоспециализированные уже бывают нереально крутыми на деле) для меня пока ещё близка ценности пересказа восьмилетнего ребёнка под гигантской дозой грибов очень серьёзной двухчасовой телепередачи, которую он неделю назад слышал в фоне за ужином и играми.

И мне легко было так отвечать на тот вопрос, как человеку, у которого русский, английский и немецкий где-то на уровне C2, по степени "простоя опыта" то чуть ниже по факту, то чуть выше, а с испанским я сдал три экзамена-ступени по онлайн-курсу на все "отлично", но опыта использования мало, в лучшие времена сам бы не оценил бы выше средненького B2 на понимание и B1 активно, а с тех пор не удаётся уделять достаточно (да хоть сколько-то) времени. А на украинском я хоть активно могу и употребить всего несколько общих предварительно заученых фраз, поддержать с ошибками короткий разговор на улице, но например мюнхенскую речь Зеленского понял целиком без заглядывания в словари, Юрия Великого, когда он шутит тоже с неологизмами и сленгом, онлайн-мемы и подобное обычно понимаю правильно. Читая новости и цитируемые тут в комментах законы (редко, на самом деле, а когда уже знаю о чём речь или неинтересно - пропускаю), не помню уже, когда в последний раз в словарь лез.

Не у всех есть склонность к лингвистическому "задротству" и столь же богатые возможности ("выборки") для самообучения, что активного, что пассивного, как были у меня, даже не упониминая количество свободного времени, и я понимаю, что для многих это (переводчики/ИИ) очень ценные инструменты; уж какие на данный момент есть в наличии.

И с каким усилием я бы не погружался в эти сложные системы смыслов для построения и объяснения шутки, человеку "не в теме" часто будет "смишнеи" какой-нибудь "собакен - йцукен, абер валг!"
22.02.25 17:59
2 1

Пользуюсь, в основном, DeepL - но только если не справляется собственная голова или нужен черновик длинного перевода, который потом в любом случае приходится внимательно править.
В связи с этим, у меня тоже есть вопрос: велика ли разница в качестве перевода бесплатным и платным вариантами одного и того же машинного переводчика? Любого, не только DeepL.
22.02.25 15:04
0 0

Польско-русский-польский - DeepL однозначно лучше Гугла, пользуюсь обоими. Английский-русский-английский и другие языки - Гуглом. ИИ не пользуюсь.
22.02.25 14:53
0 1

Использую приложение Яндекс.переводчик,чтобы звучание французских слов проверять, по мне так лучше произносит чем Гугл.
22.02.25 14:39
2 0

для проверки звучания есть специальный сервис forvo, там слова реальными людьми наговариваются.
22.02.25 20:05
0 1

Использую немного DeepL с русского на английский. Неплохо, но не идеально, в больших текстах много приходится править. Знаю, что есть какой-то интерактивный режим, но его не пробовал. Те куски, которые переведены плохо, скармливаю чатгпт (дефолтный бесплатный) - и у него почти всегда получается лучше.
22.02.25 14:14
0 0

Локальная модель Gemma-2-27b неплохо переводит с английского. И что немаловажно - с русского на английский.
22.02.25 13:51
0 0

А мне и не нужно, если чё я позвоню российскому послу в Лондоне, он поможет.
22.02.25 13:34
3 6

А вы какими переводчиками для каких языков пользуетесь?
В основном русский-английский и обратно. И не переводчиком, а словарем. translate.google.com
Я более-менее с английским знаком. мне изредка нужно перевод неизвестного мне слова узнать.
Ну и иногда приходится слово с русского (а то и с английского) на украинский переводить, я все же не в совершенстве его знаю.
22.02.25 13:20
0 0

Немецкий-русский, русский-немецких хорошо работают DeepL, ChatGPT. В плане чтения мой уровень B2-C1, DeepL где-то так же. Если я не понимаю, как точно перевести предложение, с большой долей вероятности DeepL тоже не справляется. С русского на немецкий у машины разгромное преимущество.
22.02.25 12:50
0 1

Из соображений лояльности пользуюсь диплом - потому что у него райт есть. Раз райтом пользуюсь то по инерции и переводчиком.
У меня сейчас такой сценарий есть: перед просмотром фильма закинуть в чатХХ субтитры на английском и попросить выбрать из них наиболее сложные слова и речевые обороты и объяснить их мне. Тут я до конца не определился чем пользоваться - пользуюсь пока всем параллельно: джемини, дипсиком, о1. И готовлю массив примеров для файнтюнинга 4о под эту задачу.
22.02.25 12:27
1 0

Все равно не понятно… Вы же до просмотра фильма уже разобрали субтитры (Gemmini, Deep Seek, o1). Зачем тюнить? Единственное, что приходит в голову — использовать GPT‑4o для будущих фильмов, вместо: Gemmini, Deep Seek, o1. Или вы после первого разбора еще раз корректируете при помощи GPT‑4o? Как-то слишком глубоко и трудоемко получается… к тому же вы еще и платите за это.
Я пытался в 4о закидывать субтитры - результат меня не удовлетворил. Дальше я пытаюсь тюнить 4о что бы для будущих фильмов закидывать субтитры перед просмотром этих новых фильмов уже в тюненую 4о, а не в "базовую".
22.02.25 14:03
0 0

что бы в процессе просмотра фильма меньше спотыкаться
Все равно не понятно… Вы же до просмотра фильма уже разобрали субтитры (Gemmini, Deep Seek, o1). Зачем тюнить? Единственное, что приходит в голову — использовать GPT‑4o для будущих фильмов, вместо: Gemmini, Deep Seek, o1.

Или вы после первого разбора еще раз корректируете при помощи GPT‑4o? Как-то слишком глубоко и трудоемко получается… к тому же вы еще и платите за это.
22.02.25 13:47
1 0

Не увлекайтесь тюнингом, на следующей неделе выходит джипити 4.5
22.02.25 13:38
0 0

Вы платно тюните, платную модель, а потом, что делаете? Какой итоговый сценарий?
Да. 4о платно тюнится, но у меня небольшой датасет, там не космические деньги получаются.
Сценарий такой же как описал в своем посте - закидываю субтитры и прошу выбрать и объяснить все самое вкусное из них, что бы в процессе просмотра фильма меньше спотыкаться.
22.02.25 13:22
0 0

Файнтьюнить нейронку на ее же результатах? Габсбурги таким увлекались, ни к чему хорошему это не приводило
Нет, обучающую выборку вручную постепенно готовлю - на свой вкус.
22.02.25 13:20
0 0

готовлю массив примеров для файнтюнинга 4о под эту задачу
Вы платно тюните, платную модель, а потом, что делаете? Какой итоговый сценарий?
22.02.25 12:49
2 0

Файнтьюнить нейронку на ее же результатах? Габсбурги таким увлекались, ни к чему хорошему это не приводило
22.02.25 12:45
3 3

Решил сравнить перевод выражения "поставить на попа" на английский, учитывая возможные интересные варианты.
Гугл-переводчик:
Put it on its butt.
Варианты: Put it on your butt. (Положите его себе на задницу.)
Put it on the bottom.
DeepL:
Put it on the butt.

Reverso:
поставить на попа.
поставить на
to put on bet on placed on put the put it on
попа
pop priest Pope bum bottom
Яндекс:
Put it on your ass
22.02.25 12:12
2 1

23.02.25 03:31
0 0

Вы что, угораете? Оно действительно так переводит? Тогда зачем таким пользоваться?!
Вот Claude:
В английском языке выражение «поставить на попа» можно перевести как "to stand (something) upright" или "to set (something) on end". Эти фразы используются, когда объект ставится вертикально, на свой торец или узкую сторону.
Например:

He stood the box upright - Он поставил коробку на попа
The barrel was set on end - Бочка была поставлена на попа
22.02.25 19:31
0 4

Предложите на перевод «волоокая» и «чо уставилась, как корова».
22.02.25 14:02
0 0

Что, "put it vertically" никто не предложил?

ЗЫЖ "Put it on Padre".
22.02.25 13:28
0 0

На попа и зверь бежит
22.02.25 13:04
1 0

Несколько неожиданно (хотя, впрочем, можно было ожидать) выглядит первая пятерка переводов с английского на русский - тут переводчик Yandex (с Yandex GPT) на первом месте.
А вы обратили внимание, что Гугловская open source Gemma 2 везде в первой тройке? Ее можно запустить локально с помощью Gemma.cpp или через Hugging Face Transformers. Ей даже 6 Гб видеопамяти может быть достаточно. На интегрированном видео тоже запускается, в комментах пишут, что даже на селероне (правда о качестве и скорости умолчали 😊).

upd: у меня нет 110 Gb ОЗУ для полноценной Gemma 2, поэтому я запустил квантованную (gemma-2-27b-it-Q8_0.gguf). На скриншоте можно посмотреть потребление. Скорость ответа — чуть больше двух токенов в секунду. Это где-то минута на абзац.

Квантование, конечно, вносит свои коррективы в качество ответа. Так, например, она может начать отвечать на русском, а потом перейдет на английский. Просьба отвечать только на русском, зачастую игнорируется.
22.02.25 12:05
0 2

А я вот шибко удивился, увидев Gemma 2 в лидерах. Все мои тесты локальных версий показывают нестабильные результаты.
Я так понимаю на столбец Miss в этом рейтинге стоит обращать пристальное внимание.
23.02.25 11:20
0 0

В Яндекс браузере встроенный переводчик с английского очень достойно переводит. Переводит на лету иногда даже не сразу понимаю какой «родной» язык сайта. Понятно, наверное если копаться в стилистических или грамматических ошибках, можно накопать, но в целом, в прикладом смысле очень удобно, практически бесшовно и, главное читаемо, понятно
22.02.25 12:04
0 1

Проверил Яндекс на переводе с иврита на русский - это ужас. Скорее даже "ужас-ужас".

По опыту - ИИ-чаты рулят. Клод и Дипсик часто дают варианты лучше, но только GPT обучаем.
22.02.25 11:56
1 2

Был бы у Яндекса АПИ а то копипастить руками надоедает
22.02.25 11:38
0 0

я возможно не так понял, но есть вполне удобные расширения и для хромов, и для firefox со встроенным, в том числе переводом от яндекса. Linguist, TWP, Immersive Translate...
23.02.25 14:45
0 0

выкусите
22.02.25 11:32
6 1

foil
Я про польский.
22.02.25 14:55
0 0

Глянула на Американских сайтах, пищевую пленку по-разному называют, но не «food film».
Ну, если абстрагироваться от привычного, то "пищевая пленка" ("пленка пищевая") даже по-русски довольно тупо звучит. Чего уж тут удивляться, если переводчики тупят?

С другой стороны,"(пластиковая) пленка для пищевых продуктов" - слишком длинно. И как быть?
22.02.25 14:45
0 1

Хотя всегда был уверен, что folia - это не пищевая пленка, а пищевая фольга.
foil, не?
22.02.25 14:38
0 0

когда я покупаю это в магазине, оно называется “cling film”
Место покупки — это контекст. А Гуглу контекста не хватило.

Возьмем, например, выражение «торговая точка», которое в зависимости от контекста будет по-разному переведено на английский.

ChatGPT, объясняет:
1️⃣ Контекст розничной торговли (магазин, киоск)
Пример: «В нашем районе открылась новая торговая точка с фермерскими продуктами.»
Перевод: "A new retail outlet with farm products has opened in our neighborhood."
✅ Здесь "retail outlet" указывает на магазин или киоск как физическое место продажи.

2️⃣ Контекст бизнеса и франчайзинга
Пример: «Эта компания расширяет сеть своих торговых точек по всей стране.»
Перевод: "This company is expanding its chain of sales points across the country."
✅ В данном случае "sales points" акцентирует внимание не на физическом магазине, а на местах реализации продукции в масштабах сети.

3️⃣ Контекст электронной коммерции (онлайн-продажи)
Пример: «Теперь торговая точка этой компании работает и в интернете.»
Перевод: "Now this company operates an online storefront as well."
✅ "Online storefront" подчеркивает, что речь идет о цифровой платформе для продаж, а не о физическом магазине.
22.02.25 14:07
0 1

Глянула на Американских сайтах, пищевую пленку по-разному называют, но не «food film».
22.02.25 13:57
0 1

Возможно в других странах это food film, спорить не буду. Но когда я покупаю это в магазине, оно называется “cling film”
22.02.25 13:47
0 1

вокруг меня в переводе выражения «пищевая пленка» вообще нет слова «food»
Видимо у Гугла другой «круг» 😄
22.02.25 13:34
0 0

DeepL. Хотя всегда был уверен, что folia - это не пищевая пленка, а пищевая фольга.
22.02.25 13:34
0 1

Не знаю как там в других вариантах английского, но в том, что используется вокруг меня в переводе выражения «пищевая пленка» вообще нет слова «food»
22.02.25 13:27
0 0

Да Гугл-переводчик мне только что на запрос «пищевая плёнка» выдал «film o jedzeniu» («фильм о еде»), о чем тут вообще можно говорить, это даже переводчиком назвать сложно.
С польского на русский и обратно мне когда-то порекомендовали переводить через pl.bab.la, а ни в коем случае не через Гугл.
До сих пор пользуюсь если надо.
22.02.25 13:21
0 1

Можете привести пример?
Вот как могло бы быть без контекста: «пищевая плёнка» — «food film» — «film o jedzeniu»
22.02.25 12:11
0 1

Да какой бы то ни был контекст - так просто некорректно переводить, это никаким боком не «фильм о еде». Да, очень похоже на артефакт перевода через английский. И это уже само по себе косяк, зачем нужен этот испорченный телефон.
22.02.25 11:53
0 0

в каком контексте "пищевая плёнка" это "фильм о еде"? Можете привести пример?
22.02.25 11:52
0 3

на запрос «пищевая плёнка» выдал «film o jedzeniu»
Он же контекста не знает, а правильный вариант у него есть. Кроме этого, у Гугла перевод с русского на польский осуществляется через английский. Поэтому так.

По опыту для себя определил, что для более качественного перевода, лучше выбирать переводчик родом из той страны, язык которой используется в одном из направлений перевода. Например, для русско-польского или русско-украинского — Яндекс подойдет лучше.
22.02.25 11:49
1 1

Да Гугл-переводчик мне только что на запрос «пищевая плёнка» выдал «film o jedzeniu» («фильм о еде»), о чем тут вообще можно говорить, это даже переводчиком назвать сложно.
22.02.25 11:37
1 4

Это какие-тт специализированные сервисы именно для переводов? Просто странно не видеть тут Claude вообще.
22.02.25 11:16
0 6

DeepL использую постоянно, в основном, для проверки собственных писем. Иногда черпаю более удачные варианты подбора слов или с точки зрения грамматики.
Надо будет попробовать Яндекс - спасибо за наводку.
22.02.25 11:11
0 2

Впн таки нужен. Работает в яндекс браузере или есть скрипт для tampermonkey [VOT] - Закадровый перевод видео (можно даже pornhub переводить, если зачем-то это нужно)
23.02.25 14:50
0 0

У Яндекса прямо отлично работает он-лайн перевод роликов Ютуба.
А как это организовано? Яндекс сам через себя ретранслирует заблокированный Ютуб, или все равно ВПН надо?
22.02.25 21:32
0 0

Надо будет попробовать Яндекс - спасибо за наводку.
У Яндекса прямо отлично работает он-лайн перевод роликов Ютуба.
22.02.25 13:35
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4118
вино 360