Адрес для входа в РФ: exler.world
Производителей лицензионных DVD пора убивать
14.10.2006 23:03
9319
Комментарии (74)
Дурные прогнозы, к сожалению, полностью оправдались. После того как крупные производители стали выпускать в России дешевые DVD - без бонусов, оригинальной дорожки и субтитров, наши дистрибуторы решили, что под шумок теперь можно и десятибаксовые DVD выпускать в точно таком же дерьмовом виде. Сегодня зашел посмотреть новинки, так все новинки - полный отстой! Никаких тебе оригинальных дорожек как класса, никаких тебе субтитров. Зато в большинстве - русский дубляж в DTS, русский дубляж в Dolby, да и еще русский дубляж Dolby Digital 5.1 и Dolby Digital Stereo. Ребята, да нахрен вообще весь этот русский дубляж, когда вы не ставите оригинальную дорожку! Засуньте себе этот русский дубляж куда хотите, но ставьте, вашу мать, на диск оригинальную дорожку, хотя бы на диски стоимостью в 10 баксов, потому что это называется уже не просто идиотизм, а идиотизм DTS, идиотизм Dolby Digital 5.1 и идиотизм Dolby Digital Stereo! Совсем обнаглели!
Думаете, утрирую? Вот вам свежие поступления: Моя супер-бывшая, Продюсеры, Адреналин, Охранник, Омен, ну и дальше мне просто было лень смотреть.
Это называется - я не ходил в кино, чтобы дождаться фильмы на DVD и посмотреть в оригинале. Вот хрен теперь я буду наши лицензионные DVD покупать. Буду на "Амазоне" заказывать, потому что потакать этому беспределу я больше не собираюсь.
Думаете, утрирую? Вот вам свежие поступления: Моя супер-бывшая, Продюсеры, Адреналин, Охранник, Омен, ну и дальше мне просто было лень смотреть.
Это называется - я не ходил в кино, чтобы дождаться фильмы на DVD и посмотреть в оригинале. Вот хрен теперь я буду наши лицензионные DVD покупать. Буду на "Амазоне" заказывать, потому что потакать этому беспределу я больше не собираюсь.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
arhip: Товарищ, это у вас с логикой не всё в порядке. Фразы в английском короче не только по звучанию, но и на письме. Поэтому это ещё большой вопрос -- где они сильнее ужимаются. Я уж не говорю о том, что проблема перевода касается не только англоязычного кино. Ради смеха представьте, каково, например, немцам писать титры к американским фильмам?
А что, есть какой-то запрет на более длинные фразы, чем в оригинале? Что мешает субтитрами передать смысл полностью, ну или по крайней мере, в гораздо большей степени, чем при дубляже, так как не нужно жертвовать смыслом ради длины фразы. Лично я сделал много субтитров, и в некоторых даже вставлял комментарии от себя, так как смысл фразы без знания этого комментария просто неясен. При закадровом переводе опять же всё гораздо лучше, чем при дубляже, так как аналогично нет ограничений на длину фразы.
arhip: Свои недостатки и сложности есть у любого вида перевода. (Как вам, например, проблема несовпадения строения фразы в разных языках и, как следствие, несовпадение жестикуляции/мимики персонажа с текстом перевода? Субтитры лучше решают эту проблему, чем профессиональный дубляж?
Не вижу абсолютно никакой проблемы, так как буквы субтитров не изо рта у персонажа сыплются, а появляются в виде цельной фразы. Кроме того, в приведённом примере даже дубляж не поможет.
arhip: А некоторые из проблем совершенно универсальны. Например такое понятие как эквивалентность перевода, присутствует всегда и везде. Должно присутствовать у хорошего переводчика. (Замечу в скобках, что представляю, о чём говорю. Я занимался и письменным, и устным, и синхронным переводом, недавно попробовал делать и субтитры.)
С этим никто не спорит, но вот представьте себе фильм, например, Тома Стопарда «Rosencrantz and Guildenstern Are Dead». Смотреть его в дубляже просто нереально, так как там голоса героев (именно голоса!) играю очень важную роль, плюс произносят они очень сложные фразы и делают это ОЧЕНЬ быстро. Сдублировать это нереально, даже закадровый перевод местами захлёбывается, так как не успевает перевести. А субтитры тут приходятся очень даже кстати, так как позволяют без проблем угнаться за смыслом.
Дубляж в любом случае ХУЖЕ перевода, так как он (возможно даже переводчиком) искусственно ухудшается, чтобы подогнать под артикуляцию и время звучания фразы. Это даже уже не перевод, а хрен знает что. Это всё равно, что после перевода, скажем, «Alice's Adventures in Wonderland» искусственно его ужать, чтобы количество слогов и буквы стало таким же, как в оригинале, и смысловые куски шли в том же порядке и т.п. Почти все образцы перевода (а особенно стихов) просто нереально наложить на оригинал, так как там местами фразы переставлены, немного другая скорость в разных местах и так далее. Но ведь смысл передан мастерски! Переводы Маршака, Чуковского, Пастернака гениальны, но совершенно не «накладываемы» на первоначальный текст. Поэтому качественный дубляж в общем случае просто невозможен (разве что в некоторых мультиках и в немногословных фильмах).
Я тоже за божественный дубляж оскароносными актерами, построенный на переводе, над которым Маршак трудился полгода, периодически вникая в контекст. А еще я за мир во всем мире, и за то, чтобы вы все дали мне по доллару.
Резюме: дубляж в нынешнем виде - для убогих. Исключения редки.
Резюме: дубляж в нынешнем виде - для убогих. Исключения редки.
Товарищ, это у вас с логикой не всё в порядке. Фразы в английском короче не только по звучанию, но и на письме. Поэтому это ещё большой вопрос -- где они сильнее ужимаются. Я уж не говорю о том, что проблема перевода касается не только англоязычного кино. Ради смеха представьте, каково, например, немцам писать титры к американским фильмам?
Свои недостатки и сложности есть у любого вида перевода. (Как вам, например, проблема несовпадения строения фразы в разных языках и, как следствие, несовпадение жестикуляции/мимики персонажа с текстом перевода? Субтитры лучше решают эту проблему, чем профессиональный дубляж? Очень сомневаюсь.) А некоторые из проблем совершенно универсальны. Например такое понятие как эквивалентность перевода, присутствует всегда и везде. Должно присутствовать у хорошего переводчика. (Замечу в скобках, что представляю, о чём говорю. Я занимался и письменным, и устным, и синхронным переводом, недавно попробовал делать и субтитры.)
Свои недостатки и сложности есть у любого вида перевода. (Как вам, например, проблема несовпадения строения фразы в разных языках и, как следствие, несовпадение жестикуляции/мимики персонажа с текстом перевода? Субтитры лучше решают эту проблему, чем профессиональный дубляж? Очень сомневаюсь.) А некоторые из проблем совершенно универсальны. Например такое понятие как эквивалентность перевода, присутствует всегда и везде. Должно присутствовать у хорошего переводчика. (Замечу в скобках, что представляю, о чём говорю. Я занимался и письменным, и устным, и синхронным переводом, недавно попробовал делать и субтитры.)
arhip: Не согласен с большинством высказавшихся. Я считаю, что дубляж не убивает фильм и не портит его. Если же с этим согласиться, то надо согласиться с тем, что надо вообще отказаться от перевода как явления. Переводчиков -- на свалку истории. Чушь!
Товарищ, у вас логикой не все дома. Какое отношение имеют переводчики к дубляжу? Вы в курсе, что английские фразы короче русских, поэтому при подготовке текста перевода происходит замечательный процесс - ужимка, когда фразы ужимаются так, чтобы попасть под артикуляцию героев. Т.е. изначально (и это заложено в самой природе дубляжа) нам дают не качественный перевод, а просто "выжимки" из него. А вот как раз переводчик субтитров может себе позволить очень качественно и грамотно перевести, точно так же, как это можно сделать при закадровом переводе, где не нужно синхронизировать текст и артикуляцию. А вот дубляж - на свалку.
Felix: ...Не говоря уже о том, что в некоторых случаях прямой перевод просто технически невозможен в силу несоответствия идеоматики ...
Поддерживаю.
Не согласен с большинством высказавшихся. Я считаю, что дубляж не убивает фильм и не портит его. Если же с этим согласиться, то надо согласиться с тем, что надо вообще отказаться от перевода как явления. Переводчиков -- на свалку истории. Чушь! Просто, как обычно, вопрос не в факте перевода и дубляжа, а в его качестве. Кто-то хвалился, что, мол, у нас вообще все фильмы в кинотеатрах с титрами идут. Это мол, круто и правильно. Ерунда какая. Субтитры -- это, уважаемый, просто-напросто дёшево, гора-аздо дешевле качественного дубляжа, на порядки (кстати, кто-то в соседней ветке блога спутал порядки и разы; не путайте, здесь речь именно о порядке, грубо говоря -- о разряде числа), и прокатчики просто не могут себе его позволить.
Русская переводческая школа многими профессионалами признаётся одной из сильнейших в мире, если не сильнейшей. Но, с учётом общей ситуации в стране, было бы глупо утверждать, что такое положение дел осталось и в наши дни. Кто не согласится, что во многих областях производства по-прежнему -- все последние годы -- бал правит профан и непрофессионал? Кто не сталкивается с ними каждый день на своём рабочем месте? Плюс, разумеется, желание прокатчика сэкономить или просто украсть деньги. И имеем, что имеем.
Насчёт оригинальной дорожки я на стороне тех, кто считает, что она должна обязательно присутствовать на лицензионном диске. Я покупаю не изображение, а фильм целиком. Скоро мне музыку к фильму отдельно продавать начнут, не прилагая её по умолчанию... И субтитры должны быть, как (желательно) оригинальные, как и переводные. А для качественного фильма -- дополнительно профессиональный актёрский дубляж, который желающие могут отключить. И, по-видимому, стоимость перевода выразится в надбавке к цене диска, это нормально. Соответственно, диски с титрами должны быть существенно дешевле.
Согласен с Алексом и с большинством остальных.
Но вот меня персонально бесит еще один момент:
почему нет оригинальных субтитров?
Ну ладно, зв. дорожка может еще создавать какую-то проблему, но сабы - это же малюсенький файлик! Почему его-то поместить западло?
При отсутствии ориг. дорожки сабы помогут хотя бы точный смысл текста воссоздать, а при ее наличии вообще обеспечат полное понимание.
Я английский знаю хорошо, но, все-таки на слух неродной язык воспринимать гораздо труднее, потери неизбежны.
Я хочу сказать, польза от ориг. субтитров сильно перевешивает затраты на их добавление.
ИМХО
Но вот меня персонально бесит еще один момент:
почему нет оригинальных субтитров?
Ну ладно, зв. дорожка может еще создавать какую-то проблему, но сабы - это же малюсенький файлик! Почему его-то поместить западло?
При отсутствии ориг. дорожки сабы помогут хотя бы точный смысл текста воссоздать, а при ее наличии вообще обеспечат полное понимание.
Я английский знаю хорошо, но, все-таки на слух неродной язык воспринимать гораздо труднее, потери неизбежны.
Я хочу сказать, польза от ориг. субтитров сильно перевешивает затраты на их добавление.
ИМХО
Я - за дубляж. Конечно качественный.
1. Когда внизу появляются какие-то строчки, то IMHO это мешает воспиятию видеоряда, внимание отвлекается на прочтение, фокус взгляда перемещается вниз, в процессе просмотра глазам приходится бегать, вверх-вниз и обратно. Надоедает, удовольствие от просмотра портится.
2. Насчет убийства фильма дубляжем, думаю, что это немного преувеличение, просто переводить и дублировать надо уметь, здесь, как и везде, все имеет значение, и переводчик, и правильно подобранные актеры, тембры их голосов. Помню, как позабавил дубляж Эрин Брокович. Там дублерша Эрин имела такой звонкий, типично русский народный деревенский тембр, как у Наташи Кооролевой (типа, "Вот хто-то с горочки спустился-я-я-я..."). И еще переводчик использовал типично российские словечки, типа "блин", "тухляк". Слышать это в устах Эрин и других было как-то странно.
Резюме: дубляж - это искусство.
1. Когда внизу появляются какие-то строчки, то IMHO это мешает воспиятию видеоряда, внимание отвлекается на прочтение, фокус взгляда перемещается вниз, в процессе просмотра глазам приходится бегать, вверх-вниз и обратно. Надоедает, удовольствие от просмотра портится.
2. Насчет убийства фильма дубляжем, думаю, что это немного преувеличение, просто переводить и дублировать надо уметь, здесь, как и везде, все имеет значение, и переводчик, и правильно подобранные актеры, тембры их голосов. Помню, как позабавил дубляж Эрин Брокович. Там дублерша Эрин имела такой звонкий, типично русский народный деревенский тембр, как у Наташи Кооролевой (типа, "Вот хто-то с горочки спустился-я-я-я..."). И еще переводчик использовал типично российские словечки, типа "блин", "тухляк". Слышать это в устах Эрин и других было как-то странно.
Резюме: дубляж - это искусство.
ух ты... это в ЛИЦЕНЗИОННЫХ двд отсутствуют оригинальные звукодорожки? а чем же он тогда "лицензионный"? в чём преимущество перед пиратской продукцией? 😄
Биомеханик: что мне делать
Предположение: есть программка, которая позволяет читать DVD разных зон, можете попробовать. Вот только забыл, как называется: то ли GetZone, то ли еще как-то... Поискать нужно. Лично мне она когда-то позволила еще раз почувствовать себя незаконопослушным элементом 😄
Нос: Рискну предположить, что просмотр дисков другой зоны неправомерен.
А что мне делать, если мой DVD-плейер выпущен до того момента как появились зоны [Pioneer 233]?
Выбросить его и стать законопослушным? 😄
Leon II: Так тут дублер
Хороший дублер. Он же, если не ошибаюсь, озвучивал Николсона в "Отступниках".
К слову, каким кретином нужно быть, чтобы The Departed перевести таким образом. Вот что меня раздражает даже больше, чем кривые переводы фильмов, так это кривые переводы их названий.
Тут Аль Пачино упомянули. Так тут дублер (Еремин, кажется) прямо в точку. Идеальный вариант.
ЕМНИП, русский дубляж "Адвоката дьявола" признан создателями лучшим (из прочих дубляжей, разумеется).
ЕМНИП, русский дубляж "Адвоката дьявола" признан создателями лучшим (из прочих дубляжей, разумеется).
Маленькие пять копеек от себя в общую кучу: правильный перевод и подстрочный перевод - это далеко, далеко не одно и то же. И если посмотреть на образцы действительно очень высококлассной переводческой работы (хоть в кино, хоть в литературе), то окажется, что подстрочник в этих случаях - просто табу. Не говоря уже о том, что в некоторых случаях прямой перевод просто технически невозможен в силу несоответствия идеоматики разных языков. И на вопрос - что переводить, букву или смысл, ответ, в общем, найден давно - конечно смысл. Перевод должен быть сочным и вкусным. Впрочем, как и кино ))
PS В русском языке англоязычное "лузер" можно перевести дюжиной разных способов: от точного "неудачник" до вполне уместного "чмо". Ну и что правильнее ? 😉)
PS В русском языке англоязычное "лузер" можно перевести дюжиной разных способов: от точного "неудачник" до вполне уместного "чмо". Ну и что правильнее ? 😉)
МаккуроКуроске:
Если уж совсем точно, то 'Spirited Away' - это просто "Похищенная" (см. to spirit away - похищать).
Но перевод "Унесенные призраками" (хоть и не совсем соответствует тому, что происходит в фильме) кажется мне настолько уместной и красивой метафорой, что о стопроцентной грамотности как-то уже и не думается.
Fu-Zin: Да, при этом ради справедливости нужно отметить, что иногда образцы великолепного дубляжа все же встречаются. Как не вспомнить "Унесенных призраками" и "Амели".
Уже не раз упоминалось, что нормальный дубляж - это только во вторую очередь хорошие актёрские голоса, а в первую - адекватный перевод. В адекватность переводчика, даже в названии фильма умудрившегося лопухнуться, не очень верится. ("Spirited away" - это не "Унесённые призраками", а "Таинственно исчезнувшая". В японском оригинале была "Таинственно исчезнувшая Чихиро", но американские прокатчики решили не пугать зрителя незнакомыми японскими словами 😉 )
а еще такая странная тенденция, особенно что касается мультфильмов - набрать каких-нибудь звезд эстрады и телевидения на озвучку, написать большими буквами рекламу и все.Типа коммерческий успех обеспечен. И пофиг, что они своими голосами деревянными портят всю задумку. Или как с "Чикаго" было - ну надо же додуматься было дублировать даже песни! Понятно, что это было промо московского мюзикла, но над людьми то зачем издеваться. Единственный фильм, который я помню, был дублирован отлично (не считая советских, когда они действительно тщательно этим вопросом занимались), это " бойцовскаий клуб" - там и перевели все хорошо, и голос Эдварда Нортона, например, звучал очень похоже
Всегда хожу в магазины - где можно посмотреть и послушать диск, который я хочу купить. Да и в киосках зачастую стоит компьютер, на котором можно хотя-бы оценить наличие\отсутствие бонусов и дорожек.
Так что зачем ПОТОМ с кем-то ругаться, если можно СНАЧАЛА выяснить - подходит тебе такой набор, или нет?
Так что зачем ПОТОМ с кем-то ругаться, если можно СНАЧАЛА выяснить - подходит тебе такой набор, или нет?
Да, при этом ради справедливости нужно отметить, что иногда образцы великолепного дубляжа все же встречаются. Как не вспомнить "Унесенных призраками" и "Амели". Ну и озвучку первой "Сибири" - это же праздник какой-то. После такой работы переводчиков и актеров изучать оригинал уже почему-то не хочется, специальное настроение готово и останется на долгие годы.
Слова-слова... Недовольные, вы бы лучше взяли пару бит и раскрошили пару офисов этих дублеров-прокатчиков. Все ж больше пользы было бы.
Мне, к слову, все по фигу. Я давно понял, что у нас, в нашей стране, с переводами, дубляжом и дисками как таковыми уже вряд ли сложится. Ну, страна такая. Поэтому качаю емулом. Или заказываю в Англии. Доволен, сплю хорошо.
Мне, к слову, все по фигу. Я давно понял, что у нас, в нашей стране, с переводами, дубляжом и дисками как таковыми уже вряд ли сложится. Ну, страна такая. Поэтому качаю емулом. Или заказываю в Англии. Доволен, сплю хорошо.
Ура, Алекс прозрел:)
Может быть, немножечко сумбурный офтоп:
Вот я, например, резко против существующей сейчас системы монопольного лицензирования. Когда право издавать некий продукт получает строго один издатель, а все остальные объявляются вне закона. (если это не так, поправьте меня пожалуйста).
Налицо нарушение хорошего капиталистического принципа "клиент всегда прав". На мой взгляд, потребителя нужно уважать. А это подразумевает предоставление возможности выбора из нескольких предложенных вариантов единственно устраивающего.
А иначе чем это отличается от нелюбимого многими совецкого тоталитаризма?
(вспоминаем магазины "Мелодия" с пыльными никому не нужными пластинками и пышным цветом цветущий чорный рынок винила)
Как это оформить красиво и правомочно?
Например так - продавать лицензию на производство всем желающим этим заниматься, после соответвующей проверки. (как, например, акцизы на водку). И все - нет злобных пиратов и благородных лицензионщиков, а есть свободная конкуренция равноправных производителей. Щастье и благорастворение.
ЗЫ Только есть тут маленький нюанс: мегакорпорациям невыгодна конкуренция, она лишает их сверхприбылей. Им выгодно лоббировать людоедские законы, защищающие монополистов и внушать населению комплекс вины за их неисполнение.
Вот я, например, резко против существующей сейчас системы монопольного лицензирования. Когда право издавать некий продукт получает строго один издатель, а все остальные объявляются вне закона. (если это не так, поправьте меня пожалуйста).
Налицо нарушение хорошего капиталистического принципа "клиент всегда прав". На мой взгляд, потребителя нужно уважать. А это подразумевает предоставление возможности выбора из нескольких предложенных вариантов единственно устраивающего.
А иначе чем это отличается от нелюбимого многими совецкого тоталитаризма?
(вспоминаем магазины "Мелодия" с пыльными никому не нужными пластинками и пышным цветом цветущий чорный рынок винила)
Как это оформить красиво и правомочно?
Например так - продавать лицензию на производство всем желающим этим заниматься, после соответвующей проверки. (как, например, акцизы на водку). И все - нет злобных пиратов и благородных лицензионщиков, а есть свободная конкуренция равноправных производителей. Щастье и благорастворение.
ЗЫ Только есть тут маленький нюанс: мегакорпорациям невыгодна конкуренция, она лишает их сверхприбылей. Им выгодно лоббировать людоедские законы, защищающие монополистов и внушать населению комплекс вины за их неисполнение.
Покупаю пиратки от Супер/Экстрабит. Вполне доволен. Понимаю, что воровство и все такое, но не хочу, чтобы меня наглым образом имели. Как-то я против этого!
Нос:Просветите тогда, что такое зона и с чем её едят?
Никчемная попытка срубить бабала. Попытка провалилаь.
Просветите тогда, что такое зона и с чем её едят?
Нос: Рискну предположить, что просмотр дисков другой зоны неправомерен
Риск не оправдался. Фигню сказал.
Нос: Рискну предположить, что просмотр дисков другой зоны неправомерен.
С чего Вы взяли? Разные зоны это вообще глупость полная. Почему я должен страдать от того, что в моей стране проживания не выпущен тот или иной диск, который я хочу посмотреть? Или выпущен, но без нужных мне субтитров, бонусов и т.д.?
Alvy: Мультизонный плеер и делов-то!
Рискну предположить, что просмотр дисков другой зоны неправомерен.
А отсутствие в русской версии оригинальной дорожки - это не ленность и головотяпство дистрибутора, а осознанное решение правообладателя. И мы, как сознательные граждане, должны это решение уважать и выполнять. Или послать правообладателя "в жопу", тогда не вижу разницы между пираткой и амазоном.
а вот в "Октябре" в спец-зале показывают текущие фильмы, только в оригинале... минус, что нельзя остановить и пересмотреть непонятный момент, да и субтитров нет в принципе... зато это настоящее кино со всеми вытекающими
Alvy: Мультизонный плеер и делов-то!
А мультизонный плеер уже научился русские субтитры и дорожку придумывать?
Нос: И много на амазоне дисков для 5 зоны?
Мультизонный плеер и делов-то!
V.: Я десять лет покупаю на Амазоне и посещаю достаточное количество нормальных магазинов в Америке и так далее.
V.: Я десять лет покупаю на Амазоне
И много на амазоне дисков для 5 зоны?
Alex Exler: я же специально отметил - "при нормальном переводчике и хороших актерах озвучки, русский язык зачастую оказывается богаче и сочнее языка оригинала."
А в переводе соотнощение хорошее/плохое примерно то же, что в кинематографе вообще. Хороших фильмов тоже не так много - на всех языках.
А насчет корректности субтитров тут уже писали - ну выпадают из текста целые куски, целые фразы при таком варианте перевода. И насчет непременности оригинального языка - а слабо кому-нибудь приколы "Семи самураев" в оригинале ? Или "Амаркорда" ? Или - чуть ближе географически - "Черный такой кошька и светленький кот" ?
Так что по-любому мы можем оценить все богатство озвучки - на одном-двух-ну хорошо если трех языках (не все иняз заканчивали), во всех остальных случаях приходится смириться с неизбежной потерей.
А в переводе соотнощение хорошее/плохое примерно то же, что в кинематографе вообще. Хороших фильмов тоже не так много - на всех языках.
А насчет корректности субтитров тут уже писали - ну выпадают из текста целые куски, целые фразы при таком варианте перевода. И насчет непременности оригинального языка - а слабо кому-нибудь приколы "Семи самураев" в оригинале ? Или "Амаркорда" ? Или - чуть ближе географически - "Черный такой кошька и светленький кот" ?
Так что по-любому мы можем оценить все богатство озвучки - на одном-двух-ну хорошо если трех языках (не все иняз заканчивали), во всех остальных случаях приходится смириться с неизбежной потерей.
Нос:
В жопу!
Я десять лет покупаю на Амазоне и посещаю достаточное количество нормальных магазинов в Америке и так далее.
И еще - видя в ролях Аль Пачино - я плачу за то, чтобы слышать его бессметные монологи, а не говноголос какого-нибудь начинающего сопляка в уродском переводе.
А я люблю всякие фильмы...не только англоязычные...французские, немецкие и японские...Ну, не способна я выучить ВСЕ языки, не-спо-соб-на! И даже французский не в состоянии осилить во всех тонкостях. Потому ярой противницей дубляжа не являюсь и с категорическим "смотри на языке оригинала!" тоже не согласна. Субтитры, кстати, тоже не всегда корректные. В "Серенити", например, когда доктор "выключает" свою сестричку кодовой фразой "eto kooram na smeh!" английские субтитры сообщают: Speaking Chinese (вот уж, действительно курам на смех 😄 )
Но оригинальная дорожка - нужна. Хотя бы голоса и интонации послушать.
Но оригинальная дорожка - нужна. Хотя бы голоса и интонации послушать.
Арслан Мамедов:
Совершенно необязательно. Я в детстве смотрел "Том и Джерри" не понимая ни слова по-английски.
Совершенно необязательно. Я в детстве смотрел "Том и Джерри" не понимая ни слова по-английски.
Ой, ну там почти не было диалогов 😄
Нос: Германия входит во всякие ЕС и ВТО, им оригинальная дорожка полагается. России - нет. Хочешь оригинал, ищи на пиратках.
Франция тоже входит, но у нас на самых дешевых дисках только французский дубляж. А так, обычно, оригинальная дорожка есть. Правда, к ней как правило привязаны французские субтитры, которые нельзя отключить.:)
Арслан Мамедов: Взять хотя бы "Шрека"
Ага, или Shark Tale... Я тут с реактора скачал знакомому, для ребёнка попросил. Ну и сам "полистал" немного для проверки. Во-первых название идиотское "Подводная Братва", а во вторых, я посмотрел от силы минут 10 - кроме "перцев", "чуваков", "в натуре" и прочего подростокового псевдо-жаргона ничего путного там не было. И озвучка была сделана такими козлиными голосами, что "противно слушать" - это ещё мягко сказано. И чего потом удивляться, что в России все плевались на этот фильм...
Взять хотя бы "Шрека": Какой в нем смысл останется, какая художественная ценность сохранится, если там не будет Майерса, Мерфи и Бандераса? В итоге, авторы хотели сделать что-то одно, а мы смеемся над чем-то другим, нам одним ведомым. Дуркой пахнет.
mr_gamma: хорошо-хорошо учить язык оригинала, желательно от носителя языка, а не от учительницы
Совершенно необязательно. Я в детстве смотрел "Том и Джерри" не понимая ни слова по-английски. Неужели детям, смотрящим то же самое сегодня в переводе на русский, этот мультик раскрывается новыми гранями? Не думаю.
Точно так же, нет никакой необходимости переводить Аль Пачино, Дастина Хоффмана, и даже Брэда Пита с Беном Стилером, не говоря уже об Эдди Мерфи с Робином Уильямсом, на русский язык. Вернее, это просто бесполезно. А еще вернее - это преступление.
eImage: тщательный, дорогой дубляж - это очень неплохо.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Во-первых, оригинал не может быть хуже. Оригинал есть оригинал. А насчет Кенигсона я с вами согласен. Только Кенигсон, Караченцов, Плятт, Белявский, Папанов - это актеры. И переводчики в то время были другие. А как назвать нынешних многстаночников с плоскими голосами, я даже не знаю.
Вся проблема с дубляжом состоит как раз в том, что оценить его качество можно только сравнив с оригиналом. При этом выясняется, что в 99% случаев из-за дубляже тебе недодали удовольствия. И плюс, составилось ошибочное представление об актерах, режиссере и особенностях национального (чиатй - американского) юмора, как в известном анекдоте про Карузо и Рабиновича.
Есть, разумеется, невосполнимые потери, связанные просто с незнанием местных условий, которые обыгрываются. Ляпы такого рода, искажающие смысл текста, встречаются даже в переводах Диккенса, что уж говорить о Голливуде.
Но, чаще всего, до этого дело не доходит. За перевод выдается неумелый подстрочник, а уж попытки интонировать его при чтении звучат так, что хоть без звука смотри. И потом, как перевести особенности территориального акцента? Скажем, бруклинский акцент еще худо-бедно можно сопоставить со жмеринским, а что делать с техасским? Латиноамериканским? Афроамериканским? А ведь зачастую на этом строятся тончайшие эффекты, и когда они исчезают - все, фильм пропал. По аналогии - "Простоквашино" без Матроскина-Табакова.
Субтитры, к сожалению, тоже не панацея: во-первых, как бы быстро ты не читал, они отвлекают от основного действия, а во-вторых, их качество ничуть не отличается от того же подстрочника.
Так что, универсальный выход только один: долго-долго жить там, где фильм предназначен для оригинального просмотра. Следующая ступень - хорошо-хорошо учить язык оригинала, желательно от носителя языка, а не от учительницы, которая сама его не от носителя набралась, а если и от носителя, то сорокалетней давности. И наконец, последняя линия отступления - субтитры.
Когда-то, году в семьдесят последнем, я на фестивальном просмотре смотрел польский фильм с английскими субтитрами и русским преводом. Так вот, все три текста отличались, причем иногда существенно...
Есть, разумеется, невосполнимые потери, связанные просто с незнанием местных условий, которые обыгрываются. Ляпы такого рода, искажающие смысл текста, встречаются даже в переводах Диккенса, что уж говорить о Голливуде.
Но, чаще всего, до этого дело не доходит. За перевод выдается неумелый подстрочник, а уж попытки интонировать его при чтении звучат так, что хоть без звука смотри. И потом, как перевести особенности территориального акцента? Скажем, бруклинский акцент еще худо-бедно можно сопоставить со жмеринским, а что делать с техасским? Латиноамериканским? Афроамериканским? А ведь зачастую на этом строятся тончайшие эффекты, и когда они исчезают - все, фильм пропал. По аналогии - "Простоквашино" без Матроскина-Табакова.
Субтитры, к сожалению, тоже не панацея: во-первых, как бы быстро ты не читал, они отвлекают от основного действия, а во-вторых, их качество ничуть не отличается от того же подстрочника.
Так что, универсальный выход только один: долго-долго жить там, где фильм предназначен для оригинального просмотра. Следующая ступень - хорошо-хорошо учить язык оригинала, желательно от носителя языка, а не от учительницы, которая сама его не от носителя набралась, а если и от носителя, то сорокалетней давности. И наконец, последняя линия отступления - субтитры.
Когда-то, году в семьдесят последнем, я на фестивальном просмотре смотрел польский фильм с английскими субтитрами и русским преводом. Так вот, все три текста отличались, причем иногда существенно...
Что тут можно сказать? А сказать можно одно: жопы.
Нос: Естественно! Это же русская лицензия, не предназначенная для англоговорящей публики. Стоимость оригинальной дорожки в неё не включена.
Кто вам сказал эту чушь?
Мда уж... оригинальная дорожка на то и есть ОРИГИНАЛЬНАЯ. Нахрена тогда вообще мне DVD?
V.: Берем немецкий релиз и имеем на нем оригинальную дорожку в девяносто девяти процентов случаев. Я покупаю на пяти языках и такого говна, как в России, не вижу ни где.
Германия входит во всякие ЕС и ВТО, им оригинальная дорожка полагается. России - нет. Хочешь оригинал, ищи на пиратках.
Нос:
Не нужно песен.
Берем немецкий релиз и имеем на нем оригинальную дорожку в девяносто девяти процентов случаев. Я покупаю на пяти языках и такого говна, как в России, не вижу ни где.
Более того, Долби и прочие прелесте звука обычно записаны в компрессии, так как на носителях экономят. На качестве записи тоже.
Alex Exler: Сегодня зашел посмотреть новинки, так все новинки - полный отстой! Никаких тебе оригинальных дорожек как класса, никаких тебе субтитров.
Естественно! Это же русская лицензия, не предназначенная для англоговорящей публики. Стоимость оригинальной дорожки в неё не включена.
Alex Exler: "Зачастую" - это один раз на десять тысяч?
В этом соглашусь. Но и киношедевры, которые лучше смотреть в оригинале, попадаются с той же периодичностью.
Мой личный опыт таков: по первому разу смотрю кино в любом виде. Чаще DivX на компе в наушниках или по ТВ в 1/2 голоса. Если зацепило, - покупаю (Интернет, офф-лайн, по-разному) оригинальный диск со всеми дорожками и получаю повторное удовольствие. Уже на большом экране, со звуком, чтобы не только в соседней квартире - квартале сопереживали!
Потом ставлю DVD на полочку, в коллекцию, под стекло. Хожу, смахиваю с нее пыль. Если вижу название, но напрочь забываю про что это, смотрю еще раз. Опять хожу, опять смахиваю пыль. Все остальное храню в картонных ящиках, составленных этажерками в подсобке: не выкидывать же?
Уж на что не смотрю ТВ, но на днях по ОРТ в ночи видел Кубриковское "Сияние" с Николсоном. Так там оставили оригинальный саунд и дали русские субтитры.
Правы Вы, убивает современный дубляж фильмы. Не понимают переводчики то, что дублируют. А если понимают, то язык беден. А если не беден, то актеры и прочтут неверно и акцента своего малоросского добавят так, что и шедевр покажется фуфлом.
А интересно, существуют ли такие ресурсы, откуда родной саундтрек можно утянуть.
Правы Вы, убивает современный дубляж фильмы. Не понимают переводчики то, что дублируют. А если понимают, то язык беден. А если не беден, то актеры и прочтут неверно и акцента своего малоросского добавят так, что и шедевр покажется фуфлом.
А интересно, существуют ли такие ресурсы, откуда родной саундтрек можно утянуть.
Felix: Те же "Одиннадцать друзей Оушена" в лицензированном переводе сильно выиграли по сравнению с оригиналом. Что поделать - при нормальном переводчике и хороших актерах озвучки русский язык зачастую оказывается богаче и сочнее языка оригинала.
"Зачастую" - это один раз на десять тысяч? А в остальных случаях, мы должны слушать, как всякие васи пупкины, получающие по 100 баксов за перевод, гундосят вместо актеров, получающих по десять миллионов?
eImage: Cмотря какой перевод. Если дублируют на коленке - то да.
А если тщательный, дорогой дубляж - это очень неплохо.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Но такой перевод - очень дорогой. Не окупится.
А если тщательный, дорогой дубляж - это очень неплохо.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Но такой перевод - очень дорогой. Не окупится.
Это ещё как сказать. Я когда-то смотрел фильм «Скромное обаяние буржуазии» в советском дубляже, показалось весьма неплохо, даже очень хорошо. Но когда я посмотрел в оригинале… В общем, советский дубляж убил весь дух картины. С де Фюнесом то же самое — там единственный достойный дубляж как раз Кенингсона, а вот всё остальное только тошноту вызывает. Ну, НЕ ВЕРЮ я во все эти актёрские всхлипывания и придыхания при дубляже! Единственный достойный пример дубляжа, который я знаю, это дубляж мультика «Мадагаскар», там получилось действительно великолепно и качественно. Где-то читал про интересную аналогию, типа дубляж — это как векторная версия фотографии, всё очень гладко и разноцветно, но абсолютно нежизненно.
Felix: русский язык зачастую оказывается богаче и сочнее языка оригинала
Только вот гораздо чаще фразы по типу "as large as life" переводят не задумываясь "огромный как жизнь", хотя достаточно заглянуть в Лингву и посмотреть, что переводится это "во всей красе" или "собственной персоной". Не помню, где слышал, просто запомнилось.
Prudent: Везде бы так.
За всю Европу говорить не буду, но в скандинавии дублируют только мультфильмы. По ТВ все в оригинале и с субтитрами, тоже самое в кино.
Кстати, о голосах: Бельмондо ,говорящий голосом Караченцева, приобретает в мужественности вдвое против оригинального баритончика ))
Те же "Одиннадцать друзей Оушена" в лицензированном переводе сильно выиграли по сравнению с оригиналом. Что поделать - при нормальном переводчике и хороших актерах озвучки русский язык зачастую оказывается богаче и сочнее языка оригинала. Очень редно - но бывает. Хотя это, конечно, совершенно не повод убивать на диске оригинальный звук.
Арслан Мамедов: Хороший фильм можно увидеть только в оригинале, потому что в переводе он неизбежно проиграет и перестанет быть хорошим....
А если тщательный, дорогой дубляж - это очень неплохо.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Но такой перевод - очень дорогой. Не окупится.
sitnin: Алекс, а диски амазон как долго везёт? Есть ли там всякие "экономичные издания"?
Амазон везет быстро, наша почта везет долго. "Экономичные" есть - это называется "поюзанные".
Хороший фильм можно увидеть только в оригинале, потому что в переводе он неизбежно проиграет и перестанет быть хорошим. Если вы увидели хороший фильм в переводе, значит вас обманули. Аль Пачино, говорящий по-русски голосом какого-то мудака, придыхающего всю картину - это уже не Аль Пачино, это Никита Джигурда (в лучшем случае).
sitnin: Алекс, а диски амазон как долго везёт? Есть ли там всякие "экономичные издания"?
Свой первый заказ с Amazon через www.pregrad.net жду чуть больше месяца. Цена с доставкой оказалась ниже цены того же сериала в пиратском исполнении, без доставки.
Прошу прощения, если интересовал ответ Алекса.
ArronaxXx:
Что сказать... Молодцы. Везде бы так.
Prudent: Кино вообще не мешало бы показывать исключительно на языке оригинала, снабжая по мере необходимости титрами.
Ну у нас все кинотеатры по стране так работают, язык оригинала, внизу двойные субтитры: на эстонском и на русском. За исключением мультиков, те всегда дублируют, потому что детишки не все читать умеют, или читают очень медленно.
Интересно, а в "Продюсерах" опять Киркоров пел? 😄 Или всё-таки оригинальную дорожку хотя бы в песнях оставили?
Katran: Увы, Алекс, это всего лишь означает что подавляющему большинству покупателей оригинальная дорожка нафиг не нужна. ... Кстати, тот факт что подавляющее большинство пиратского игрового софта продаётся в кривопереведённом виде также подтверждает гипотезу о том что массовое знание английского на сколько-нибудь приемлEмом уровне - миф.
Согласен. Абсолютно верно. Кино вообще не мешало бы показывать исключительно на языке оригинала, снабжая по мере необходимости титрами. Если есть время смотреть, то не надо его тратить на суррогатный продукт. Хотя вообще, чем дальше, тем меньше стоящих фильмов выходит. Если так дальше пойдет, то к тому моменту, когда у меня появится время смотреть - смотреть будет нечего кроме бородатых боевиков из 70-80-х гг. ))) Vanitas vanitatum.
Проблемы дубляжа/оригинала не в степени владения языком, а именно в оригинаьлности звука и выражения эмоций героев, а если мне нужен перевод то я его предпочитаю из субтитров получать.
Если не смотреть картинку и послушать только звуковую дорожку, то складывается стойкое ощущение что это озвучка низкобюджетного порнофильма (особенно "удаются" женские роли, когда героиня вне зависимости от ситуации охает будто ее дрючат или она рожает, причем интернсивность и интонация не меняется на протяжении всего фильма)
Если не смотреть картинку и послушать только звуковую дорожку, то складывается стойкое ощущение что это озвучка низкобюджетного порнофильма (особенно "удаются" женские роли, когда героиня вне зависимости от ситуации охает будто ее дрючат или она рожает, причем интернсивность и интонация не меняется на протяжении всего фильма)
and_rey: Аглицким на должном уровне владеют человек пять.
Насчет цены, конечно, маразм у нас творится полный. Диск с одной дорожкой я могу на лотке в метро купить за сотку, а в приличном месте за приличные деньги обычно ждешь бОльшего. Видимо, зря..
Увы, Алекс, это всего лишь означает что подавляющему большинству покупателей оригинальная дорожка нафиг не нужна. Дистрибьютеры при всех их недостатках не дураки и не пройдут мимо серьёзного неудовлетворённого спроса.
Кстати, тот факт что подавляющее большинство пиратского игрового софта продаётся в кривопереведённом виде также подтверждает гипотезу о том что массовое знание английского на сколько-нибудь приемлимом уровне - миф.
Кстати, тот факт что подавляющее большинство пиратского игрового софта продаётся в кривопереведённом виде также подтверждает гипотезу о том что массовое знание английского на сколько-нибудь приемлимом уровне - миф.
Мне вот лично на перечисленные фильмы просто деньги жалко тратить. А вот, скажем, «A Day Without A Mexican» идёт с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами. «La Doublure» Франсиса Вебера — то же самое. «Volver» c Пенелопой Круз — русские субтитры, американская дорожка. «The Believer» — русские субтитры, английская дорожка. Всё как надо, всё в порядке в датском королевстве. Все перечисленные фильмы взяты с первой страницы новинок на Озоне.
Алекс, а диски амазон как долго везёт? Есть ли там всякие "экономичные издания"?
Ну, "Сrank" все равно на каком языке глядеть, там драйв все равно такой, что за речами героев следить некогда (плюс саунд гумцает децебелами по полной), а вот дублированных "Продюссеров" смотреть невозможно - весь юмор из перевода исчез начисто (хотя и оригинал Бруксовскому шедевру 68 года дышит в пупок). Остальные фильмы по списку можно и не просматривать, порожняк.
И дистрибьюторы ушли, понурив головы, переписывать диски вручную
Alex Exler: Буду на "Амазоне" заказывать
Еще пираты есть, которые бывает, что не вырезают дорожки. Ну и всякие файлообменники. А если совесть не спокойна при этом, можно 10 долларов отнести за "идиотизм DTS" и пр 😄
Справедливости ради скажу, что Crank и My Super Ex-Girlfriend еще не выходили на DVD.
Оригинальный звук, а тем более картинку, я приветствую. Но есть два момента.
1. Аглицким на должном уровне владеют человек пять. Ну, от силы, шесть. Остальным эта оригинальная дорожка и на хрен не нужна: разве для того, чтобы услышать реальный голос актера (см. ниже).
2. Не слишком ли часто некоторые тут присутствующие выпирают своими продвинутыми познаниями в лингвистике?
"Смотри ниже": на волне мадонномании решил просмотреть все или почти все ее фильмы. Все - в переводном варианте. Начал с "Дика Трейси": мило. Затем "Унесенные волной": не шедевр, но мысль положенная в его основу (рожденный гадом летать не сможет), приглянулась. А вот "Кто это девчонка?" 1987-го года рождения, - кстати, очень тупой фильмец, - пошел с диким скрипом. И даже не из-за сюжета, он глуп по определению: из-за интонаций русского дублежа героини Мадонны. Понятно, что героиня - дура, но не настолько же!
В этом смысле оригинальную озвучку одобрям-с. Во всем остальном - без понтов, товарищи телезрители, без понтов! И мы языками владеем, разными, в количестве нескольких штук, но на показ это не выпячиваем.
Что касается цен и дисков: видывал дисконтные, по 2-м бакса за штуку. 2 - 3 языка, столько же субтитров. Критерий отбора - отгремевшие и уже канувшие в лету экс-супер-хиты. Ну, типа "Леона" от самого любимого тов. А.Экслером в последние годы режиссера. Все пучком, нормальное качество, никаких претензий. Так что цена - не критерий качества: и за пару баксов можно найти оригинальную дорожку. Лишь бы не дурили со всем остальным: как-то прикупил 5 коробочек со всеми голограммами по цене в кучу денег за каждую. Начал смотреть, а там, - хрен с ним, если экранка, - Divx пережатый, что ли? Звук ОК, а картинка - хуже некуда.
Припер взад, а продавец: бачылы очи що куповалы, зараз ижте, хочь повылазте! Ну, или что-то в этом духе: типа, что получаем со склада, то и продаем. Голограммы есть, полиграфия хорошая, значит гуляй Вася; все претензии к продюссерам картины 😄
1. Аглицким на должном уровне владеют человек пять. Ну, от силы, шесть. Остальным эта оригинальная дорожка и на хрен не нужна: разве для того, чтобы услышать реальный голос актера (см. ниже).
2. Не слишком ли часто некоторые тут присутствующие выпирают своими продвинутыми познаниями в лингвистике?
"Смотри ниже": на волне мадонномании решил просмотреть все или почти все ее фильмы. Все - в переводном варианте. Начал с "Дика Трейси": мило. Затем "Унесенные волной": не шедевр, но мысль положенная в его основу (рожденный гадом летать не сможет), приглянулась. А вот "Кто это девчонка?" 1987-го года рождения, - кстати, очень тупой фильмец, - пошел с диким скрипом. И даже не из-за сюжета, он глуп по определению: из-за интонаций русского дублежа героини Мадонны. Понятно, что героиня - дура, но не настолько же!
В этом смысле оригинальную озвучку одобрям-с. Во всем остальном - без понтов, товарищи телезрители, без понтов! И мы языками владеем, разными, в количестве нескольких штук, но на показ это не выпячиваем.
Что касается цен и дисков: видывал дисконтные, по 2-м бакса за штуку. 2 - 3 языка, столько же субтитров. Критерий отбора - отгремевшие и уже канувшие в лету экс-супер-хиты. Ну, типа "Леона" от самого любимого тов. А.Экслером в последние годы режиссера. Все пучком, нормальное качество, никаких претензий. Так что цена - не критерий качества: и за пару баксов можно найти оригинальную дорожку. Лишь бы не дурили со всем остальным: как-то прикупил 5 коробочек со всеми голограммами по цене в кучу денег за каждую. Начал смотреть, а там, - хрен с ним, если экранка, - Divx пережатый, что ли? Звук ОК, а картинка - хуже некуда.
Припер взад, а продавец: бачылы очи що куповалы, зараз ижте, хочь повылазте! Ну, или что-то в этом духе: типа, что получаем со склада, то и продаем. Голограммы есть, полиграфия хорошая, значит гуляй Вася; все претензии к продюссерам картины 😄
Теги
Информация
Что ещё почитать