Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Девичье масло натурального "Куба либре"
Смотрю "Теорию большого взрыва". (Сериал шикарный, но сейчас речь не об этом.) Шелдон приходит в бар и просит: "Cuba Libre virgin, please". Это переводят как "Пожалуйста, натуральный 'Куба Либре'". Ну, хорошо хоть не девственный. Хотя там даже и не зная можно было догадаться, что речь идет о безалкогольном коктейле - Шелдон не употребляет спиртное.
Когда просят коктейль в варианте virgin - это означает, что коктейль должен быть безалкогольный.
Впрочем, о чем уж тут говорить, когда в "Парфюмере" Зюскинда переводчик ухитрился "virgin oil" перевести как "девичье масло", хотя во всех магазинах бутылки с оливковым маслом "virgin oil" или "extra virgin oil" стоят тоннами. Это просто масло холодного отжима. А не девичье масло...
а как в русской озвучке был обыгран финал, где virgin cuba libre became a little slutty?
>> Ну, хорошо хоть не девственный.
а как в русской озвучке был обыгран финал, где virgin cuba libre became a little slutty?
"Может, настоящая "Куба Либре" оказалась чуть более разбавленной".
При первом упоминании переведено: "Тогда несмешанная Куба Либре".
>> Ну, хорошо хоть не девственный.
а как в русской озвучке был обыгран финал, где virgin cuba libre became a little slutty?
В озвучке не помню, а в каких-то субтитрах было: "Может быть девственная куба либре оказалась немножко шлюшкой"
Upd. Посмотрел ссылку на торрентс.ру которую вы давали, похоже там русские субтитры отличаются от русской озвучки.
Фигня это всё, по сравнению с Люком Небоходом.
Не подскажите где такое было? Хотелось бы и остальное оценить.
Кому интересно, детали процесса здесь www.itlv.ru
Ну да. Именно так это и называется. Можно было написать просто "оливковое масло". Но не "девичье" же...
Нет, заходит герой в магазин и просит: "мне нерафинированное масло".
Не в 18-ом веке, конечно. Но в "Парфюмере" герой и не заходил в магазин и не просил "virgin oil" 😄
Я сначала посмотрел с переводом, а потом душа не выдержала и и пересмотрел еще раз. Тем более, что рулады Шелдона никакому переводу не подлежат 😄
P.S. Что обидно -- первый сезон кураж-бомбеевского перевода включал и английскую дорожку, а вот со второго осталась только русская. По крайней мере, в том варианте, что имеется в нашей DC-сети.
А безалгокольный, получается, это просто кола с лимоном? 😄
Именно. Там на этом хохма и построена.