Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Переводчеги
По "НТВ+" шла старая комедия со Стивом Мартином The Jerk (в нашем варианте - "Балда"). Раньше фильм гулял во вполне приличном переводе Алексея Михалева (у Михалева плохих переводов почти не было, а встречались и просто шедевры). Но для "НТВ+", судя по всему, специально пригласили для перевода нечто совершенно надмозговое. Я сначала и смотреть-то не хотел (как известно, я в переводах фильмы вообще стараюсь не смотреть), но послушал перевод одного эпизода, второго - и досмотрел до конца. Потому что этот переводчег - он просто гений! Мужик (или тетка, не знаю) убил ВСЕ хохмы фильма, от первой до последней. Я так думаю, что он это сделал нарочно - его заслали российские кинопродюсеры, которые пытаются доказать нам, простому народу, что в Голливуде снимают одно барахло, зато в России снимают только что-нибудь очень высокодуховное и патриотичное, вроде потрясающих фильмов "Путь" или "КПД Аполипоксиса".
Нет, ну еще понятно, когда есть хохмы, которые в принципе вообще никак адекватно не переведешь - например, сцену, когда черные "родители" персонажа Мартина по имени Нэйвин читают от него письмо. Нэйвин рассказывает, что скоро начнет присылать им побольше денег, потому что у него появилась подружка, которая обещала ему хорошую работу. В оригинале - She promised me a blow job (job - работа, blow job на сленге - минет). Вот фиг это на русский переведешь.
Однако там масса хохм, которые нормально переводятся совершенно лоб в лоб. Но переводчик там такого навалял... Например, к Нэйвину подходит Мэри и спрашивает: "Вы не видели тут мальчика, у которого на майке написано "Привет!"?" Тот отвечает: "Нет, не видел. Но зато видел мальчика, у которого на майке было написано "Жизнь - дерьмо"!". Тут появляется тот самый мальчик, у которого на майке отчетливо написано Bullshit ("коровье дерьмо" дословно, обычно употребляется как "чушь собачья"). Ну, и при чем тут "привет"?
Второй момент. Нэйвина находит мужик, который вручает ему чек на двести пятьдесят тысяч долларов. Говорит он при этом на сленге - "250 кусков". Нэйвин сленга не знает и думает, что там 250 долларов. Приходит в банк и величественно просит обналичить чек на двести пятьдесят полновесных долларов. Клерк презрительно смотрит на него, открывает конверт, достает чек и на экране крупно показывают выведенную цифру: $250000. Голос за кадром: "Двести пятьдесят долларов". И переводчику пофиг, что в следующем кадре Нэйвин круто прикинут и на шикарной спортивной тачке - типа на двести пятьдесят долларов закупился.
И вот так там весь фильм!
Нет, их точно специально разводят, таких переводчегов. Наверное, школы такие есть - по подготовке переводчиков-вредителей.
PS онечно Караченцов, прошу пардону!
например,на тот перевод "Восставших из ада",где чел перепутал слова pleasures (удовольствия)и treasures (сокровища),в итоге вместо "Ты должна пойти с нами,чтобы попробовать наших удовольствий" он мямлит нечто вроде "чтобы испытать вкусы наших сокровищ" 0_о
и во второй части:мужик-демон говорит женщине-"Нет" (чтоб она не убивала девочку),та переспрашивает-"Нет?",он подтверждает-"Нет.".Переводчик говорит одной фразой-"Нет,нет и нет".Он что,не видит,что это диалог?
*вообще,этот фильм в телевизионном переводе не продаётся ><*
Сам видел какой-то фильм, по сюжету которого молодые парни влезли в комнату через окно к какому-то челу, который мылся в душе, чтобы понять, какого он забыл в их колледже с проверочкой... Он это дело засёк и начал проявлять любопытство. молодёжь решила сделать ноги, и начала щемиться через закрытую парадную дверь со словами: "This fucking door!!" Переводчик запоздало среагировав на фразу убил переводом: "Сматываемся от сюда!". Пришлось останавливать, прослезиться, сходить за догонкой в холодильник и снова смотреть, уже цепляясь за переводы 😄
а из отрицательных перлов навскидку - официальная аннотация к фильму "Широко шагая", про то, как солдат особых войск армии США Крис Ваугн возвращается домой (перевести Vaughn как Ваугн это я не знаю сколько совести надо не иметь...)
с. цвет лица;комплекция; вид, аспект
Алекс, а каким словарем Вы пользуетесь? Ни один из моих не переводит значение сущ. complexion как комплекция, включая Macmillan... Комплекция все переводят как constitution.
Первый канал, "Ванильное небо", хорошие голоса озвучки и тут в самом начале - "я владел несколькими МАГАЗИНАМИ", уползаю смеяться.
Просьба ко всем приводить и оригинал тоже, чтоб было понятно в чём фишка для тех кто не смотрел или не помнит.
В данном случае оказывается это "I ran three magazines in a worldwide publishing house." 😄
Идёт "В осаде-2" по одному из центральных каналов, Кейси Райбэк пытается послать факс о помощи со своего наладонника, но в ответ - короткие гудки и соответствующая надпись на дисплее - "Line busy". Голос за кадром - "Нет тока."
"The X-Files" по РЕН-ТВ. В кадре здание, внизу титр - FBI Headquarters, Washington DC. Голос за кадром - "Штаб-квартира ЦРУ".
:)
Идёт "В осаде-2" по одному из центральных каналов, Кейси Райбэк пытается послать факс о помощи со своего наладонника, но в ответ - короткие гудки и соответствующая надпись на дисплее - "Line busy". Голос за кадром - "Нет тока."
На самом деле там на дисплее "No Dial Tone". Ну Райбэк - он же как Штирлиц, сразу догадался, что сигнала в линии нет, потому что нет тока. А переводчик, как Копелян, озвучил мыслю. 😄
P.S. Кстати, как вообще удалось отправить факс? Там же, типа, "тёмная территория" была. 😉
Ну, все что касается названий спецслужб, военных ведомств, оружия и военной техники это вообще отдельная печальная песня. Тут дико косячили и косячат все. Вспомнить хотя бы уже набивший оскомину косяк, когда штатовский флотский спецназ SEAL, пресловутых "морских львов" или "котиков" с тупым упорством называют морской пехотой, хотя SEAL не имеет к Корпусу никакого отношения. И ладно переводчики эпохи "гнусавых" переводов, им простительно, инфы по этим вопросам тогда было кот наплакал. Но теперь то даже никакого труда для этого не надо, открываешь Вики и там все ЦРУ, ФБР, АНБ, РУМО да прочие секретные конторы "дядюшки Сема" как на блюдечке, любую найдешь за полминуты. Дык нет же, нынешние переводчеги несут такую дикую чушню, что "гнусавым" и не снилась. В одном боевике несколько раз упоминался Нимиц, так переводчег каждый раз называл его иначе, то президентом, то премьер-министром(аха, в Штатах ) то еще как. И до конца фильма до куриных мозгов слабоумного долбоеба(уж пардон) так и не дошло, что "Нимиц" (в данном случае)это название авианосца.
Когда я 10 лет назад начал с братом смотреть фильмы в оригинале, я был в жутком шоке.
"Например, к Нэйвину подходит Мэри и спрашивает: "Вы не видели тут мальчика, у которого на майке написано "Привет!"?" Тот отвечает: "Нет, не видел. Но зато видел мальчика, у которого на майке было написано "Жизнь - дерьмо"!". Тут появляется тот самый мальчик, у которого на майке отчетливо написано Bullshit ("коровье дерьмо" дословно, обычно употребляется как "чушь собачья"). Ну, и при чем тут "привет"?"
И где здесь должна была быть "хохма" с булшитом?
На том же месте, что и в оригинале. А вы считаете, что Bullshit надо переводить как "Привет"?
Это не тот Михалев, который под гитару на Груше пел? Типа:
Я открываю Бонка,
Читаю в первых строках:
"Звук произносится звонко"
- Вот только не знаю, как...
(по видеофону)
- Сэр, в секторе G падает уровень кислорода. Что делать?
- Ничего.
- Но они не продержатся и часа.
- Fuck'em. (перевод: "Ну и что?")
По поводу старых гнусавщиков, безусловно, согласен. Многие из них были профессионалами высшего класса. И Михалев, и Горчаков, и Гаврилов. И Иванов с Володарским. Нынешнее поколение очень много отсебятины несет. Была контора, не знаю, может и сейчас есть, Интервидео или что-то вроде этого. Мне попался их "Залечь на дно в Брюгге". Фильм смотреть невозможно. Во-первых у тетки голос такой, что хочется ее медленно пытать и убить. Во-вторых, оба переводчика (или читальщика текста, что скорее всего) просто несут отсебятину. Персонаж говорит 5 фраз - переводят одну и совершенно невпопад, даже смысл передать не могут. Слава богу, таких уродов на рынке попадается мало.
страна должна знать своих "героев".. Интервидео уже нет, а "сладкая парочка" самых отвратительных в мире переводчиков жива и здорова. Зовут этих красавцев Гланц и Королева, и редкий релиз электрички обходится без их ужасных переводов.
Первый вариаант был хоть и гундосый, но на порядок колоритнее. Вот так окультуривают зрителя.
Когда появился инет я захотел еще раз посмотреть этот фильм, но был неприятно разочарован, перевод был не тот что я помнил (основная черта того перевода - героя Фримана называли Рыжим а не рэдом. (кстати так похерили хохму когда герой спрашивает у черного брюнета Рединга почему его называют Рыжим) В итоге чтобы не соврать я нашел в сети 6 (шеть) различных многоголосок и только в одной из них был Рыжий!!!!
p.s. Не знаю. может меня сейчас закидают ссаными тряпками, но из всех действующих на сегодняшний день переводчиков я предпочитаю Пучкова, да человек иногда ложает, да много матершины (но блин когда помощник боса в "Псе призраке" пытается успокоить ребенка кидающего в него предметы с балкона и пять минут говорит сплошняком через слово Fack! переводить это кроме как мат не имеет никакого смысла, режиссер так захотел значит так тому и быть)
Хорошие переводчики стоят дорого. Какой бюджет, такой и переводчик.
Полностью согласен. Так об этом и речь.
Пардон. Complexion - цвет лица. Шарлиз Терон пробовала зеленую краску.
Ну, и комплекция тоже. Хотя в данном случае, конечно, именно цвет лица.
Меня всегда удивляли подобные фразы. Да, в советские времена хорошо подбирали озвучивающих актеров. Но утверждать, что голос актера подходит оригиналу больше, чем голос оригинала - звучит просто дико.
Голос Кенингсона подходил Луи де Фюнесу больше, чем его собственный (ИМХО конечно). В страшные советские временя озвучки фильмов были поставленны на творческую основу. Как хорошо звучал А.Демьяненко, озвучивая всяких Бельмонд и пр.помните?
а Бельмондо обычно озвучивал Караченцев
Никогда в жизни не забуду фееричный перевод Блейда - 3, который мне как-то попался. До сих пор по идиотии его ничто не переплюнуло.
Самая первая сцена. Над пустыней летит вертолет, на экране периодически мелькают титры. Все как всегда. Внизу появляется надпись "Syrian desert", ну как пояснение, что именно нам показывают и над какой пустыней вертолет летит. Переводчик совершенно серьезным монотонно-гнусавым голосом выдает: "В главной роли СириАн ДезЕрт"! Я сначала подумал, что это у меня уже со слухом совсем плохо. Специально запустил момент по новой и просто медленно сполз под стол 😄
Похожий перл был у переводчика, который переводил 1 сезон Lie to me. Показывают покушение на какого-то латиноамериканского лидера. Внизу поясняющая надпись "Богота. Колумбия". Переводчик же выдает "Богота. Штат Колумбия". Действительно, какая на фиг разница, все вы, что южные, что северные америкосы на одно лицо и живете где - то там в своих америках.
На сайте того же Гоблина много прикольных переводческих перлов. Некоторые из них - хоть на башорг отправляй.
Правда, скажу не о переводе, а об озвучке. Если быть точным - об озвучке фильма "Унесенные ветром". Помнится, лет 10 назад по телевизору показывали старый, советский дубляж этого фильма. До сих пор помню интонации, экспрессию и настоящую игру актеров. Пару лет назад довелось краем уха услышать "осовремененную" версию картины, где за главных героев вещали уже привычные голоса из рекламы. Разница, сами понимаете, небо и земля. Ни экспресии, ни переживания - пустая зачитка текста.
Я не говорю, что не бывает качественного дубляжа. Бывает. Но реже, чем хотелось бы.
Я тоже хочу сказать про озвучку. Смотрю тут на одном канале "Скорую помощь". Вернее пересматриваю. И только недавно обратила внимание, что ВСЕ женские и детские гперсонажи озвучивает ОДНА актриса- Людмила Гнилова. Вот это класс... И хоть тут часто ругают НТВ за отвратительный перевод, но то, что они сделали с ER в части озвучки и , надеюсь, перевода- это высший пилотаж !
Fucking money. Все упирается в них. Хотят лишь бы подешевле.
Еще запомнился момент в "Адвокате дьявола", когда героиня Шарлиз Терон подбирает краску для стен в комнате, а вторая дама говорит:"Not to your complection". Переводчег заявляет:"Не с твоей комплекцией".))))
Что такое complection? В словарях вообще не фигурирует. Разве как редкое написание complexion, то есть именно комплекции.
Или же Die Hard Брюса Виллиса - Умирай Медленно, Умири медленно, Умри Медленно и с Честью - как тогда перевести название 2. части Die Harder? Умри еще медленней и с еще большей Честью? 😄
Мой любимый перл это Stormtroopers из Star Wars - кавалеристы бури. я не шучу.
А я веселилась с перевода, что по России, кажется был: "У нас сломался мотиватор" 😄))
Зы. Речь шла о гипердвигателе 😄
понравился перевод "бешенных псов" , близко к тексту, если бы дубляж был бы цензурный,то потерялся бы весь "дух" фильма.
Но вскоре понял, что четкое звучание здесь единственное достоинство. Шуток в фильме и так немного, а те что были убил неизвестный переводчик многоголоски. Например: Баффи объясняется со своим парнем, который пригласил на бал другую девушку. Тот оправдывается - "я же тебе говорил, у нас ничего не получится, надо двигаться дальше!". Баффи удивляется - "ты мне ничего этого не говорил". "Я оставил запись на автоответчике" - объясняет он. Далее Баффи логично спрашивает: "так значит ты порвал с моим автоответчиком?!". В многоголосом варианте ответ звучал так: "Ты сломал мой автоответчик!".
В финале директор школы после побоища с упырями объясняет корреспондентам: "Это было ужасно, но я видел и не такое во Вьетнаме. То есть, я имею в виду - я видел фильм "Взвод". Это в переводе Горчакова, но я специально проверил, как перевели в многоголосом. Я был уверен, что они и эту, не бог весть какую шутку не осилят. Так и оказалось. В многоголосом варианте директор сообщает "Я был во Вьетнаме. И видел Сайгон". Каким образом platoon превратился в Сайгон, понять невозможно. 😄
Горчаков даже в подпитии всегда умудрялся находить невероятно точные нюансы даже на фильмах, что видел в первый раз. Видимо, отцовские гены 😄. Но гад! 😄 Напоил пивом перед сеансом индейского фильма, где он знал, что нет песен, а я, дурень, согласился, будучи уверенным, что сбегать всегда успею. И кабины не было - работа из открытой кабинки в зале. До сих пор помню ужас пытки.
Гаврилов - более романтизирован, как бы. Переводы более личностные, мог "нести отсебятину", иногда вставляя цитаты но всегда в нужном русле, очень хорошо давая эквиваленты, понятные русскому зрителю (помню его, "а вас, Смит, попрошу остаться", когда на экране произнесено было просто "freeze", но по смыслу это была блестящая находка - и он видел фильм в первый раз, пришло тут же, без домашних заготовок). Во втором Крепком орешке Брюс Виллис у него произносит при залезании через крышу лифта не "Я это делал раньше", а "Я это делал в прошлом фильме". В данном случае к месту и весело. Любил поэтические цитаты вставлять. И провокатор отменный. В советские времена был единственным, вроде бы, кто показывал зрителю, как того дурят, четко в конце читая с экрана: "фильм произодства такого-то года", обычно это фильм был снят года за три до показа в СССР.
Михалев - даже не знаю, где были неудачные переводы (вероятно, были, никто одинаково хорош не бывает), но даже при неудачных находках, его интонации, его тембр, его синонимия - блеск. Помню его "испачканные руки" вместо "грязные руки" - казалось бы, ерунда, а как менялся эпизод фильма. И от него же помню урок : на мои "как провел выходные? - Прекрасно, с бабы и не вставал", он не поленился подождать окончания сеанса (полчаса, а мог ехать домой) и посоветовать изменить фразу на "с бабы не слезал оба дня", чтобы не путалось в зале с фразой "с бабой, а не вставал" (пардон, надеюсь понятно. что это не пошлость в данном случае).
НУ вы представьте: помните, там герой Дэнии Гловера садится смотреть рекламный ролик, в котором снялась его дочь. Выяснилось, что она снялась в рекламе презервативов, чем отца просто шокировала. Сначала там в рекламе за кадром идет голос "Никогда не забывайте презервативы", а потом дочь полицейского и парень, с которым она в кадре обнимается, улыбаются в камеру и говорят хором "Мы не забыли!". И знаете как этот дебил перевел последнюю фразу? "Мы ими пользуемся"! Такой фильм, гад, испортил!
Небось какой-нибудь Живов. Он до сих пор продолжает успешно убивать массу фильмов и сериалов. Его перевод каких-то сезонов "Сопранос" - просто шедевр кретинизма.
А без отношения...ничего путного не выйдет.
Согласен. Но в данном случае вопрос - почему нельзя переводить тупо в лоб? Зачем нести какую-то идиотскую отсебятину?
- Где же Эйнштейн???
На что в этом дурацком переводе следует ответ:
- Правильно спрашивать не "где Эйнштейн?", а "где Эйнштейн, чёрт побери!"
Хотя в оригинальной дорожке очевидно слышно (и субтитры это подтверждают), что ответ звучит примерно как:
- Не "ГДЕ" , а "КОГДА"?!! Я отправил его на минуту в будущее!
"И всё и них так..." (с) анекдот
Вот по поводу перевода "Назад в будущее". Данная трилогия является одной из любимейших, но к сожалению не могу найти перевод к которому привык. Фильм показывали лет 13-15 назад по НТВ, а затем через пару лет по СТС. Вот в этой версии не просто перевод хорош, а великолепна сама озвучка, актеры при дубляже очень постарались. В то время все записал на кассеты, но хочется качества. Все эти коллекционные издания по дубляжу никуда не годятся. Понятно, что надо смотреть в оригинале, но мне очень нравится тот НТВшный дубляж. Где бы его достать?
а так - для меня давно и надолго занимает пальму первенства какой-то шальной перевод первой части Гарри Поттера, где персонажи в одном диалоге могли назвать друг друга разными именами, а местами несли такую чушь, которая даже смысла не имела, не то чтобы хоть какое-то отношение к фильму...
pathetic