Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 318
авто 482
аудио 7
Барселона 111
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 156
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4363
вино 363
война 633
выставки 217
гаджеты 1847
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 89
железо 362
животные 239
жулики 248
забавно 2139
здоровье 103
игры 119
Израиль 114
ИИ 73
интересно 391
Интернет 1307
искусство 302
Испания 1254
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1644
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 219
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2899
Москва 20
музыка 924
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3162
паноптикум 177
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 138
разное 1531
ребенок 13
реклама 427
связь 18
сериал 165
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2907
софт 982
социалка 187
спорт 139
США 227
СЭКС 44
технологии 184
толерастия 12
Трамп 163
трэш 9
туры 20
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4363
обновление 3162
СМИ 2907
Мордор 2899
забавно 2139
гаджеты 1847
кино 1644
разное 1531
бытовуха 1503
Интернет 1307
Испания 1254
поездки 1094
Экслер 1085
софт 982
музыка 924
война 633
картинки 626
еда 545
авто 482
реклама 427
интересно 391
вино 363
железо 362
кретинизм 322
exler.ru 318
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 227
маразм 219
мои фото 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 184
Aliexpress 181
паноптикум 177
сериал 165
Трамп 163
в мире 156
истории 156
о высоком 155
Calella 147
спорт 139
происшествия 138
Каталония 136
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 114
Барселона 111
здоровье 103
ЕС 89
ИИ 73
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
ебанариум 23
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
туры 20
Москва 20
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Больница Питт
26.05.2025
124
Костюмированные роды четвертованных тройников
24.10.2025
86
Кстати, ему в жизни не прощу одну историю, когда в кинотеатре "Первомайский" - во! Запомнил даже название кинотеатра!!, - он уверил меня, что индийский фильм, на котором я его заменял, заполнен песнями и плясками, в связи с чем будет возможность сбегать в туалет. А надо сказать, кабины в "Первомайском" не было, вещали из зала, где для переводчиков был отгорожен уголок, совершенно открытый для постороннего взора. Ага, ну, я, человек наивный, Горчакову поверил. И с благодарностью принял угощение - пару бутылок пива. Оказалось, в фильме вообще песен не было, сплошной диалог на пару часов занудного индийского триллера. Ну, вот... И как можно такое простить, спрашивается? 😄. В Совинтерфесте, помнится, встретили аплодисментами, когда появился там... Издеватели!
Но я человек малоизвестный. Ушел в первые годы развития видео, посему горжусь знакомством с Великими, но к ним не отношусь.
В приват скидываю адрес своего литературного сайта АлексуW и Борисову, раз интересует личный вопрос.
Прошу прощения, но уезжаю в отпуск, вряд ли смогу продолжить общение в ближайшие недели. Спасибо Алексу Экслеру за то, что позволил немного поболтать на тему переводов тут.
А не Василий Горчаков-ли? 😉
ванильное небо" хозяина газетной империи превратили в жалкого лавочника, назвав хозяином трех магазинов (magazine).А в "Сердце ангела" герой Микки Рурка,связав наркомана,угрожал ему холодной индейкой, чудовище! Ведь птичий грипп - это страшно для ослабленного употреблнием морфия организма. А ведь даже по контексту и ежу понятно, что cold turkey это ломка, а не оставшееся от рождественского ужина блюдо
А у меня в инязе ещё русский преподавали :shuffle:
" Устройство представляет собой нечто ... между персональным компьютером и широкополосным модемом ".
^_^
Уверяю Вас, от подобных "горе-переводчиков" страдают именно нормальные переводчики в первую очередь, так что "корпоротивной солидарностью" тут не пахнет. Сколько раз уж и "контракт почти подписан", и тут тебе радостно сообщают, что у них в два раза дешевле есть переводчик... Ага, я потом того переводчика защищать буду, копоротивно, за его уровень работы? Но и его понимаю - ему кушать хочется, хоть он и неуч, поэтому и берется за гроши работать. А вот компанию, которая выпускает кино на тысячах дисков, но экономит на переводчике и переводе, не понимаю.
По поводу Совинтерфеста все ясно, неудачная это приставка "сов-". 😉
По поводу остального, включая "юную переводчицу": это что, оправдание? Во-первых, как я понимаю, данную статью не по телеграммам переводили, а была она дана целиком, так что контекст был понятен. Во-вторых, ИМХО: либо ты переводчик, а, значит, знаешь язык, либо нет - тогда можешь себе позволить ляпы. А то, что работодатель на тебе экономит - не повод для халтуры.
В-третьих, я понимаю, что у Вас корпоративная солидарность, но Вы-то - профессиональный переводчик, в жизни которого приключались кой-какие ляпы, а тут ляп - это стиль работы, система. К тому же, фраза действительно забавная получилась - а вы так серьезно, грудью на баррикады... 😉
Когда Алекс изложил историю про особо одаренного работника ЖЭКа - все дружно бросились поддакивать, мол, таки да, гады они все - и ни один не вступился, мол, знали б вы, ребята, как тяжек их труд...с утра...без опохмела... (рыдает), . Так вот, для меня, как пользователя, переводчик из "надмозгов" - ничем не лучше такого вот работника ЖЭКа.
Конечно, не переводчица. Деньги очень нужны, потому так и называет себя. А старший брат в той конторе завсклада работает, по блату и пропихнул девушку.
Вот потому серьезные организации, с тобой впервые сталкивающиеся, тебе тест часа на три устроят, да референсы попросят, да архивных переводов попросят от тебя прислать страниц 20, прежде, чем доверить работу...
То же и к "ответственности". Тут книги можно писать про ляпы, истории и прочее. И, уверяю, далеко не всегда даже в очень дурном переводе очень простого текста (не говоря о названиях неизвестных фильмов) виноват переводчик.
А перевод фильмов - это отдельная песня. Лет 30 тому директорша "Зарядья" (два зала, фильмы начинались с разницей в полчаса), подойдя к столику где ваш покорный слуга и очень хороший переводчик А.Гаврилов пили пиво, сказала с сомнением в голосе: "- Вот, ребята, к нам лучших присылают, это понятно. Я не спорю, я вас давно обоих знаю и вы хорошо работаете. Только объясните, ради бога, почему у тебя комедия, люди лежат, а у тебя трагедия - народ заплаканный выходит? Вот этого я не пойму."
На что Гаврилов (а мужчина он плотный такой, основательный), важно ответил: - Это называется Искусство!!
(В этом же фильме на первом сеансе он же четко и громко произносил фразу: "В 1917 году нам обещали рай земной, но прошло 60 лет, и что? Пшик?" - так как речь шла о Мексике, то фраза была реальной, но на следующем сеансе нам фразу запретили. Тогда Гаврилов в конце фильма стал произносить милую фразу: "Фильм снят в таком-то году". Народ вдруг понимал, что фильму лет пять уже, а его показывают как новинку. А Гаврилов, пожав плечами, заметил в ответ на упрек начальства, что дата на пленке указана, переводить ее не запрещал никто).
Ой, прошу прощения у Экслера, это всё флуд. Больше не буду.
Well, if he meant 12, he probably would've said a year, Son - Может быть для молодого человека и подойдет операция, а для меня... Я думаю, что в моем случае ни одна операция уже не поможет.
Всё может зависеть только то того, насколько ответственно отнесётся переводчик к своей работе.
Какая-то сермяга в этом есть, однако я не очень понимаю, с какого ляда юная "переводчица" называет себя таковой, если она не знает язык в пределах очень средней школы. Ладно еще - всякие тонкости. Но элементарные-то вещи можно переводить?
Впрочем, тот же Живов брался переводить "Сопранос", переводя при этом процентов 30 текста. И кого в этом винить? Почему-то камрад Гоблин, не получая за перевод "Сопранос" ни копейки, переводил на порядок лучше и к делу своему относился со всей серьезностью. В отличие от Живова.
Юрий: Совинтерфест - организация, которая занималась организацией кинофестивалей, кинонедель и других киномероприятий. С экрана перевести было невозможно, потому что сам фильм приходил гораздо позже. Сначала приходили телеграммы, в которых указывались фильмы, присылаемые на фестиваль. Посему названия фильмов и выглядили дико иногда. Часто они по ходу дела исправлялись (иногда просто благодаря случайному прохожему, которому довелось побывать в какой-нибудь Боливии, откуда такой фильм пришел). Иногда исправления запаздывали. Потом они вносились, но анекдот уже был создан. Свои никогда не обижались - все понимали, что смешные ошибки неизбежны. Можно я не буду говорить, кто перевел "Дорогой Гюнтер"? (для тех, кто знаком поближе с переводчиками фильмов - его супругу Валей звали).
Согласен на все 100%.
А вот такого ИМХО должно быть все меньше и меньше. Понятно, что зачастую у переводчика и работа рутинная, возможно скучная, и т.д., но почему от этого должны страдать обычные люди, из, скажем, английского знающие только "Хау ду ю ду" и "Шпрехен зе инглиш"?
А можно поподробней? Что это за организация? И зачем нужны были телеграммы? Нельзя было перевести с экрана?
Nacked conductor runs under the carrige.
До сих пор упоминают и смеются над переводом названия фильма Conan the Destroyer: "Образцовый Эсминец".
А мне, автору этого "перевода", не стыдно.
Названия фильмов приходили в Совинтерфест в телеграммах, которые очень часто искажались (особенно разноязычные). Предъявлять их на русском надо было немедленно. Конана в те времена в СССР никто не знал даже по наслышке. А слово Canon понятно. Названий приходило в день сто и больше, получить информацию о фильме было невозможно (интернет, как ни странно, еще практически не существовал). Ну, и... осуждайте...
Кстати, "Deer Hunter" тоже так же был переводен (не мною, но очень известным коллегой и отличным переводчиком) как "Дорогой Гюнтер".
Я к тому, что контекст - главное. И не всегда, и не только "переводческий контекст". Поэтому, не смеюсь над переводами. Если фраза бредово переведена - бросать камень в юную переводчицу, которой заплатили гроши, не хочется. Лучше уж издательство забросать за скупость.
Но смешно, конечно, что есть, то есть.
Barenaked conductor... Дальше не помню.
Разве не чудо?
В данном случае перевод-то сделан именно человеком, а не прогой-переводчиком. В этом-то и весь прикол.
А как в оригинале? Чет у меня не выходит...