10.04.2018 11:04
Комментарии 46

О культурных и языковых отличиях внутри испаноговорящего сообщества. Сидим в аудитории, рассказчик из Венесуэлы рассказывает о технологических отверстиях, используя слово hueco (дыра, яма, полость) и искренне недоумевает, с чего так не прикрыто ржёт местная аудитория. А просто у местных это слово означает "гомосексуалист, пидор".
Казалось бы, язык считай один, а на деле есть даже отличия с европейским испанским в плане произношения отдельных звуков.
11.04.18 12:10
0 0

Да, с латиноамериканцами немало отличий. Они в свою очередь ржут на тему обычного испанского coger un coche (взять машину) и спрашивают, зачем ты хочешь трахнуть эту тачку.
11.04.18 16:48
0 0

Тут говорят tomar. A coger вообще табуировано на обычном уровне общения. При этом recoger вполне нормально воспринимается 😄
Ещё смешной нюанс: коче тут это свинья, а машина - карро 😄
11.04.18 17:51
0 0

Ну и прикольно то, что в Латинской Америке по поводу цены осведомляются "que tal". Видимо, аналог "В какую цену". В Испании если спросить в магазине que tal este pollo (для того же Чили - нормальный вопрос), то ответят esta conjelada y muerta 😉
11.04.18 19:38
0 0

Алекс, тут в одном интересном интервью Вас добрым словом (именно добрым) поминают.
alla-astakhova.ru
111
11.04.18 05:48
0 0

Спасибо 😉
11.04.18 09:41
0 0

А как же "каброн"? Не так распространено?
10.04.18 22:42
0 0

Каброн - это "козел" по-русски. Употребляется, но в специфических случаях.
11.04.18 00:38
0 0

Буквальный перевод - известен. Просто в фильмах с испаноязычными героями каброны с экрана так и сыплются, не хуже чем мазерфакеры в англоварианте. А вот ходер - как-то значительно реже. Поскольку в испанской реальности мне приходится бывать в лучшем случае месяц в году (ну и не претендую на знания), то мне и казалось что каброн - как-то актуальнее, что ли, в повсеместном употреблении. Вот например курьер DHL )
14.04.18 11:36
0 0

Ударений не хватает 😉
10.04.18 21:05
0 0

Где именно?
11.04.18 00:38
0 0

Кстати, в английском восклицание "Man!" тоже вполне себе соответствует "омбре".
10.04.18 20:11
0 0

Понятно, уже до меня украли 😄
10.04.18 20:13
0 0

"— Как только зажжется красный свет, начнем толкать. Шоферы станут истерично сигналить, но вы не обращайте внимания, кричите им «ходер» и продолжайте толкать вашу лайбу.
— Что такое «ходер»?
— Это значит «заниматься любовью».
— Пусть бы они помогли нам, а не ехали заниматься любовью…
Юлиан Семёнов, "Экспансия"
10.04.18 16:42
0 2

Из серии - трудности перевода 😄
10.04.18 17:29
0 0

Да ладно... Просто Максим Максимович Исаев был человеком интеллигентным и не мог так сразу сказать "отъ..ись!" Так-то он всё понял! У него даже любовница-испанка была, неужто он не выучил несколько весьма полезных слов?
11.04.18 08:25
0 0

А Санта-клаус в Испании Хо-хо-хо не кричит?
Jah
10.04.18 14:33
0 0

В Каталонии Санту обычно Дядя Кака заменяет (caga tio). Он ничего не кричит и только грустно какает конфетками, когда его лупят палкой. Дикие люди...
10.04.18 15:08
0 0

Реально дикие. Видел тут на российской почве как дети играли в пиньяту с Крошем из Смешариков. Я не знаю, как там это в Испании воспринимается, но тут это было реально жестокое избиение "любимого" героя вплоть до убийства с целью завладеть имеющимися у него ценностями в виде конфет. Ноль эмпатии, максимум агрессии.

А "коньо"? У меня жена как-то попала в больницу в Испании, вскрывали гнойник. Так медсестрички, которые все это делали, коньокали через слово 😄 "И тогда я поняла, что все не совсем в порядке" (с) супруга
10.04.18 13:14
0 0

Coño - это грубое обозначение женского полового органа. Как cunt в английском. Постоянно употребляется в качестве ругательства - как отвлеченного, так и конкретного. Если сравнивать с русским, то в употреблении есть какие-то коннотации с русским неопределенным артиклем "бля".

Что интересно, по родам также может различаться. Несмотря вроде на очевидность происхождения. Неоднократно слышал, как некую неприятную даму именовали coña.
10.04.18 15:08
0 0

Ну, карамбой Барт Симпсон любил баловаться. 😄
10.04.18 13:11
0 0

Так там не испанский, а мексиканский 😄 У них свои культурные традиции
10.04.18 13:14
0 0

Какой, оказывается, ругачий персонаж, этот Ходэр из "Игры престолов" 😄
10.04.18 12:59
0 0

Какой, оказывается, ругачий персонаж, этот Ходэр из "Игры престолов" 😄
вот мне то же как не владеющему интересно. если в игре престолов "ходор" тоже ходор то как он звучит по испански?
10.04.18 23:32
0 0

Гугл подсказывает, что "Держи дверь!" переводится как ¡sostén la puerta!
Так что что-нибудь вроде Soperto.
Jah
11.04.18 07:49
0 0

Вот, кстати, вспомнилось.
10.04.18 12:26
0 1

Точно 😄
10.04.18 12:45
0 0

Что интересно, es loca - это по жизни идиотка. А esta loca - это она в настоящий момент находится в дуркующем состоянии. В испанском есть два глагола to be - для разных случаев.
10.04.18 12:46
0 0

Хо, интересно. А я думал, пута мадре:).
10.04.18 12:16
0 0

Оно наравне. И пута ко всем может приспосабливаться. Например, классическая фраза "не имею ни малейшего понятия" звучит как "no tengo ni puta idea".
10.04.18 12:44
0 0

(патриотично) А всё равно лучше нашего мата ничего нет! Это наша главная духовная скрепа!
10.04.18 12:11
0 0

Я в наш мат ни разу камень не кину, факт!
10.04.18 12:50
0 0

чилийская женщина в лабе говорила "Пута", когда ролняла что-то на пол.
10.04.18 12:05
0 0

Пута тоже постоянно используется, да.
10.04.18 12:43
0 0

"И чтоб отомстить, от зари до зари
Учил я три слова, всего только три,
Упрямо себя заставлял — повтори:
"Карамба!", "Коррида!!" и "Чёрт побери!!!" В. В.
10.04.18 11:54
0 0

Ну да, на английском тоже "oh boy" может означать любую сильную эмоцию, при этом, понятно, никакой конкретный мальчик не подразумевается. Так же и "oh man".
10.04.18 11:37
0 1

Слово "boy" тут является заменителем имени Господа, которое нельзя произносить всуе. Почему boy, хз, может опять поляки виноваты, их "Mój Boże!" переделали в близкое английское слово.
10.04.18 13:20
0 0

серьезно? доказать чем-то можешь?
13.04.18 00:09
0 0

Спасибо, Алекс, как раз своевременно: сегодня Гумирыча назначили спикером кемеровского парламента, десять дней на безвластной диете смог просидеть... У меня и русские, и английские выражения закончились, вот, испанские подоспели...
10.04.18 11:34
0 0

- У меня совесть перед богом чиста, - сказал Гумирыч и посмотрел на портрет Путина.
10.04.18 12:51
0 1

А мне "понравилось" объяснение тулеевского пресс-секретаря: губернатор не был на пожаре, так как не хотел, что бы его кортеж блокировал подступы к ТЦ.
10.04.18 15:20
0 0

У нас в Германиях = Scheiße играет аналогичную роль. Можно еще усилить и написать Scheißdreck. Тут этому учат с пеленок.
10.04.18 11:31
0 0

дети или стеснительные дамы могут употреблять более гораздо более мягкое (scheiße все-таки не всеми считается уместным в приличном обществе) слово или фразу с тем же смыслом - (so ein) mist (помёт/навоз vs. дерьмо/говно).
считающие же фекальную тему неуместной в любом ее проявлении используют эвфемизм schade, переводящийся как "(какая) жалость" или "жаль".
английский "фак" тоже часто употребляется , не имея прямого аналога (точнее, перевести, конечно, можно, но никто не употребляет это слово в инфинитиве) в немецком. зато употребляется аналог "fuck you" - "fick dich", иногда усиляемый добавлением "ins knie" - "в колено", как это не парадоксально.
13.04.18 00:06
0 0

"И тут удобно то, что одно и то же слово может означать самые разные оттенки чувств - в зависимости от того, какой оттенок вы ему ходите придать. "
Людоедка Эллочка одобряэ!
10.04.18 11:30
0 1

На Эллочку вещь произвела такое же неотразимое впечатление, какое производит старая банка из-под консервов на людоеда Мумбо-Юмбо. В таких случаях людоед кричит полным голосом, Эллочка же тихо застонала:

— Хо-хо!
10.04.18 11:38
0 3
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4344
вино 363