Как известно, даже с полчищем "негров" невозможно выпускать такое количество книжек, которое выпускает Дарья Донцова (она постоянно всех уверяет, что до сих пор этот свой десяток книжек в год пишет собственными руками карандашом в блокноте). Пусть даже это и не полноценные книжки, а брошюрки, которые издатели искусно раздувают страниц на 300-400 использованием 14 кегля и двойного расстояния между строками. Однако давно известно, что Донцова (или ее "негры") не стесняются заимствовать чужие рассказы и сюжеты. Главным источником при этом является Анекдот.ру, а также другие издания. Гарик Черский недавно с большим удивлением обнаружил, что Донцова сперла его рассказ, который был написан для издания "Карман" (до этого рассказ публиковался в Фидо).
Хорошие люди создали специальный сайт, на котором приводятся многочисленные примеры заимствований и прямого плагиата. Причем далеко не только с Анекдот.ру. Если у вас есть такие примеры - поделитесь.
"Что за бред?" - спросите вы. "Что это за армия кавказских хулиганов, базирующихся в Калифорнии?" А это просто переводчики до сих пор никак не выяснят, что caucasian в большинстве случаев переводится просто как "белый". В смысле, не черный. То есть обкуренные белые хулиганы.
В надмозг переводчика так и не стукнул вопрос: с какой стати Томпсон называет членов банды Ангелы Ада - кавказскими хулиганами. Переводчик на тему таких пустяков не задумывается.
По этой же причине, кстати, в фильмах в переводах диалогов частенько выскакивают какие-то непонятные кавказцы. А это не кавказцы. Это просто белые.

С другой стороны, насколько я знаю, многие современные аффтары активно занимаются всякой джинсой и побочным бизнесом на своих книжках. Так что возможно, что это такое аффтарское творчество. Чистый бизнес, ничего литературного.
Кузнецов любезно бросил ссылочку на это эпохальное произведение. Причем там еще очень характерное предисловие того еще кедра и неутомимого борца с Интернетом товарисча Кабакова (вот о его откровениях - раз, два, три). Кабаков, что характерно, в восторге и просто писает литературным кипятком от этого эпохального произведения - перебузоленной неким Дмитрием Ивановым на современный лад "Молодой гвардии" Фадеева.
Цитирую слова самого кедра Кабакова:
Киноповесть Дмитрия Иванова – безусловно, литературная игра, причем игра как нельзя более рискованная... Скажу прямо и пристрастно: Дмитрию Иванову удалось ее решить безукоризненно. Возможно, этому способствовал выбор жанра: киноповесть не предполагает романного проникновения в психологию и стилистических экспериментов, зато позволяет прояснить суть авторского послания. И, слава Богу, суть эта состоит в том, что, казалось бы, прочно забыто современной литературой: в авторском восхищении мужеством, верностью, способностью пожертвовать всем ради романтических иллюзий и твердой верой в то, что это не иллюзии, а единственная реальность.
Ну, а теперь читаем безукоризненное решение современной "Молодой гвардии". Выдержки.
продолжение
===
«Молодая гвардия» Александра Фадеева – роман, на котором выросло не одно поколение советских школьников.
Имена Ульяны Громовой, Олега Кошевого, Любы Шевцовой, Сергея Тюленина и других молодогвардейцев стали нарицательными.
Времена меняются, но герои остаются!
В издательстве «Эксмо» выходит римейк легендарной «Молодой гвардии» - книга, которая называется «Команда», ее автор – Дмитрий Иванов.
Лето. В маленький городок на юге России беспрепятственно входит банда террористов. Они выдвигают требования российским властям и берут в заложники все мирное население тихого Краснокумска. Но грозные планы моджахедов нарушают юные жители города…
В основу романа положен проверенный временем сюжет романа «Молодая гвардия» Александра Фадеева. Но действие перенесено в наше время.
Современные школьники отрываются на дискотеках и лишаются девственности, ругаются с родителями и дерутся со сверстниками. И кто мог знать, что десяток беспечных мальчишек и девчонок, даже плохо знакомых друг с другом, объединятся в КОМАНДУ и будут сопротивляться захватчикам! Террористы даже не восприняли их всерьез, что и сыграло на руку российским спецслужбам, которые освободили город.
Вокруг местного диджея Алика Куренного собираются школьники Марьяна Хромова, Андрюха Тюменев, Людка Швецова и др. Бежать или бороться, подчиниться или искать помощи, предать или спасти – каждый участник «Команды» решает для себя сам.
Способны ли современные подростки на героические поступки? Что для них значат такие слова, как патриотизм и любовь к Родине? Дмитрий Иванов отвечает на эти вопросы на страницах «Команды». Интересно, согласится ли с ним читатель."
===

Быков шедевр уже прочитал. Говорит - великая. Я, в общем, и не сомневался.
Именно в это время я стал замечать сверхъестественные параллели между моей жизнью и жизнью Иисуса. Он и я, естественно, были евреями. Ни один из нас никогда не имел достойного упоминания дома. Ни он, ни я так и не сочетались браком. И мы с ним никогда и нигде по-настоящему не работали. Мы оба только тем и занимались, что шлялись по стране, вызывая у людей раздражение.
В то время я взлетел очень высоко, и даже для того, чтобы почесать жопу, мне требовалась стремянка.
(с) Кинки Фридман "Элвис, Иисус и кока-кола"
Хорошо пишет. Нравится. Шутки чем-то смахивают на Вуди Аллена, а стиль - на Хантера Томпсона. Но одновременно и вполне оригинально.
Спутник инакомыслящего
(сборник полезных советов)
Для революции необходимы два условия:
Наличие тех, против кого восстают, и тех, кто непосредственно будет восставать. Одежда не имеет значения, время и место определяются участниками сообща, однако для достижения наилучших результатов желательно присутствие обеих сторон. Китайская революция 1650 года сорвалась из-за неявки противников, и деньги, потраченные на аренду зала, пропали понапрасну.
Люди или партии, против которых направлена революция, называются "угнетателями". Их легко отличить по хорошему настроению. Обыкновенно носят костюмы, владеют земельными участками и слушают музыку за полночь, не боясь скандала с соседями. Их задача заключается в поддержании статус-кво, то есть неизменного положения вещей, хотя раз в два-три года они не прочь поменять обои.
Прочитал "Теннисные мячики небес" (скачать в Интернете) Стивена Фрая. До этого прочитал только "Гиппопотама", очень понравилось. Но "Теннисные мячики небес" понравились еще больше. Фрай вообще уникальный писатель. Если бы любой другой сделал современное переложение "Графа Монте-Кристо" - его бы, наверное, закопали. А Фрай сделал чистое переложение, которое, во-первых, не вызывает никаких нареканий, во-вторых, читается на одном дыхании, и в-третьих, написано просто изумительно. "Монте-Кристо" Фраем переложен на современный английский лад не просто с точки зрения общей канвы сюжета. Это переложение почти один в один - вплоть до всяких мелочей. И эти мелочи доставляют радость узнавания. Тем более что они весьма остроумны.
Например, невесту главного героя зовут Порше (в русском переводе ее, правда, назвали Порцией, что, на мой взгляд, просто глупо). Засадивший невинного Неда (так зовут главного героя) Оливер Дельфт имел практически такие же резоны, как и Вильфор. Правда, засадили парня не в тюрьму, а в частную психбольницу, но это дело не меняет, потому что там он встретился с аббатом Фариа, а точнее стариной Бэйбом, который выполнил примерно такую же функцию, что и Фариа.
Ну и самое интересное заключается в том, что Нед, сбежав из психбольницы и получивший клад Бэйба, основал супервысокотехнологичный дотком, с помощью которого он - кстати, весьма остроумно и с применением всяких высоких технологий и хакерских замашек - отомстил всем своим врагам.
Класс, просто класс. Кто не читал - настоятельно рекомендую. Никак не ожидал, что переложение на современный лад "Графа Монте-Кристо" может быть настолько интересным. Впрочем, Стивен Фрай - это Стивен Фрай. Уже практически классик современной английской литературы. Не говоря уж о том, насколько он известен (и великолепен) как актер.

От Быкова исходит такие чары человеческого аппетита, что поневоле хочется съесть вкусную свиную ножку и запить ее прекрасным грузинским вином. Быков - это пиршество таланта. Он им нашпигован, как еврейская фаршированная рыба, которую, я уверен, он смачно любит. Потому что, вкусный Быков должен обязательно любить все вкусное.
Вот, блин, подпишусь под каждым словом.
Кабаков и там сумел прогундосить в свою гундосую дуду об Интернете. О тех возомнивших о себе хамах, которые, понимаешь, смеют что-то там писать безо всякого на то кабаковского разрешения. Кабаков уже статейку выдавал на эту тему, ну и на встрече выдал, цитирую:
Кабаков со своего места тоже вдруг сказал, что "ЖЖ - это, мол, прибежище дилетантов и графоманов. Интернет, сказал он, открыл дорогу бездарщине. Каждый сейчас может сесть, постучать пальчиками по клавишам и выставить произведение. Без предварительной вычитки, без редактуры, без корректуры... Мерзость эта, ваш ЖЖ" - отрыгнул мэтр.
Сегодня наконец-то выяснил, что это были за Самая романтичная пара телепроекта раскрывает секреты красивой любви. Бузова с Третьяковым выплеснули на страницах этой книги все свои эмоции и переживания, которые более двух лет держали в напряжении миллионы телезрителей. За время написания этой книги Рома с Олей три раза поругались. А Оля, вспоминая то, что она пережила на проекте, не раз плакала и постоянно подозревала Рому в том, что он ее разлюбил. Но это ведь совсем не так, вы же знаете...
Блин, ежкин кот, надо срочно читать! Три раза поругались! Оля не раз плакала и постоянно подозревала! Шейкспир просто нервно курит в углу! Заказываю, срочно заказываю!
В пятницу торчал в очереди в одной конторе пару часов. Книжку с собой сдуру не взял, SD-ку от КПК с целой библиотекой случайно оставил дома, в общем, делать было совершенно нечего. На столе там валялась книжка "Канкан для братвы" некоего Черкасова (как я выяснил, это псевдоним) с надписью "Убойно смешной детектив". Я так понял, что этих "убойно смешных" Черкасов накосил - штук сто (на "Озоне" его книжки занимают четыре страницы). В общем, я этот "Канкан..." как раз за пару часов целиком и прочитал. Читал и угорал. Рецепт построения "убойно смешного детектива"(остальные, видимо, в том же ключе), в общем, простой. Есть некая группа крутых питерских братков - всякие там Ортопед, Комбижирик, Гугуцэ и так далее. Братки ездят на сумашедше дорогих тачках, фантастически умны, останавливающих их гаишников заставляют глотать свистки, за границей беспредельничают по полной программе (воруют что-то там из ООН, угоняют выставочную тачку прямо со стенда), а уж что они делают с бедными уродскими ментами (кстати, менты, судьи, следаки и прокуроры у Черкасова - почти сплошь евреи; вероятно, это что-то личное) - ну просто и не передать. Менты, разумеется, все поголовно тупые уроды, которых веселые братки имеют в хвост, гриву и другие места.
Параллельно повесть снабжается "веселыми" шутками собственного сочинения (например, Церетели в книге имеет фамилию Цинандали), чужими бородатыми хохмами и анекдотами, которые там произносит радио "Азия-минус" (видать, это тоже сугубо юмористическая переделка названия "Европа-плюс"), а также неожиданно всплывающими совершенно психоделическими рассуждениями на опять-таки еврейскую тему.
Иногда у Черкасова встречаются и подлинные откровения, например:
Денис на время отвлекся от обсуждения главной темы.
- Еврейского фруктика захотелось?
- Почему это? - патриот Горыныч отдернул протянутую к вазе руку.
- Да так, - Рыбаков пожал плечами. - У нас ведь половина нектарин из Израиля поставляется, а половина прямо тут производится. Из обычных персиков.
Даниил Колесников выпятил подбородок.
- Как это?
- Берут персик, безопасную бритву и соскабливают с кожуры весь пух. Получается гладкая нектарина. По цене, прошу отметить, в два раза больше, чем фрукт-прототип...
Но это все фигня. Главное - язык книги и персонажей! Самые любимые слова Черкасова - "сия", "зело" и "сотоварищи". "Сия" (чаша сия, ситуация сия) и "зело" (зело влипли, зело поскакали) встречаются на каждой странице - что в описании, что в диалогах, а "сотоварищи" встречаются везде, где должно быть "с товарищами" в варианте: "Гоныч сотоварищи прибыл", "Денис сотоварищи помчался".
Монологи и диалоги персонажей - дивные и удивительные. С коряво-высокопарного слога они с легкостью перемещаются на такой же коряво-высокопарный бандитский сленг - причем Черкасов предусмотрительно в скобках тут же дает перевод терминов, - а потом снова на высокопарный. Вот, например:
- Не исключаю. Трудовой энтузиазм наших ментов эквивалентен активности недавно пообедавшего ленивца, так что подобное развитие событий вполне вероятно.
- Пока не знаю, - Денис постучал согнутым пальцем по бордовой обложке Уголовного кодекса. - Но надеюсь, что сия умная книга подскажет мне путь к достижению нирваны.
- Отлично, - Денис ссадил с коленей заснувшую карликовую пуделиху Дашу и потянулся. - Сейчас набьем живот и приступим к визуализации планов по освобождению узника совести.
Там вообще много подобной прелести, просто лень книжку второй раз листать.
Еще мне очень понравилась манера тщательно расписывать тактико-технических характеристик всего, упоминаемого в книге вооружения, например:
- Посмотри, как он висит, - Эдиссон прикоснулся стволом своего "Смит и Вессона Ml7"<Револьвер производства США, предназначений для спортивной стрельбы или самообороны. Калибр - 5, 6 мм, емкость барабана - 10 патронов 0, 22 Long Rifle, начальная скорость пули - 210 м/сек, прицельная дальность - до 50 м. На револьвере предусмотрены крепежные места для оптического и коллиматорного прицелов и лазерного целеуказателя> к новенькому запорному устройству.
В общем, не зря провел время, не зря.
Интересно, ему за сотню-то книжек ни один редактор так ничего и не сказал о диалогах? Кошмар же полный...
В очередной раз перечитываю. И в очередной раз пересматриваю. Кстати, кто смотрел фильм, но не читал книгу - прочитайте, оно того стоит. И фильм будет понятнее - все-таки кинематографическими средствами далеко не все можно передать. Хотя Гильям, конечно, книгу экранизировал просто гениально.
Кстати, я довольно долго искал диск с оригинальной дорожкой. Все-таки нашел.
Как известно, все попытки получить в туркменском посольстве экземпляр книги "Рухнама" закончились неудачей - журналистам отказали в грубой форме. И вот теперь радостная новость - "Туркменбаши поделился мудростью с миром". Этот упырь разослал свою графоманию, которую в Туркмении указом самого автора уже обожествили, в 1222 библиотеки более чем 160 стран мира. Широко шагает партизан Боснюк, ничего не скажешь. Впрочем, сейчас в Туркмении открывается Университет имени "Рухнамы", так что нас ждут новые открытия.
Почитаем, почитаем. Кстати, у меня для гениального автора есть гениальная мысль. Так как "Рухнама" в переводе означает "Духовность", ее нужно продавать в паре с "Духлесом". Книжка перевертыш: с одной стороны "Рухнама", с другой - "Духлес". Отличное духлецо получится.
ПАМЯТИ ХУДОЖНИКА ВИТАЛИЯ ПЕСКОВА
(12 мая 1944 - 12 марта 2002)
продолжение здесь

Гдепутаты, дутапеты,
пупадуты, пудетаты
путатят тупо:
- Очух работать,
хочу ботарить и таборить
на благобла, гобла, гобла
ликапитазма, пикатализма,
такипализма! Очух свободы
и благососа, и (СОС!) стоянья
гобла, гоблаго! -
и тут как тута
себе кактут
жилую щаплодь, жопладь, щуплодь,
живьем улопать площадь жил,
задачник дач
и сдачу с дуче.
Но Йух какой-то посылает
найухоёмкие сигналы:
на север, йух, восток и запад:
"Йух знает что!.. Йух знает что!.."
А ведь как верно замечено-то!