Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Давай, до свидания!
Прикольно то, что в испанском глагол "venga" (произносится как "бэнга"), то есть "давай", используется постоянно. "Давай, до свидания", "Давай, до встречи", "Давай, пока", "Давай, до скорого" - самые употребимые выражения. Причем далеко не только между друзьями и родственниками. Вообще в любой ситуации: продавец в магазине, девушка на ресепшн, курьер, да кто угодно - стандартный вариант прощания: "Давай, до встречи (а точнее - "до попозже", то есть "увидимся позже")" (venga, hasta luego) или "Давай, пока" (venga, adios). Ну или на каталанском: "Venga, adéu" - что, в общем, значит то же самое.
Часто как прощание используется только "Venga", то есть "давай". В смысле, "пока". Но это уже между родственниками-друзьями. Ну, типа, давай. Шагай дальше.
Краткий справочник:
hasta luego (аста луэго) - "увидимся"
hasta pronto (аста пронто) - "до скорого"
hasta mañana (аста маньяна) - "до завтра"
adios (адьос) - "пока"
vete al diablo (бэте аль дьябло) - "иди к черту"
Ну, в общем, разные варианты прощания. Может, пригодится.
Upd: Знаменитое шварценегерское "hasta la vista" ("до встречи") в Испании практически не употребляется - по крайней мере, за семь лет я ни разу это выражение не слышал.
никаких hasta luego ни разу не слышал, кроме как на курсах кастильского
"Hasta luego" говорят очень часто и в Каталонии, и в Испании. Чисто по практике.
А Дуолинго мне их упорно пихает все время
Кстати, испанцы нередко употребляют "чао" при прощании и считают, что это итальянцы у них сперли 😄
И ещё очень часто при прощании говорят «davai» 😄
"Ну откуда в Италии мята?" (с)
Скоро будет и в России Lada Davai-davai.
Это в немецкой части. При чем тут Испания? 😄
Но и у них это отсылка на Южную Америку.
А hasta luego, как я написал выше, это "до попозже". Но по-русски так не говорят, поэтому обычно переводят как "до встречи" или "увидимся".