Адрес для входа в РФ: exler.world
Сонграйтер
20.04.2015 11:04
11588
Комментарии (110)
Все-таки когда русскоязычный автор в статье для российского журнала, написанной на русском языке, говоря о русском музыканте и композиторе употребляет слово "сонграйтер" - это диагноз.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Тут ещё ладно Data - данные.
А вот как по русски сказать provisioning? (ИТшники поймут).
А Storage как правильно сказать? Система хранения данных? (иногда говорят "хранилка").
Как адекватно перевести Agile?
А вот как по русски сказать provisioning? (ИТшники поймут).
А Storage как правильно сказать? Система хранения данных? (иногда говорят "хранилка").
Как адекватно перевести Agile?
Автору комментария про шузы из комисса отдельное спасибо, много смеялся. Вообще дословный (или вернее сказать ПОсловный?) перевод с английкого часто представляет сложности. Но ведь справляются же люди. Алису - перевели. Хайнлайна "Луна жестко стелет" (именно этот перевод достойный в отличие от второго) - перевели.
Если бы я, читая Кэррола, наткнулся на слово "сонграйтер", я бы пожалуй закрыл книгу.... Ну, условно говоря.
Если бы я, читая Кэррола, наткнулся на слово "сонграйтер", я бы пожалуй закрыл книгу.... Ну, условно говоря.
По итогам предлагаю утвердить замену сонграйтера на авторпесен. 😄
"Сегодня мы встречаемся с известным авторпесеном..." 😄
"Сегодня мы встречаемся с известным авторпесеном..." 😄
Общее рассуждение по теме: журналист может и должен использовать весь язык, включая новые заимствование, сленг и т.д. Но, по профессии, он должен при этом писать красиво. Если читателя корежит от употребления каких-то слов, - значит, журналист фиговый. Он же не поэт-авангардист, язык - это его инструмент, которым он должен уметь пользоваться в совершенстве, и при этом не использовать его через жопу.
До сих пор не могу забыть, как несколько лет назад услышал в интервью некоего ревнителя чистоты языка: "Большой проблемой является контаминация русского языка иностранными словами".
Фигасе, сколько пены всплыло. А местами еще и похуже. И все, все эксперты.
Зачем рассуждать о "трудностях перевода", если топик (тоже заимствованное слово, если кто не в курсе) был поднят совсем о другом? И в музыке вообще все термины заимствованы. Бэнд, стаккато, кода, дисторшн - можно продолжать до бесконечности. Но, если журнализду лень подумать головой и подобрать адекватный перевод слову "сонграйтер", то это, ИМХО, позор
А Кнышев ещё лет 15 назад всё это в своей юмореске "Ньюзости" описывал...
Александр Амелькин: А Кнышев ещё лет 15 назад всё это в своей юмореске "Ньюзости" описывал...
Все 17 😄 А помнится не дословно, но близко к тому, чтобы сразу же найти цитату:
Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного русского райтера Льва Николаевича Фэта (Толстого.) Его арт, лэнгвидж и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.
У апологетов "сонграйтера" наблюдается ощутимое передёргивание в вопросе точности.
Иностранные заимствования -- явления более чем естественные и являются одним из неотъемлемых инструментов обогащения и развития языка. Говорить "компьютер" удобнее и точнее, чем "ЭВМ" по трём причинам: 1. оно благозвучнее; 2. ЭВМ воспринимается как название большого аппарата, а не, скажем, персонального компьютера (установившиеся ассоциации); 3. главная причина заключается в том, что компьютер был популяризован англоговорящим народом, и потому именно слово "компьютер" прижилось. Если бы IBM, Intel, Microsoft появились бы в СССР, этот предмет вполне могли бы называть словом ЭВМ или иным термином, придуманным в русском языке или аналогичным русскому. Не стоит забывать, что английсслово "компьютер" без изменений используют далеко не только в русском языке, но и практически во всех языках
Утверждение, что songwriter -- это не "автор песен" верно только в той степени, что вообще ни одно слово разных языков не совпадает. Это факт, который нужно принимать как несомненную данность (замечу, что именно поэтому в английском переводчик называется interpreter, и даже русские лингвисты-переводоведы чаще говорят о "передаче", а не о "переводе"). Если же не уходить в теорию, "автор песен" прекрасно передаёт значение этого слова (более того, оно является ещё и точным калькирующим переводом, на манер слова "небоскрёб", а тот же "сырник" никак не переводит слово cheeseburger, потому что не содержит семантику слова burger).
Наконец, надо понимать, что наличие разницы между значениями слов вовсе не всегда является причиной употреблять иноязычное заимствование вместо родного аналога. Допустим, слово "кэжуал" в некоторых отдельных ситуациях имеет право на существование и не переводится словом "повседневный" -- когда нужно подчеркнуть особый вид одежды, который имеет отдельные признаки делового стиля, но является повседневным функционально (спортивные пиджаки и пальто свободного покроя, например). Но это отдельный случай; обычно же его без трудностей можно заменить русским словом "повседневный" или "для повседневной носки".
Говоря более теоретически, есть такое лингвистическое понятие как прагматика. С точки зрения прагматики въедливый поиск разницы между автор песен и songwriter не имеет никакого смысла. "Автор песен" прекрасно передаёт значение этого слова (более того, оно является ещё и точным калькирующим переводом, на манер слова "небоскрёб", а тот же "сырник" никак не переводит слово cheeseburger, потому что не содержит семантику слова burger). Да, и songwriter не является одним словом -- просто в английском не существует чёткой нормы слитного, дефисного и отдельного написания для словосочетаний.
И для контраста приведу пару примеров действительно проблемных слов, не имеющих внятных аналогов:
* Background -- объясняется легко, а вот однословного перевода, увы, не имеет.
* Excited -- вроде бы банальное и общеупотребимое слово, но которое не передаётся адекватно, из-за того что его русский аналог "возбуждённый" имеет совершенно другие коннтации и ассоциации.
* Disturbing -- disturbing images, disturbing sight, и т.п. При всём желании как бы аналогичное слово "беспокоящий" никак не передаёт смысл. Более того, правильное понимание требует объяснения и примеров.
* Счастливый -- обратный пример. Не очень хорошо передаётся на английском, потому что в английском нет отдельного слова с соответствующим значением. Английское happy обычно значит всего лишь "довольный", "рад".
Иностранные заимствования -- явления более чем естественные и являются одним из неотъемлемых инструментов обогащения и развития языка. Говорить "компьютер" удобнее и точнее, чем "ЭВМ" по трём причинам: 1. оно благозвучнее; 2. ЭВМ воспринимается как название большого аппарата, а не, скажем, персонального компьютера (установившиеся ассоциации); 3. главная причина заключается в том, что компьютер был популяризован англоговорящим народом, и потому именно слово "компьютер" прижилось. Если бы IBM, Intel, Microsoft появились бы в СССР, этот предмет вполне могли бы называть словом ЭВМ или иным термином, придуманным в русском языке или аналогичным русскому. Не стоит забывать, что английсслово "компьютер" без изменений используют далеко не только в русском языке, но и практически во всех языках
Утверждение, что songwriter -- это не "автор песен" верно только в той степени, что вообще ни одно слово разных языков не совпадает. Это факт, который нужно принимать как несомненную данность (замечу, что именно поэтому в английском переводчик называется interpreter, и даже русские лингвисты-переводоведы чаще говорят о "передаче", а не о "переводе"). Если же не уходить в теорию, "автор песен" прекрасно передаёт значение этого слова (более того, оно является ещё и точным калькирующим переводом, на манер слова "небоскрёб", а тот же "сырник" никак не переводит слово cheeseburger, потому что не содержит семантику слова burger).
Наконец, надо понимать, что наличие разницы между значениями слов вовсе не всегда является причиной употреблять иноязычное заимствование вместо родного аналога. Допустим, слово "кэжуал" в некоторых отдельных ситуациях имеет право на существование и не переводится словом "повседневный" -- когда нужно подчеркнуть особый вид одежды, который имеет отдельные признаки делового стиля, но является повседневным функционально (спортивные пиджаки и пальто свободного покроя, например). Но это отдельный случай; обычно же его без трудностей можно заменить русским словом "повседневный" или "для повседневной носки".
Говоря более теоретически, есть такое лингвистическое понятие как прагматика. С точки зрения прагматики въедливый поиск разницы между автор песен и songwriter не имеет никакого смысла. "Автор песен" прекрасно передаёт значение этого слова (более того, оно является ещё и точным калькирующим переводом, на манер слова "небоскрёб", а тот же "сырник" никак не переводит слово cheeseburger, потому что не содержит семантику слова burger). Да, и songwriter не является одним словом -- просто в английском не существует чёткой нормы слитного, дефисного и отдельного написания для словосочетаний.
И для контраста приведу пару примеров действительно проблемных слов, не имеющих внятных аналогов:
* Background -- объясняется легко, а вот однословного перевода, увы, не имеет.
* Excited -- вроде бы банальное и общеупотребимое слово, но которое не передаётся адекватно, из-за того что его русский аналог "возбуждённый" имеет совершенно другие коннтации и ассоциации.
* Disturbing -- disturbing images, disturbing sight, и т.п. При всём желании как бы аналогичное слово "беспокоящий" никак не передаёт смысл. Более того, правильное понимание требует объяснения и примеров.
* Счастливый -- обратный пример. Не очень хорошо передаётся на английском, потому что в английском нет отдельного слова с соответствующим значением. Английское happy обычно значит всего лишь "довольный", "рад".
Jekyll Grim Payne:
* Background -- объясняется легко, а вот однословного перевода, увы, не имеет.
* Background -- объясняется легко, а вот однословного перевода, увы, не имеет.
Фон?
Точно так же пожет употребляться и в смысле "фоновый цвет" и в смысле "задний план".
А excited, по-моему, наиболее близко будет не "возбужденный", а "взволнованный". Хотя тут я сильно плаваю, литературные тексты на английском читать не приходилось.
Jekyll Grim Payne: Говорить "компьютер" удобнее и точнее, чем "ЭВМ" по трём причинам...
Похожие причины нетрудно придумать и для сонграйтера.
Jekyll Grim Payne: Не стоит забывать, что английсслово "компьютер" без изменений используют далеко не только в русском языке, но и практически во всех языках
Кстати, это далеко не так. Венгерский: Számítógép, греческий: Ηλεκτρονικός υπολογιστής, латышский: Dators, норвежский: Datamaskin, румынский: Calculator, сербский: Рачунар, словацкий: Počítač, эстонский: Arvuti, шведский: Dator, французский: Datamaskin, финский: Arvuti. Этот список не будет полным даже для Европы.
Jekyll Grim Payne: Утверждение, что songwriter -- это не "автор песен"...
Справедливости ради: такого утверждения никто выше по ветке не делал.
Jekyll Grim Payne: в английском переводчик называется interpreter
Похожие причины нетрудно придумать и для сонграйтера.
Jekyll Grim Payne: Не стоит забывать, что английсслово "компьютер" без изменений используют далеко не только в русском языке, но и практически во всех языках
Кстати, это далеко не так. Венгерский: Számítógép, греческий: Ηλεκτρονικός υπολογιστής, латышский: Dators, норвежский: Datamaskin, румынский: Calculator, сербский: Рачунар, словацкий: Počítač, эстонский: Arvuti, шведский: Dator, французский: Datamaskin, финский: Arvuti. Этот список не будет полным даже для Европы.
Jekyll Grim Payne: Утверждение, что songwriter -- это не "автор песен"...
Справедливости ради: такого утверждения никто выше по ветке не делал.
Jekyll Grim Payne: в английском переводчик называется interpreter
Interpreter -- это не просто переводчик, а устный переводчик (ну или переводчик на какой-нибудь язык жестов). Тут нет никакого глубокого смысла, дополнительного к смыслу слова translator.
Jekyll Grim Payne: * Excited -- вроде бы банальное и общеупотребимое слово, но которое не передаётся адекватно, из-за того что его русский аналог "возбуждённый" имеет совершенно другие коннтации и ассоциации.
Excited - это скорее взбудораженный, оживленный. А disturbing - уж никак не беспокоящий. Это слово несет гораздо более сильную коннотацию разрушения, неправильности, то есть "раздражающий", "мешающий", "встревоживающий"....
Вообще уважаемые спорящие постоянно забывают одну вещь. Единица перевода - не слово, и даже не предложение, а _законченное высказывание_ на иностранном языке, которое может состоять как из одного слова, так и из огромного абзаца. Внутри него смыслы отдельных лексических структур меняются очень сильно.
[q]И для контраста приведу пару примеров действительно проблемных слов, не имеющих внятных аналогов[/q]
Вот, аналогов в одно слово нет, но соответствующие понятия вполне себе можно объяснить русским языком. Герои русской классики, очевидно, попадали в ситуации, когда их чего-то disturbing. Лео Толстой и Феодор Достоевский как-то ведь выходили из положения, не зная английского. 😄
С другой стороны, Алекс Пушкин слова денди и сплин употреблял с таким видом, как если б он заказывал ласточкины гнезда в соевом соусе в трактире в Туле. Сложно все. 😄
"Важным фактором успеха трейнинга является дресс-код. Я считаю, что лучше кэжуал. Особенно если трейнинг бейсик левел. Впрочем, на лидершип-трейнингах лучше сьюты. Важно знать, что лучше работают тренеры-фрилансеры, хотя прайс у них может быть задран. Плюс, некоторые фрилансеры работают с ко-тренерами. Их участие оплачивается экстра. К тому же платить им нужно кэш. Иногда фрилансеры устраивают своеобразный продакт-плейсмент, делая промоушн себе и другим своим продуктам: консалтингу, коучингу и бла-бла-бла… Это нужно пресекать. Лучше указать на это в претрейниновых мероприятиях. Например, на брейн-сторминге. Требуйте, чтобы во время трейнинга участники давали фид-бек по каждому кейсу. Фид-бек может переваливать за дед-лайн. От этого страдает тайминг трейнинга. Для его соблюдения назначается тайм-кипер."
Когда рассуждают про то, что какое-то понятие ужас как трудно выразить на русском (украинском, английском), то это, как правило, для оправдания собственной лени. Если какое-то явление или предмет, по каким-то причинам, впервые узналось на неродном языке, то, если не прикладывать усилий, так и будет потом: турка, тенюре и стратс. Как правило, прекрасно все переводится: в переводе Троих в лодке "лишения права выкупа закладной" прекрасно встало на место foreclosure. И, наоборот, "наши строки прочла бородатая ната, и теперь она стала женою магната" отлично заменяет "a bearded lady read our jingle and now she is no longer single". Это искусство не утрачено и и теперь.
Но, кому-то, конечно, и шлимазл тенюре турку.
Но, кому-то, конечно, и шлимазл тенюре турку.
AlexLsh: ...наоборот, "наши строки прочла бородатая ната, и теперь она стала женою магната" отлично заменяет "a bearded lady read our jingle and now she is no longer single".
А как это связано с обсуждаемой темой? Какое тут понятие ужас как трудно выразить? Перевод, заметим, весьма приблизительный.
* * *
Другой известный пример: "cheeseburger" превратить в "сырник" нормально или как?
Т.е. "персиана" вместо "ролл-ставни" - это нормально, а "сонграйтер" не угодил? 😄
У Алекса давно холиваров не было, и он так няшно вброс сделал 😉
В среде любителей бардовской песни всегда говорили коротко и просто - автор.
YermHome: В среде любителей бардовской песни всегда говорили коротко и просто - автор.
Наверное, в данном случае цель была, чтобы ни в коем случае не подумали, что этот сонграйтер пишет бардовские песни.
"Шузы из комисса"
Николай Николаевич возвращался домой в превосходном настроении. Наконец-то закончен и сдан заказанный ему перевод книги английского специалиста. Теперь можно и сыном заняться...
В дверях к нему бросилась заплаканная жена.
— Что стряслось? — спросил Николай Николаевич.
— ...С Аликом плохо... — рыдала жена, — я совсем перестала его понимать...
Николай Николаевич бережно отстранил супругу и решительно прошел в комнату сына. Алик лежал в кресле, забросив ноги на письменный стол.
— Хэллоу, фадзэр! — пробасил он... «Фадзэр» слегка опешил от неожиданности.
— Объясни, — потребовал он, — чем ты расстроил маму?
— Найсово! — хохотнул Алик. — Уже стукнула?
Николай Николаевич поморщился:
— Так я жду!
— Да что там спикать — виноват, расстроил старуху. Набей мне фэйс, и дело смэйкано.
— Дело смэйкано, говоришь? — живо переспросил он сына.
— Йес, — одобрительно засмеялся Алик. — Понимаешь, в комиссе лежат штатские шузы на платформе — финиш! Ну, я к мадзэру присосался — возьми да возьми. А она: «Не понимаю», — и в слезы... А из-за чего? Всего твэнти файв — четвертак по-вашему, андэстэндаешь?
— Конечно, андэстэндаю, чего же здесь не понять, — в тон сыну заговорил Николай Николаевич. — Так какая прайса — твэнти файв, говоришь? А ты уверен, что шузы-то штатские, лэйбла фирменная есть?
— Есть, — неуверенно протянул Алик.
— Найсово! А они не очень олдовые?
Алик, открыв рот, глазел на отца и молчал.
— Не очень старые, спрашиваю, шузы-то? — наступал отец. — И сайс твой — сорок первый?.. Ну, вот что, я сейчас только по телефону рингану и двинем в комисс, андэстэндаешь?
— Папа... — чуть слышно начал было Алик.
— Что папа? — перебил Николай Николаевич. — Нечего сидеть, стэндапай — надо дело мэйкать...
Алик выскочил из кресла, почему-то сделал несколько шагов вокруг отца и вдруг, умоляюще взглянув на него, сказал:
— Неужели ты не можешь говорить по-человечески?!
Е. ЧЕРЗОН.
«Литературная газета». 70-е
Николай Николаевич возвращался домой в превосходном настроении. Наконец-то закончен и сдан заказанный ему перевод книги английского специалиста. Теперь можно и сыном заняться...
В дверях к нему бросилась заплаканная жена.
— Что стряслось? — спросил Николай Николаевич.
— ...С Аликом плохо... — рыдала жена, — я совсем перестала его понимать...
Николай Николаевич бережно отстранил супругу и решительно прошел в комнату сына. Алик лежал в кресле, забросив ноги на письменный стол.
— Хэллоу, фадзэр! — пробасил он... «Фадзэр» слегка опешил от неожиданности.
— Объясни, — потребовал он, — чем ты расстроил маму?
— Найсово! — хохотнул Алик. — Уже стукнула?
Николай Николаевич поморщился:
— Так я жду!
— Да что там спикать — виноват, расстроил старуху. Набей мне фэйс, и дело смэйкано.
— Дело смэйкано, говоришь? — живо переспросил он сына.
— Йес, — одобрительно засмеялся Алик. — Понимаешь, в комиссе лежат штатские шузы на платформе — финиш! Ну, я к мадзэру присосался — возьми да возьми. А она: «Не понимаю», — и в слезы... А из-за чего? Всего твэнти файв — четвертак по-вашему, андэстэндаешь?
— Конечно, андэстэндаю, чего же здесь не понять, — в тон сыну заговорил Николай Николаевич. — Так какая прайса — твэнти файв, говоришь? А ты уверен, что шузы-то штатские, лэйбла фирменная есть?
— Есть, — неуверенно протянул Алик.
— Найсово! А они не очень олдовые?
Алик, открыв рот, глазел на отца и молчал.
— Не очень старые, спрашиваю, шузы-то? — наступал отец. — И сайс твой — сорок первый?.. Ну, вот что, я сейчас только по телефону рингану и двинем в комисс, андэстэндаешь?
— Папа... — чуть слышно начал было Алик.
— Что папа? — перебил Николай Николаевич. — Нечего сидеть, стэндапай — надо дело мэйкать...
Алик выскочил из кресла, почему-то сделал несколько шагов вокруг отца и вдруг, умоляюще взглянув на него, сказал:
— Неужели ты не можешь говорить по-человечески?!
Е. ЧЕРЗОН.
«Литературная газета». 70-е
Alex Exler: Все-таки когда русскоязычный автор в статье для российского журнала .... это диагноз
Колумнист он.
Нет, я понимаю, когда трудно найти в русском подходящий эквивалент. Сама сталкиваюсь при переводе, когда четкое понятие в иврите переводится на русский целым предложением. Соотношение иврита и русского всегда 1:1.5 - проверено. Есть, конечно, такие явления и между русским и английским. Но когда уже существующее устроявшееся слово в русском заменяется английским термином - цель мне непонятна. Со стороны смотрю, как быстро замусорился и продолжает замусориваться русский язык. И ловлю себя на том, что вроде говорят по-русски, но подобный англо-русский суржик я точно не понимаю. Может быть, стоит уже перейти на английский - и дело с концом? Будет еще одно англоязычное государство. Самое забавное, что все это происходит на фоне антиамериканизма, характерного сейчас для части российских граждан.
Thunnus: Уже прокомментировал эту статью выше.
Не вижу ее в цитатах.
irlita: Со стороны смотрю, как быстро замусорился и продолжает замусориваться русский язык. И ловлю себя на том, что вроде говорят по-русски, но подобный англо-русский суржик я точно не понимаю. Может быть, стоит уже перейти на английский - и дело с концом? Будет еще одно англоязычное государство. Самое забавное, что все это происходит на фоне антиамериканизма, характерного сейчас для части российских граждан.
Не вижу ее в цитатах.
irlita: Со стороны смотрю, как быстро замусорился и продолжает замусориваться русский язык. И ловлю себя на том, что вроде говорят по-русски, но подобный англо-русский суржик я точно не понимаю. Может быть, стоит уже перейти на английский - и дело с концом? Будет еще одно англоязычное государство. Самое забавное, что все это происходит на фоне антиамериканизма, характерного сейчас для части российских граждан.
Вспомните Пушкина и его Татьяну 😄
irlita: Но когда уже существующее устроявшееся слово в русском заменяется английским термином - цель мне непонятна.
Но в данном случае как раз нет устоявшегося слова. И вообще слова. Адекватное - автор музыки и текста. Но слишком канцелярское. Автор песни - почти нормально, но могут быть вопросы (не является устоявшимся).
Песенник? Так ни кто не говорит. В лучшем случае - поэт-песенник.
Но, про то, что не повод замусоривать - конечно, согласен.
А в чем проблема использовать два слова "электронно-вычислительная машина"? Если проблема в том, что длинно, то пусть будет "ЭВМ".
Слово "песнописец" в русском языке есть, но к Борису Гребенщикову оно не применимо, на мой взгляд.
Слово "песнописец" в русском языке есть, но к Борису Гребенщикову оно не применимо, на мой взгляд.
Thunnus: Слово "песнописец"
пес, но писец 😉
UPD.
Извините, читал по диагонали, "пес - не писец" пропустил.
Песенник - это ещё и книжка (или тетрадка) с текстами песен.
А в чём проблема использовать два слова (автор песен)? Английский оригинал фактически ведь тоже из двух слов составлен.
Впрочем, можно и обогатить великий и могучий скрепным словом "песнописец".
А в чём проблема использовать два слова (автор песен)? Английский оригинал фактически ведь тоже из двух слов составлен.
Впрочем, можно и обогатить великий и могучий скрепным словом "песнописец".
osik: Впрочем, можно и обогатить великий и могучий скрепным словом "песнописец".
С ударением на последний слог для посконности и домотканности.
А для некоторых - и как оценка творчества.
Предлагает, но объемы значений слов "песенник" и "songwriter" не совпадают. Например, поэт Юрий Энтин входит в первый, но не во второй. Кроме того, слово "песенник" значит еще и "исполнитель песен".
Thunnus: Предлагает, но объемы значений слов "песенник" и "songwriter" не совпадают. Например, поэт Юрий Энтин входит в первый, но не во второй. Кроме того, слово "песенник" значит еще и "исполнитель песен".
Поэтому в СССР эта профессия именовалась "поэт-песенник". Красиво, точно, понятно и по делу.
Песнеписец
Red Actor:
Песнеписец
Песнеписец
Да! 😄
Red Actor:
Песнеписец
Песнеписец
а ударение где?
"Сонграйтер" не означает "музыкант и композитор". И вообще одним словом на русский не переводится. В отличие от, например, плеера
Thunnus: "Сонграйтер" не означает "музыкант и композитор". И вообще одним словом на русский не переводится.
Да как же не переводится-то? Переводится - песенник.
Недавно в "Медузе" попалось: "Мастрид дня".
Написал им письмо и спросил, что это значит? Они ответили: "Да это просто сленг такой журналистский - мастрид, лонгрид, фулскрин и фичер... иногда проскакивает, просто перестроиться не успеваешь. А так-то понятно, что нехорошо..."
Неприятно такое читать, хотя к английскому отношусь спокойно.
Написал им письмо и спросил, что это значит? Они ответили: "Да это просто сленг такой журналистский - мастрид, лонгрид, фулскрин и фичер... иногда проскакивает, просто перестроиться не успеваешь. А так-то понятно, что нехорошо..."
Неприятно такое читать, хотя к английскому отношусь спокойно.
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
Descent_666:
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
Правильно: сочинитель музыки и слов 😄
Descent_666:
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
Не все. Слово "и" - русское. 😉
Но вообще Алекс прав. Задолбало.
Мне понравилось:
"Чтобы мьюзик получался вандерфул, надо чтобы помимо сонграйтера присутствовали бас-плеер,гитар-плеер,фронтмен-сингер и драмм-плеер.И между ними должно быть комьюнити,а то без комьюнити будет полный шит и дистракшнс."
(взято с www.musicforums.ru
"Чтобы мьюзик получался вандерфул, надо чтобы помимо сонграйтера присутствовали бас-плеер,гитар-плеер,фронтмен-сингер и драмм-плеер.И между ними должно быть комьюнити,а то без комьюнити будет полный шит и дистракшнс."
(взято с www.musicforums.ru
Авторы песен нам тут на*** не нужны. Сонграйтером, Вава, сонграйтером!
Теги
Информация
Что ещё почитать