Адрес для входа в РФ: exler.wiki
На сайте Усталого монтажера обнаружил. Очень интересно было посмотреть.
Прочитал, что продюсеры сериала "Во все тяжкие" изначально на роль Уолтера Уайта планировали... барабанная дробь... Мэттью Бродерика. Чес-слово!
Нет, оно, конечно, запуская этот сериал продюсеры и понятия не имели, куда эта дорожка их вывезет (например, характер Хэнка в течение сериала заметно изменился, а Джесси Пинкмана они планировали убить еще в первом сезоне), но Уолтер в исполнении Бродерика, которому только мультики озвучивать - я вас умоляю! Мир для меня никогда больше не будет прежним!
Ну и прикольно то, что Брайана Крэнстона продюсеры никак не хотели утверждать, потому что он в основном был известен по роли в комедийном сериале "Малкольм в центре внимания" и создателю "Во все тяжкие" Винсу Гиллигану пришлось долго уговаривать продюсеров. Но, слава богу, он их уговорил! Потому что Бродерик в роли Уайта сериал похоронил бы в первом сезоне, в этом у меня нет никаких сомнений.
Интереснейшая история о том, как создавался отель для фильма Уэса Андерсона Отель 'Гранд Будапешт'.
Как снимались трюки из "Безумный Макс: Дорога ярости" - типа "за сценой", без обработки компьютерной графикой. Впечатляет безмерно, каскадеры совершенно безбашенные. Но результат того стоил - фильм совершенно атомный.
Буду благодарен за комментарии: "Да ну, тоска зеленая", "Фильм - полное гуано", "Да там сюжета нет", "Сиськи всего один раз показали", "Я заснул в середине фильма", "Диалоги ужасные", "Обычный голливудский шлак".
В очередной раз перечитываю классику.
Итальянец Туртурро в роли латиноса Хесуса - это что-то с чем-то! И ведь играет великолепно (как всегда), да и акцент - вполне аутентичный.
Фильм совершенно удивительный. В который раз включаю, чтобы пересмотреть лучшие моменты, но быстро понимаю, что там вообще все моменты - лучшие. (Это кроме того, что его вообще можно пересматривать покадрово и подиалогово.) Бывает же такое...
Это перевод, сделанный для лицензионного показа "Игры престолов" на Fox Life. Смотрите лицензионное, дети! И не учите английский - козленочками станете.
Вот как можно смотреть сериалы в таком адовом переводе? И как можно делать такие переводы?
Пришлось вчера посмотреть серию одного нового сериала в переводе - там не было оригинальной дорожки. Ну, так получилось. Я в переводе давно ничего не смотрел, ну и "порадовался" - такой дурдом. Переводила какая-то студия BaibaKo. Ну ладно хреново переводили и периодически несли какую-то отсебятину. Но когда в 2016 году слово caucasian (белый, белая раса) они переводят как "кавказец" - тут цензурных слов вообще никаких не остается.
Представьте себе диалог. Полицейский на месте преступления, где обнаружена убитая девушка. Звонит в участок.
- Убита девушка.
- Кавказец?
- Кавказец.
Девушка-кавказец. Ну что за дебилы? Я последний раз такой дурдом слышал в середине восьмидесятых. А оно и сейчас, как выяснилось, процветает. Они наверняка you are fired переводят как "ты сгорел". Хоть бы в словарь заглянули, надмозги идиотские...
В смысле, бассейн. В честь которого назвали мальчика из фильма "Жизнь Пи". Помните там парижский бассейн из фильма? Вот он.
А вот отель, в котором проходила презентация Honor 8. Это он же. 25 лет стоял заброшенным, потом его превратили в отель. Интересно, я не знал...
В рамках промоушена фильма "Полный расколбас" Сет Роген круто оттянулся в супермаркете. Ролик на английском, но там все очень и очень просто. И реально забавно.