Адрес для входа в РФ: exler.world

Филологу на заметку

23.01.2014 09:23  6505   Комментарии (23)

Переведите на любой иностранный язык фразу: "И на твоей улице перевернется Камаз с ништяками", - получите много незабываемых ощущений.

P.S. Если вас смущает слово "ништяки", замените его на слово "печеньки" - эффект, в общем-то, будет тот же самый.

23.01.2014 09:23
Комментарии 23

Un giorno anche nella tua via si ribalterà un camion con dei biscotti. Надо проверить на знакомых итальянцах 😄
24.01.14 15:32
0 0

Год примерно 90й, рядом с домом - пивной ларек, у ларька всегда очередь из страждущих. Иду домой, вижу прямо рядом с ларьком перевернутую фуру с роялем, вокруг роится та самая очередь. Я эту самую поговорку услышал много позже, каждый раз, когда слышу, перед глазами встает эта картина...
23.01.14 16:39
0 0

Eines Tages wird auch in deiner Strasse ein Laster mit Goodies umkippen"

Перевел и проверил на аборигенах. Ржали и поняли. Не филолог.
23.01.14 16:31
0 0

Don Alberto:
Eines Tages wird auch in deiner Strasse ein Laster mit Goodies umkippen"

Перевел и проверил на аборигенах. Ржали и поняли. Не филолог.





Отлично, оно так и есть! 😄



Ну, а вариант с "печеньками" легко передаётся аки "Gummibärchen" (оне же Мишге Гамми 😉


24.01.14 02:28
0 0

"Ништяк" в качестве наречия времен, когда мой сын был в школе: ice.

Т.е. это еще круче, чем cool.

Но любой сленг меняется очень быстро, уследить трудно. В мое школьное время фраза про Камаз была бы не очень осмысленна.
23.01.14 10:45
0 0

igori-san:
"Ништяк" в качестве наречия времен, когда мой сын был в школе: ice.

Т.е. это еще круче, чем cool.

Но любой сленг меняется очень быстро, уследить трудно. В мое школьное время фраза про Камаз была бы не очень осмысленна.


Между прочим, изначально во фразе про камаз использовались не ништяки а различные названия наркотиков. А "ice" придает дополнительную двусмысленность, т.к. это название некоторых видов метамфетамина.

Спросил у знакомых иностранцев, в целом, им непривычно радоваться аварии, а тем более растаскивать чужой груз, но идея данного события (особенно с нелегальными ништяками типа наркотиков) их вполне позабавила.
23.01.14 11:02
0 0

самый классный перевод был когда:

"Путин едет на желтой Калине"

автоматически Kalina менялась на Mazda 😄
23.01.14 10:45
0 0

Я, конечно, не специалист... (с) Волк. Но в чем проблема? Т.е. в чем проблема именно с этой фразой?

お宅の前も幸福トラックが倒れるよ。
23.01.14 10:35
0 0

Я филолог. Не вижу проблемы с переводом, при условии, что переводящий не пытается идиому перевести дословно.
23.01.14 10:32
0 0

Да ладно вам, гугл не обязан хранить все возможные переводы всех существующих слов. Фанаты могут в теории его обучить задолбав техсап.
23.01.14 09:57
0 0

Народ да вы чего? Это же идиома, тут не только словари, тут и "ручками" не очень получается...

ЗЫ. Попробовал скормить Гуглу-транслятору "выйти сухим из воды" - неожиданно 😄
23.01.14 09:49
0 0

Не получил (

Наверно потому что не филолог, либо не понял на чём сделать упор при получении ощущений. (поиск перевода "ништяки"?)
23.01.14 09:34
0 0

Daymos: Наверно потому что не филолог, либо не понял на чём сделать упор при получении ощущений. (поиск перевода "ништяки"?)

Ощущения получаются при переводе всей фразы. Вы не поняли, потому что не филолог.
23.01.14 09:38
0 0

Гугл везде вставляет ништяк как "nishtyak". Похоже, глючный движок

А, не, на идиш таки перевелось
23.01.14 09:33
0 0

nishtyak وفي الشارع الخاص بك سوف يتحول كاماز مع



:D
23.01.14 09:32
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 3997
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 191
СМИ 2759
софт 930
США 132
шоу 6