Адрес для входа в РФ: exler.world
Трудности перевода
30.12.2008 21:15
5939
Комментарии (25)
Статья "Трудности перевода" в "МК". Цитата:
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
Сначала я не мог понять, какой, на фиг, Майлс, когд Шрэка озвучивал, разумеется, Майк Майерс. А потом пытался понять, это журналист текст интервью так расшифровал криво, или режиссер дубляжа Ярослава Турылева не знает, кто озвучивал Шрэка. Решил, что журналист криво расшифровал.
Кстати, мне не очень понятно, при чем тут вообще рост Майерса. Какое это имеет значение? Майерс небольшого роста (вообще-то метр семьдесят - это вполне средний рост) - значит, Шрэка озвучит плохо, а Колган - высокого роста, значит, озвучит хорошо? Интересный подход у режиссера дубляжа Ярославы Турылевой...
Кстати, мне не очень понятно, при чем тут вообще рост Майерса. Какое это имеет значение? Майерс небольшого роста (вообще-то метр семьдесят - это вполне средний рост) - значит, Шрэка озвучит плохо, а Колган - высокого роста, значит, озвучит хорошо? Интересный подход у режиссера дубляжа Ярославы Турылевой...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Голос вообще-то неявно зависит от комплекции. Хотя некие статистические предпочтения есть конечно, но вот вы видели фотографии Левитана? того самого который "ОТ СОВЕТСКОГО ИНФОРМБЮРО"?
ru.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
Я предлагаю здесь все-таки обсуждать переводы, а не личность/взгляды Гоблина.
Как-то пытался смотреть "Достучаться до небес" по каналу СТС с другой озвучкой. Громко выругался и выключил. Все хохмы убили, акцента нет и в помине. Угробили фильм. А дубляж ОРТ в этом фильме отличный, что для них редкость.
Alex Exler :
Ну, это тоже важно. Мне всегда смешно, когда Шварценеггера берётся озвучивать какой-то, судя по голосу, хлюпик.
Alex Exler: Майерс небольшого роста (вообще-то метр семьдесят - это вполне средний рост) - значит, Шрэка озвучит плохо, а Колган - высокого роста, значит, озвучит хорошо?
Ну, это тоже важно. Мне всегда смешно, когда Шварценеггера берётся озвучивать какой-то, судя по голосу, хлюпик.
migmit: Мне всегда смешно, когда Шварценеггера берётся озвучивать какой-то, судя по голосу, хлюпик.
Голос от роста далеко не всегда зависит на самом деле.
Чего кипятится. Прокатчика достаточно выкладывать на диск с фильмом две дорожки, оригинальную и локализованную, да субтитры. Проблема отпадёт сама собой. Тем, кому хочется оригинала – его и услышат. Остальные удовольствуются дубляжом.
А вообще – сложность перевода зависит от жанра. Несложно переводить боевик. Но вот комедию – целое искусство. Те же проблемы с культовыми произведениями. У фанатов всегда будет своё мнение, как это следует переводить.
А вообще – сложность перевода зависит от жанра. Несложно переводить боевик. Но вот комедию – целое искусство. Те же проблемы с культовыми произведениями. У фанатов всегда будет своё мнение, как это следует переводить.
Вы не обращали внимания, что противникам дубляжа обычно не нравится Чарли Чаплин?
Делаю вывод, что есть люди, получающие информацию из голоса (и не глядящие на лица) и люди, получающие информацию из лиц (которым пофиг, чей голос).
Делаю вывод, что есть люди, получающие информацию из голоса (и не глядящие на лица) и люди, получающие информацию из лиц (которым пофиг, чей голос).
Многие пытаются в интервью что-нибудь умное сказать,
но не у всех получается...
но не у всех получается...
А образ Алисы Гребенщиковой отлично подходит к Тигрице из мультика про панду. Гораздо лучше, чем какая то там Анжелина Джоли 😄
"Закадр появился от безденежья, нищеты в кинематографе и на телевидении. Сели три человека, за полтора часа записали двухчасовую картину, и на этом все закончилось. Не надо ничего обрабатывать, текст — прямо из-под переводчика, не нужен никакой режиссер. Это беда".
Человек явно упивается своей работой. Если так судить, то Россия - исключительно богатая страна, не чета безденежной и нищей кинематографической Европе, не дублирующей фильмы вовсе. По-моему, беда - это "убивать" дубляжом оригинальные голоса актеров да и денежек неслабо попилить мимоходом.
Человек явно упивается своей работой. Если так судить, то Россия - исключительно богатая страна, не чета безденежной и нищей кинематографической Европе, не дублирующей фильмы вовсе. По-моему, беда - это "убивать" дубляжом оригинальные голоса актеров да и денежек неслабо попилить мимоходом.
Orava: Если так судить, то Россия - исключительно богатая страна, не чета безденежной и нищей кинематографической Европе, не дублирующей фильмы вовсе.
Это с каких пор Европа не дублирует фильмы? Существует даже английский дубляж американских фильмов, не говоря уже про немецкий, французский и т.д. Просто для любителей существуют сеансы на оригинальном языке, но далеко не на все фильмы и в очень ограниченном количестве.
Очень странный коммент Гоблина. Именно от него как-то удивительно читать о связи мегазвездности с мегаталантом.
Также следует добавить, что с точки зрения большинства наших сограждан, все американцы — тупые.
Все-таки, телосложение играет некоторую роль. При озвучке часто актеры повторяют движения озвучиваемых для вхождения в образ и более естественного голоса. Вряд-ли длинный худой человечек сможет нормально скопировать походочку Шрека.
Алекс, почитай отзыв на эту же статью у Гоблина. Он там этих горе-локализаторов припечатал по самое небалуйся.
Вот здесь : http://oper.ru/news/read.php?t=1051603929 роскошный комментарий тов. Гоблина на ту же тему.
Dimitry: Вот здесь : oper.ru роскошный комментарий тов. Гоблина на ту же тему.
Ага, сенькс. Я вообще на Oper.ru не хожу - по многим причинам.