Адрес для входа в РФ: exler.world
Переводчеги
В Сети гуляют два перевода "Крестного отца". Оба - совершенно отвратительные. Про один я уже писал, а тут попался второй. Читал и плакал от счастья. Это каким же надо быть законченным кретином, чтобы выдавать подобные перлы, цитирую:
К счастью, она уже не видела, как он подошел к служащему гостиницы и спросил его:
- Под каким именем она здесь записана?
Служащий бросил на Клеменца холодный взгляд. Клеменца вынул изо рта жевательную резинку, скатал ее в шарик, положил на столик и толкнул в сторону служащего. Тот схватил шарик и тут же ответил:
- Госпожа Корлеоне.
Какая прелесть, да? Клеменца вытащил изо рта жвачку, сунул ее служащему и тот сразу сделал все, что Клеменце было нужно. А головой хоть чуть-чуть подумать у переводчика уже не получилось. Не ну его это.
Вот оригинал:
After she received her room key he walked her to the elevator and waited until she got in. She waved to him, smiling, and was surprised at his genuine smile of pleasure in return. It was just as well she did not see him go back to the hotel clerk and ask, “What name she registered under?”
The hotel clerk looked at Clemenza coldly. Clemenza rolled the little green spitball he was holding in his hand across to the clerk, who picked it up and immediately said, “Mr. and Mrs. Michael Corleone.”
Ясный пень, маленький зеленый шарик - это купюра. Там в романе это несколько раз фигурирует: скатал купюру в шарик, щелчком отправил ее служащему, полицейскому и так далее.
По-моему, выражение "тайм-аут" дааааавно уже из спортивного перекочевало в общеупотребительные. Или я ошибаюсь?
Вообще-то в таком случае нехер лезть туда, где ты ничего не понимаешь, надо заняться чем-то другим, что получается лучше
Да не скатывал он ничего. Он её портье по стойке продвинул.
Похоже, некто просто переводил килограммами страниц, не читая того, что получается.
Платить просто надо переводчикам, а не нанимать студентов-первокурсников. С другой стороны, откуда взять деньги, чтобы платить, если все продвинутые хомячки обзавелись ебуками и качают все нахаляву? А добрый Экслер еще и ссылки на торренты дает (да и "В Сети гуляют два перевода" - ты книгу купи, тогда и возмущайся). Скоро все будете на своих модных ебуках да айпадах читать именно что "Портье посмотрел на Милосердие холодно."
Купил. Дальше что?
Два джентльмена встречаются в Лондоне на Пикадилли, далее диалог:
- Хау мач воч?
- Сикс воч.
- Сач мач?!
- Хум хау.
- МГИМО финишед ту?
- Аск!
Два джентльмена встречаются в Лондоне на Пикадилли, далее диалог:
- Хау мач воч?
- Сикс воч.
- Сач мач? ...
Первая половина (что оставил) - даже не анекдот, а цитата из "Касабланки".
Я как-то, заглянув в гости к взрослой дочери, взял в руки один из томов детективов Дика Френсиса, открыл наугад и увидел примерно следующее: "Тогда в школе были еще разрешены корпоративные наказания". Хорошо, что я немного знаю английский - догадался, что именно было в оригинале.
- All right.
перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой.
Ну, если мили в час переводят в километры еще куда ни шло, то какое-нибудь давление в фунтах на квадратный дюйм надо переводить в килограммы на квадратный сантиметр.....
:-)
особенно умиляют передачки про оружие, то у них пулемет калибра 76 сантиметров, то автоматическая пушка калибром 200 мм)))))) Ну в самом деле, переводите вы передачку "Weaponology", ну она ведь целиком только про оружие, ну хоть слегка в предмет вникните, ну нельзя ж так на отъебись все делать...
То у них здания взрывают загадочной "черной пудрой" (black powder), то "кладут данные в стол" (put data in table).
Вот меня поражает - зачем заведомо технический текст давать на перевод явным гуманитариям? Наверняка еще какие-нибудь тетушки в толстых очках и вязаных кофтах с дипломами переводчика....
К слову, дословность - ещё не показатель хорошего перевода, до сих помню историю, как переводили какие-то японские сказки, где крестьянин был настолько бедным, что питался одними крабами. В наше время такую бедность бы не очень поняли, поэтому в русском варианте он питался одной овсянкой (которая может быть была предметом роскоши, кто знает?).
Переводчик просто хорошо помнит детство, и какими ценными на самом деле были шарики "жувачки"!
К слову, дословность - ещё не показатель хорошего перевода, до сих помню историю, как переводили какие-то японские сказки, где крестьянин был настолько бедным, что питался одними крабами. В наше время такую бедность бы не очень поняли, поэтому в русском варианте он питался одной овсянкой (которая может быть была предметом роскоши, кто знает?).
Тот, кто читал дневники Чуковского, знает, что он иногда по нескольку дней подыскивал слова, понятные и лёгкие для детей. Иногда он полностью переделывал страницы. Переводы Чуковского - эталон. Мы не замечаем, что это перевод. Возможно, его переводы лучше, чем оригинал.
Как любой советский ребёнок, я привык к качественным переводам. Представьте себе мой шок, когда я купил дочке красочную книжку "Почему у слонёнка длинный хобот" и вместо слова "слонёнок" нашёл там урода "слон-ребёнок". Я посмотрел на форзац, и увидел незнакомую фамилию переводчика. Ага, сказал я себе. Жадный издатель не захотел платить внучке Чуковского за канонический перевод.
Использование чужого перевода связано с денежными тратами. Между тем, у любого издателя есть племянники, готовые перевести что угодно и подзаработать.
Очень интересен один из "канонических" переводов Чуковского - перевод "Тома Сойера". Перевод действительно очень хорош. Но есть одна тонкость.
Дело в том, что Том Сойер жил в середине 19 века. И принадлежал к явному среднему классу. Соответственно, его речь в оригинале соответствует речи персонажей Тургенева и Толстого.
А в переводе Чуковского Том Сойер и другие персонажи говорят как российские парнишки с деревенских окраин первой четверти 20 века...
www.kinopoisk.ru
Когда Ослик Ушастик теряет свой хвост, Филин отправляет друзей (Винни, Тигрулю, Кролика, Хрюню, Кенгу и Крошку Ру) помочь бедолаге найти пропажу, а заодно — спасти Кристофера Робина от таинственного Яскорра. А ведь медвежонок Винни, собирался всего лишь отыскать где-нибудь немного мёда, чтобы слегка подкрепиться, и даже не предполагал, что его ждёт такой суматошный день!
У меня просто слов нет, за которые ты меня не забанишь...
www.kinopoisk.ru
Когда Ослик Ушастик теряет свой хвост, Филин отправляет друзей (Винни, Тигрулю, Кролика, Хрюню, Кенгу и Крошку Ру) помочь бедолаге найти пропажу, а заодно — спасти Кристофера Робина от таинственного Яскорра. А ведь медвежонок Винни, собирался всего лишь отыскать где-нибудь немного мёда, чтобы слегка подкрепиться, и даже не предполагал, что его ждёт такой суматошный день!
У меня просто слов нет, за которые ты меня не забанишь...
А всё от того, что ты когда-то прочитал адаптированный пересказ Бориса Заходера!
Где запах бензина и горящих тормозных колодок и красный стоп-сигнал - слаще мирры.
Не понимал при чем тут стоп-сигнал? Пока не увидел украинский перевод, в котором не только перевели правильно, но еще и сноску сделали с объяснением, что "Red Eye Whiskey" это дешевое виски из южных штатов.
Лично я, когда попадается бумажная книга с подобным "переводом", читаю ее с ручкой, сразу правлю.
Очень часто даже без первоисточника можно догадаться, на чем лажанулся "транслейтор".
Ребятки, я переводами с английского (техническими, правда) занимаюсь более четверти века. И толковые словари у меня - настольные книги. Обычно пользуюсь тремя наборами - Webster, Oxford и Longman, ну и куча узкоспециальных. Теперь, слава Богу, это всё проще - можно найти и в и-нете! Кроме того - абсолютно верно, что нужно знать время и место, историю, культуру (это уже к литературным переводам относится), местный и/или профессиональный сленг, и т.д. и т.п. Тут я не спорю.
spitball
Pronunciation: /ˈspɪtbɔːl/
noun
1 a piece of paper that has been chewed and shaped into a ball for use as a missile.
2 Baseballan unlawful pitch made with a ball moistened with saliva or sweat to make it move erratically.
verb
[with object] informal
throw out (a suggestion) for discussion:
I’m just spitballing a few ideas
Пруфлинк: oxforddictionaries.com/definition/spitball;jsessionid=EECC37D3B227F944B5189FF15383B82B
Надо не просто слова переводить, еще думать надо, понимать, что именно хотел выразить автор и уметь выразить то же самое похожими языковыми средствами, но уже на нужном языке.
От бездумного пользования словарями, без знания культуры и смысла текста/разговора ничего хорошего не выйдет.
Клеменца обслюнявил маленький зеленый бейсбольный мячик, который он держал в руке и с размаху жахнул им в портье, после чего тот немедленно сказал...
Казалось бы, два словечка местами поменяны, а мозг конкретно закипает, пытаясь фразу понять. )
Скачать его можно вот отсюда: www.infanata.com/literature/adventure/1146115393-mario-pyuzo-krestnyj-otec.html
Все остальные переводы (В том числе - все более поздние) НА ГОЛОВУ ниже и хуже.
Присоединяюсь на все сто.
Недавно читаю в новом переводе Агаты Кристи: "Она поставила перед ним большую тарелку жареной рыбы с чипсами".
С чипсами!! Насчет жареной картошки (chips) у переводчика мысли не появилось. Зачем вообще нужны эти "новые переводы", если есть классические - не понимаю.
Переводы - это огромная проблема, по моим наблюдениям, найти какой-то приличный перевод книги, сделанный в последние лет 15 - очень сложно.
Пэтому я читаю/смотрю в оригинале. Тем более что переводят только попсу. Какую-нибудь книгу по программированию, даже известную, если и переведут (как всегда отвратительно), то только когда уже она устареет.
Портье посмотрел на Милосердие холодно. Милосердие проката маленькие зеленые Spitball он держалв руке, через к клерку, который поднял ее и тут же сказал: "Г-н и миссис Майкл Корлеоне ".
Гугл рекомендует:
Портье посмотрел на Милосердие холодно. Милосердие проката маленькие зеленые Spitball он держалв руке, через к клерку, который поднял ее и тут же сказал: "Г-н и миссис Майкл Корлеоне ".
А к чему вообще этот пост? Мол, как круто я отметился у Экслера - засунул исходник в гугл транслейт - зацените что получилось?
Мне не понять - просто сам переводчик.
Клеменца катнул в сторону клерка рулон рубероида. Клерк засунул его в рот и четко ответил:
- Госпожа Карлеоне. 😄
Еще вариант перевода.
Клеменца катнул в сторону клерка рулон рубероида. Клерк засунул его в рот и четко ответил:
- Госпожа Карлеоне.
Спасибо! Я бы, пожалуй, даже оплатил бы такой вариант перевода. 😄