Адрес для входа в РФ: exler.world
Де Ниро и Аль Пачино в фильме "Жара"
07.08.2008 11:33
7417
Комментарии (23)
Листал тут как-то от скуки журнал "Кинопарк" (он у меня как бесплатное приложение к "МК-Бульвар" приходит). Читаю статью о Де Ниро (явно просто переведенную откуда-то) и натыкаюсь на следующую странную фразу:
Мучительно думаю - какая, на фиг, "Жара" с Де Ниро и Аль Пачино? Они же вместе только в "Схватке" и снимались (ну и еще, понятное дело, в "Крестном отце - 2"). И вдруг понимаю, что это "Схватка" и есть. В оригинале фильм называется Heat. У нас что в лицензии, что в пиратках, что в версиях для мобильников этот фильм всегда назывался "Схватка" - в общем, такой вариант в данном случае вполне логичен, и он уж явно на порядок лучше, чем рабский надмозговый перевод "Жара". (Вариант "Накал", на мой взгляд, тоже неплохо бы подошел - и ближе к оригинальному названию.) Они бы еще это название как "Период течки" перевели - есть такой вариант у слова Heat.
Профессионалы, блин.. Кто там автор? Павел Прядкин? Мой привет вам, Павел Прядкин!
Upd: Цитирую письмо:
A> Один из переводов английского слова Heat, до которого не всем хватает сил долистать словарь :) - "(полицейская) погоня, преследование, розыск":
A> The bookies are out of business till the heat is off Букмекеры
A> свернули операции до тех пор, пока полиция не прекратит розыск преступников
A> The heat's on Полиция рыщет повсюду
A> The heat was on and the criminal couldn't find no place to hide
A> Полиция напала на след преступника, и ему уже некуда было деться
A> This sort of crime does not involve federal heat Этим
A> преступлением федеральная полиция заниматься не будет
A> The heat is gonna catch up with you Полиция тебя когда-нибудь заметет
A> Who tipped the heat off about me? Кто накапал на меня в полицию?
A> Источник: Лингво, словарь американского сленга
A> С уважением, Айдын Уразбаев
Профессионалы, блин.. Кто там автор? Павел Прядкин? Мой привет вам, Павел Прядкин!
Upd: Цитирую письмо:
A> Один из переводов английского слова Heat, до которого не всем хватает сил долистать словарь :) - "(полицейская) погоня, преследование, розыск":
A> The bookies are out of business till the heat is off Букмекеры
A> свернули операции до тех пор, пока полиция не прекратит розыск преступников
A> The heat's on Полиция рыщет повсюду
A> The heat was on and the criminal couldn't find no place to hide
A> Полиция напала на след преступника, и ему уже некуда было деться
A> This sort of crime does not involve federal heat Этим
A> преступлением федеральная полиция заниматься не будет
A> The heat is gonna catch up with you Полиция тебя когда-нибудь заметет
A> Who tipped the heat off about me? Кто накапал на меня в полицию?
A> Источник: Лингво, словарь американского сленга
A> С уважением, Айдын Уразбаев
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Как-то в статейке про Арнольда Шварценеггера прочитал про то, что фильм с ним и Бриджит Нильсен провалился в прокате. А назывался он, по мнению переводчиков, "Красный Сондзя" (Red Sonja - Рыжая Соня, естественно). Я долго хохотал.
С учётом апдейта, правильный перевод названия - "Шухер".
"Схватка" - может, не лучшее, но неплохое литературное название. Передает суть фильма - схватка копа и бандита.
один из вариантов определения "heat" на UrbanDictionary.com - это привлечение нежелательного внимания к тебе и твоей команде, при выполнении каких либо криминальных действий.
по смыслу фильма - это определение подходит как нельзя лучше
а вообще, чаще всего слово "heat" означает "оружие" на жаргоне, реже "полиция"
по смыслу фильма - это определение подходит как нельзя лучше
а вообще, чаще всего слово "heat" означает "оружие" на жаргоне, реже "полиция"
Дословно, "Советский милиционер", вроде бы, если я правильно помню: heat == cop.
Хм а тогда как правильно переводится название фильма, который известен как Красная жара?
Окт: Хм а тогда как правильно переводится название фильма, который известен как Красная жара?
Красный мент, ясный пень.
Хм а тогда как правильно переводится название фильма, который известен как Красная жара?
Название "Схватка" мне, если честно, никогда особенно не нравилось. Точнее всего - "Жар" (не "жара"!). Оригинальное название - ключевое понятие в жизненной философии героя Де Ниро, которую он излагает Аль Пачино(или Килмеру?!! - не помню, надо пересмотреть!): "Если почувствуешь жар из-за угла(If you feel the heat around the corner...), ты должен суметь за 15 секунд бросить всё, что имеешь." Весь фильм он следует этому железному принципу. Кроме последних 10 минут... "Схватка" - блин, ну не то...
Cholo: "Если почувствуешь жар из-за угла(If you feel the heat around the corner...), ты должен суметь за 15 секунд бросить всё, что имеешь."
"Из-за угла" - это тоже дословный перевод идиомы. "Around the corner" - это типа "рядом", "близко", "ещё чуть-чуть - и здесь". Так что лучше будет "Если почуствуешь, что становится жарко...".
Cholo: "Если почувствуешь жар из-за угла(If you feel the heat around the corner...),
Ну жа, если так бездумно переводить эту фразу, то название идеальное)))
Даже в GTA "heat" - это внимание к тебе полиции.
Никогда не смотрел его в переводе, поэтому даже представить не мог, что его навали "Схватка".
Да, однозначно "Heat" не преведёшь, буквальное "Жара" не передаёт смысла, тут присутствуют, как выражался Пелевин, "Cultural differences".
Хотя и в русском языке "жарко" иногда используется именно для такой ситуации - скажем, сидят бандюки в малине, заходит главарь и объявляет: "Здесь становится жарко" - и всем ясно, менты, мол, поганые окружили.
А вообще-то, тем, кто придумывает названия для переводных фильмов, надо чего-нибудь откручивать время от времени. Чего стоят, скажем, "Напряги извилины" (Get smart) или "Семейка Гриффинов" (Family guy). Я уже молчу про лесную и подводную братву...
Да, однозначно "Heat" не преведёшь, буквальное "Жара" не передаёт смысла, тут присутствуют, как выражался Пелевин, "Cultural differences".
Хотя и в русском языке "жарко" иногда используется именно для такой ситуации - скажем, сидят бандюки в малине, заходит главарь и объявляет: "Здесь становится жарко" - и всем ясно, менты, мол, поганые окружили.
А вообще-то, тем, кто придумывает названия для переводных фильмов, надо чего-нибудь откручивать время от времени. Чего стоят, скажем, "Напряги извилины" (Get smart) или "Семейка Гриффинов" (Family guy). Я уже молчу про лесную и подводную братву...
ЕМНИП, в переводе Гоблина - "Погоня".
«...ближе к оригинальному названнию...»
Забавно. Сходил на imdb. Побег из Шоушенка обогнал крестного отца и подбирается к темному рыцарю. Вроде все было не та недавно. Схватка на 142 месте, хотя мне казалось что она была близка к десятке. Могу ошибаться.
Схватка всегда где-то в этих номерах и была, хотя имхо должна быть в первой десятке.
А Побегу устроили флешмоб фанаты фильма с целью смещения с первого места Рыцаря.
В Top250 рейтинг у Темного уже 9,1 и равен рейтингу Шоушенка, но пока остается на первом месте...
Конгениально! Как можно не знать "схватку"?
ps: или может я такой. В моем рейтинге боевиков "схватка" на первом месте.
ps: или может я такой. В моем рейтинге боевиков "схватка" на первом месте.
olegk: Как можно не знать "схватку"?
Ну я не знаю. Запросто можно.
Остальным: надо, чтобы Бекмамбетов снял фильм "Фигня" и чтобы его захотели перевести в Голливуде. Шоб больше двусмысленностей не отмачивали. 😄