Адрес для входа в РФ: exler.wiki
PROMT
16.08.2008 14:15
6042
Комментарии (26)
Автоматические переводы - всегда смешные, особенно когда они пытаются переводить имена. Но тут PROMT просто зажег. По его версии Кристиан Бэйл (Christian Bale) - это Христианская Кипа, а Хит Леджер (Heath Ledger) - Бухгалтерская книга Пустоши.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
А вот интересно, неужели в переводчиках нет настройки не переводить имена собственые? Вроде бы очевидная мысль: слово начинает с большой буквы - значит имя или название, и нужно не переводит слово, а написать его по-русски.
Юрий П:
А вот интересно, неужели в переводчиках нет настройки не переводить имена собственые? Вроде бы очевидная мысль: слово начинает с большой буквы - значит имя или название, и нужно не переводит слово, а написать его по-русски.
А вот интересно, неужели в переводчиках нет настройки не переводить имена собственые? Вроде бы очевидная мысль: слово начинает с большой буквы - значит имя или название, и нужно не переводит слово, а написать его по-русски.
Юрий П: Вроде бы очевидная мысль: слово начинает с большой буквы - значит имя или название, и нужно не переводит слово, а написать его по-русски.
Она очевидная ровно до того момента, как попытаешься это реализовать и посмотришь на результат. После этого становится очевидно, что не все так очевидно.
не про имена но тоже шедевр. в пиратском обливионе стражник говорит: гражданин, вы имеете мое ухо )))
Самый главный прикол был, когда с 3-4 листками текста(обычный стандартный текст) на английском пришла ПРЕПОДАВАТЕЛЬ английского, и мы это перевели с помощью promt-a 😄
У нас на работе используется прикол: когда уходит сотрудник, ему каждый пишет в большой открытке свое пожелание, только предварительно его вводят в англо-корейский переводчик и переводят сначала на корейский, а потом обратно на английский. Иногда выходит весьма приколько.
2 mjellnir: у нашей англичанки еще в инсте была специальная тетрадочка куда она записывала такой огонь, а потом нам зачитывала ) Из той же серии вспоминается переведенный диалог из какой-то старой игрушки: "-How do you do? -All right" Перевод: "-Как ты это делаешь? - Всегда правой". Повезло что хоть озвучить поленились )
Uncle Benz: "-How do you do? -All right" Перевод: "-Как ты это делаешь? - Всегда правой".
Это пять! 😄
припоминаю старый добрый Vampire: the Masquerade - Bloodlines
избитый бандитами человек жалуется:
These bastards hit me with bats!
переводчик невозмутимо:
Эти ублюдки избили меня летучими мышами!
избитый бандитами человек жалуется:
These bastards hit me with bats!
переводчик невозмутимо:
Эти ублюдки избили меня летучими мышами!
Я как-то в одной игрушке встретил:
Get the hell away from me! - Изгони из меня ад!
Get the hell away from me! - Изгони из меня ад!
Сам не видел, но рассказывали, будто раньше слово "reboot" переводилось как "переботинок". Зато был очевидцем того, как Richard Stallman (глава Free Software Foundation) превратился в "киоскера".
Ай хэв бин зэа - У меня там фасоль.
Вот, почему-то вспомнилось.
Вот, почему-то вспомнилось.
mjellnir: Ай хэв бин зэа - У меня там фасоль.
Вот, почему-то вспомнилось.
Вот, почему-то вспомнилось.
Уважаемый, но кто же вам виноват, что вы написали been как bean?
Мой друг переводил свое имя: Комаров Слава. Получилось Mosquitos Glory 😄
У меня самый хит автопереводов был мужичок по имени Jean-Marc, которого скотина-goody перевел как "бренди из плодово-ягодных выжимок хлопчато-бумажной ткани"
Ладно ПРОМТ, Хит Леджер с подачи надмозгов стал горячей лестницей в титрах к фильму Банда Нелли. Причем Горячая Лестница у них это название фильма.
Старый боян, но в тему: оригинал "The cat has given birth three kitten: one white, two yellow and one black", перевод "Кот родил три котенка: одно белое, два желтых цвета и один афроамериканец"
2Uncle Benz
ты жжешь не хуже ПРОМПТА - котят то четыре походу 😄
А еще можно вспомнить, что всех белых американскике копы считают лицами кавказской национальности (Caucasian) 😖
Прочитал сначала "Христианская Кипа" (то бишь ермолка)...
Но ведь не переврал 😄