Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4344
вино 363
война 622
выставки 217
гаджеты 1837
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 543
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2136
здоровье 102
игры 119
Израиль 112
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1246
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1642
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2867
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3144
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 132
разное 1526
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2894
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 221
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 154
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 26
Экслер 1085
юмор 22
видео 4344
обновление 3144
СМИ 2894
Мордор 2867
забавно 2136
гаджеты 1837
кино 1642
разное 1526
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1246
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 622
еда 543
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 221
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 154
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 132
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 112
Барселона 110
здоровье 102
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 26
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Голый пистолет
11.09.2025
94
У кого-то более хороший музыкальный слух у кого-то - менее (а, собственно, именно этим и объясняется, слышим мы акцент в иностранном для нас языке или не очень)
В этом направлении (с русского на нерусский) мы как раз улавливаем манеру произношения актеров, знакомых по манере и тембру и нам КАЖЕТСЯ, что дубляж сохранил ту самую изюминку.
Настоящей проверкой будет, конечно, только дубляж в обратную сторону: послушать на русском Эмму Томпсон, Хью Гранта, Шварцнегера, и тд
ИМХО во всех этих озвучках есть заметный русский акцент. Ведь ИИ адаптирует звук голоса и его интонации, пользуясь русским первоисточником. Соответственно, фонетические свойства русского языка могут накладываться на иностранный текст. Та же история должна быть, по идее, и в обратном случае - при переводе с иностранного на русский. Вот, хотелось бы на практике проверить эту мою версию.
Вот ещё хороший ролик .:)
Деспот - такой себе вариант.
А как правильно, я не знаю.
==
Tyrann — это на норвежском.
Или вы про перевод на немецкий? Я сам ролик с переводом ИИ не смотрел, и "Служебный роман" — не мой любимый фильм.
:)
Вообще здорово сделано. Грамматические огрехи конечно есть, например в немецких эпизодах, происходит частое перепрыгивание с "Вы" на "Ты" в обращении к Новосельцеву, что диссонирует со строгим стилем ГДР-овской производственной драмы (ну и про "двоечника" уже упомянули выше). Также в речи тов. Саахова мелькает слово "Komsomoltsin", которое только формально правильно, но в таком виде не применяется в немецком языке (даже по отношению к FDJ - ГДР-овскому клону комсомола, персонализированные формы мужского или женского рода не применялись).
Но мне больше всего понравились именно испанские варианты, особенно эпизод с Ахеджаковой - так вообще просится на музыку танго переложить!!!
- это 5!!!
Выше уже написали, что перевод неверный
"QuítaTE el sombrero" означает дословно "Сними шляпу с ТЕБЯ (то есть с себя)".
Но на Фрунзике нет шляпы. Он должен снять шляпу с Этуша.
Поэтому правильный в данном контексте перевод:
"QuítaME el sombrero", т. е. "Сними шляпу с МЕНЯ".
quitar = снимать
quitarse = снимать с себя
quita = (ты) сними
quítate = (ты) сними с себя
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы.
В школе, небось, русскую литературу в оригинале читали.
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»… короче говоря, не все еще гладко. Подозреваю, что в других языках тоже есть огрехи. Не может не быть
Перевод Leo - Fünfenschreiber. По смыслу подходит, но за 25 лет в Германии и двух детях этого слова я никогда не слыхал.
Гораздо лучше по смыслу подошло бы и в переводе сцены в «Служебном романе»
Вообще люблю немецкий, например такие слова как Mittvierziger или Lebensabschnittsgefährte. Логично очень😀