Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Все те же сны

27.02.2007 14:45  6050   Комментарии (15)


Мне даже страшно представить, что именно они имеют в виду под термином "серце". "Из самого серца" - вероятно, история какого-нибудь общественного сортира.
27.02.2007 14:45
Комментарии 15

Конан-варвар это сила 😄)) Помнится в постперестроечные времена по кинотеатрам прошла совершенно изумительная копия. Мало того, что сделана она была, ну скажем так, на разноцветной плёнке: разные куски имели каждый свой цвет. Очень концептуально. Так и переводчик работал либо в дрезину бухой, либо с крайне тяжелого бодуна. Фразы он проговаривал с трудом и почему-то вместо "колдовство" говорил "колдунство". На протяжении всего фильма. С тех пор это одно из моих любимых словечек 😄
27.02.07 23:25
0 0

В благовещенской газете полтора года назад была еще веселее опечатка (точнее, там шрифты полетели на странице): традиционный вечер отдыха «Для тех, кто серьцем молод». 😄

Местные коллеги поглумились: "Правда, в «Комсомолке» не указывается, каким образом человек может определить, насколько его серьце молодо, и как то же самое будут определять работники кинотеатра при допуске на вечер. Ясно одно – подобные вечера однозначно будут проходить бурно и с фурором."
27.02.07 15:50
0 0

P.S. Кстати, намного забавнее в этом анонсе то, на какие фильмы он ссылается в качестве "характеристик заслуг" актеров: кто бы мог подумать, что у Депардье это будет вовсе не Обеликс (про "Видока" и прочие Шкафы молчу), а у Элайджи Вуда -- не Фродо.
(А Эмили Мортимер у меня вообще в основном с "51-м штатом" ассоциируется 😄)
27.02.07 15:50
0 0

Dmitry Bolkhovityanov: P.S. Кстати, намного забавнее в этом анонсе то, на какие фильмы он ссылается в качестве "характеристик заслуг" актеров: кто бы мог подумать, что у Депардье это будет вовсе не Обеликс (про "Видока" и прочие Шкафы молчу), а у Элайджи Вуда -- не Фродо.

(А Эмили Мортимер у меня вообще в основном с "51-м штатом" ассоциируется )

Как правило, такие ссылки фирмы дают на фильмы, на которые у них права на прокат, а не на самые значительные. Если это так, то всё логично, по меньшей мере, с коммерческой точки зрения.



Фу-Зин: Да, правдивая история. Как и "Образцовый эсминец" (Конан-разрушитель) пера того же переводчика - название было переведено по телеграмме, тексты которых всегда перевирались, а Конан в Союзе был неизвестен. Интернета тогда не было (честное слово, были такие времена, хотя не верится), переводить надо было за пару минут, вот и нашёлся вариант - мол, перепутали одну букву. Именно поэтому фильм поставили на просмотр в ДК Советской Армии (у Театра СА), где на афише уже местные админы (тогда это слово означало дирекцию Домов культуры) расписали, что фильм ироничной форме затрагивает вопросы быта американского флота и прочее. На первом просмотре от золота адмиральских фуражек и погон в зале свет не надо было включать.



Того же переводчика, который дал это название, в качестве особенного глумления, на перевод и послали (про что фильм-то, разумеется, уже все знали). Адмиралы - люди степенные, ногами не били.
GVB
27.02.07 16:12
0 0

Мда...
А фильм-то хороший. Мне не все эпизоды одинаково понравились, но снято довольно нестандартно и в памяти остается.
27.02.07 15:28
0 0

Они имели в виду "из самого сырца", то бишь source. Там где-то в комментариях к рекурсивной функции построения дерева программер, которого бросила девушка, написал историю их любви.
27.02.07 15:28
0 0

Господи, у меня бы и мысли не возникло, что "серце" можно интерпретировать таким образом. Ну опечатались, мало ли. Все опечатываются сплошь да рядом, а в интернете так и подавно.



Шизандра: "Красная Соня" (вместо привычной Рыжей)





Если мне не изменяет память, в то время, когда "видики" крутили по рублю за сеанс, этот фильм обзывали и так - "Красная Соня", да. Наверное, давешний "Оскар" переводили люди очень старой закалки 😄
27.02.07 15:20
0 0

Fu-Zin: Если мне не изменяет память, в то время, когда "видики" крутили по рублю за сеанс, этот фильм обзывали и так - "Красная Соня", да. Наверное, давешний "Оскар" переводили люди очень старой закалки

Не изменяет.



Так и было. Поставили фильм в аппарат, сказали переводчику: - Начинаем... И поехало. Через 10 минут переводчик осознал, что Соня не "красная", а "рыжая", но было поздно (есть несколько важных деталей, из-за которых менять определение уже нельзя было).. Но переводчик был наказан по заслугам - коллеги задразнили "красным сонем", боялся в темноте ходить, пивом откупался от злобных наветов. Впрочем, запись на видео была сделана нелегально, посему в народ пошёл дурной вариант.



По теме: Возможно, просто опечатка. И не такое бывает. Дальше же буквы правильно расставляют.
GVB
27.02.07 15:38
0 0

Fu-Zin: переводили люди очень старой закалки

Вы недалеки от истины 😄 Оскара в русском варианте вел Григорий Либергал. Один из "тех самых" переводчиков.


27.02.07 17:56
0 0

Буковку сэкономили.



P.S. Кто смотрел вчера трансляцию вручения премии "Оскар"? Забавны были две оговорки (из тех, что запомнила): "Красная Соня" (вместо привычной Рыжей) и "урожай "Катрина".

P.P.S. А "серце" тоже очень важный орган. Некоторым он заменяет ум. Точнее, моск.
27.02.07 14:55
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4033
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6