Пипец / Kick-Ass
24.05.2010 34286   Комментарии (81)
Бюджет: $30 млн.  Сборы по миру:  $89 млн
Если в первом акте на стене висит базука,
то в последнем акте она обязательно
должна выстрелить.
Мудрость кота Бублика

Дэйв Лизевски (Аарон Джонсон) - обычный такой школьный ботан. Причем знаете, бывают ботаны - ну, например, гениальные математики. А бывают ботаны - шикарные спецы по компьютерам. Ну или на крайний случай - отвязные рубильщики в компьютерные игры.

Дэйв, к сожалению, не такой. Он просто ботан - без каких-либо выраженных талантов. Девушки его не замечают, взрослые парни обижают, а одноклассники настолько не принимают всерьез, что Дэйв даже не считается местным школьным клоуном. Ноль он. Пустое место. Единственные друзья у Дэйва - такие же ботаны, как и он: Марти (Кларк Дьюк) и Тодд (Ивен Питерс).

В какой-то момент Дэйв приходит к выводу, что так дальше жить нельзя. Ведь в его любимых комиксах столько всяких супергероев, которые постоянно спасают этот мир! Почему Дэйв не может стать супергероем? Ведь попробовать-то можно, правильно?

Дэйв заказал себе костюм супергероя, в роли которого выступал обычный гидрокостюм, надел его, посмотрелся в зеркало и понял, что выглядит очень круто!

Однако первый же поход парня к своему супергероизму привел к тому, что его сначала пырнули ножом, а потом Дэйв попал под машину. Но медицина сделала чудо, и теперь Дэйв напичкан железом, как какой-нибудь Железный человек.

Несмотря на неудачу, Дэйв снова надевает свой супергеройский костюм и отправляется помогать тем, кому нужна его помощь. Случается так, что Дэйв вступает в схватку с тремя гопниками, и это прикольное шоу прохожие засняли на мобильники и выложили в Интернет, где ролик сразу стал суперпопулярным.

Теперь Дэйв - суперзвезда. Он взял себе имя "Пипец": у Пипца куча поклонников на "Фейсбуке", так что теперь наконец-то парень может зажить полной жизнью.

Однако Дэйв не знает, что в городе действуют еще два супергероя - Папаша (Николас Кейдж) в костюме Бэтмена и его одиннадцатилетняя дочурка по кличке Убивашка (Хлои Грейс Моритц). Вот они двое - реально круты.

Их пути пересекаются, когда Пипец является к одному наркодилеру, чтобы потребовать от негодяя оставить в покое его подружку. Пипцу при этом явно светит полный пипец, но тут в помещение заявляются Убивашка с Папашкой, и они мочат всех негодяев быстрее, чем Пипец произносит собственное имя.

Наркодилер с подручными работал на всесильного мафиози Фрэнка Д'Амико (Марк Стронг). Тот пришел в бешенство от того, что какой-то Пипец замочил его людей, и теперь устроил на Пипца настоящую охоту - не без помощи своего сынка Криса (Кристофер Минтц-Плассе), который изображает из себя супергероя по кличке Красный Туман.

***

Мэттью Вон - продюсер почти всех фильмов Гая Ритчи - в какой-то момент решил сам сесть в режиссерское кресло, и в результате этого появился очень неплохой боевичок "Слоеный торт". Затем Вон снял хорошую картину по Нилу Гейману "Звездная пыль". В этом фильме он снова вернулся к жанру боевичка, однако "Пипец" по стилю довольно сильно отличается от того же "Слоеного торта".

"Пипец" - это некая смесь из молодежной комедии, кинокомикса и черноюморного боевичка. (Собственно, картина и поставлена по мотивам комикса Марка Миллара.) Начинается фильм как обычная молодежная комедия - что-то вроде "Американского пирога". Однако после первого же выхода Дэйва в образе супергероя становится понятно, что шутить тут Вон не намерен. Точнее, намерен, но это будут весьма черноюморные шутки.

Появившийся персонаж Марка Стронга сразу делает отсылку ко всевозможным гангстерским фильмам - Гая Ритчи, Тарантино, Родригеса и так далее и тому подобное.

Ну а затем вступившая в игру крутая парочка Бэтмен и Робин Убивашка перевели картину в разряд эдакого брутального кинокомикса, где кровь льется рекой, но поступки персонажей выглядят не по-комиксоидному достоверно: у них не суперспособности, а современное вооружение и хорошая подготовка.

Как это все смотрится? Здорово смотрится. Просто молодежная комедия - было бы не особо интересно. А когда молодежная комедия вдруг превращается в угарный боевик - вот это уже дело, сказали мы с котом Бубликом. Причем, что характерно, у Вона в картине новые жанры и стили накладываются на старые - то есть в "Пипце" элементы молодежной комедии с тремя забавными ботанами остаются до конца фильма.

Аарон Джонсон своего Пипца сыграл очень достойно. Нескладный парнишка, придуривающийся в костюме супермена, в начале и прошедший огонь, воду и медные трубы юноша - в конце. Хорошо показано, как этот ботан постепенно превращался... нет, не в супергероя. А просто в парня со стальными тестикулами.

Парочка Папашка - Убивашка - это, конечно, просто отвал башки. Во-первых, вечно тоскливый Николас Кейдж здесь проявил достаточно неожиданные запасы самоиронии и выглядел очень даже здорово: отцовская нежность и одновременно гордость при взгляде на свою девочку, которая блестяще владеет холодным оружием и укладывает за раз шестерых уголовников, - это что-то с чем-то. Во-вторых, сама Убивашка, отлично сыгранная Хлои Грейс Моритц: одиннадцатилетняя девочка, она же - смертельное оружие. Персонаж, конечно, своеобразный, но там весь фильм построен в черноюморной стилистике, так что, на мой взгляд, никакого перебора здесь нет.

Марк Стронг в образе главы мафии - прекрасен! Он невероятно харизматичен, устрашающ, грозен и брутален. Но одновременно - забавен. На сцене, когда Фрэнк нюхает порошок, а к нему в кабинет врывается сынуля и Фрэнк начинает быстро уничтожать следы преступления, мы с Бубликом ржали в голос.

Надо сказать, что в фильме вообще немало юморных (а точнее, черноюморных) моментов - начиная с полета супергероя с вершины небоскреба, когда уже стало понятно, что будет смешно.

Дубляж, как ни странно, сделан очень пристойно. Я фильм смотрел в оригинале, но с субтитрами от кинотеатрового дубляжа - видно было, что перевели прилично и не без юмора. Некоторые зрители выискивают второй вариант дубляжа - нецензурный. Я, правда, не очень понимаю причин такого фанатизма - в оригинале ничего особо нецензурного там нет. Обычная молодежная болтовня и обычная мафиозная болтовня. Ну fuck, ну bitch - все, как обычно.

В общем, классное кино. Вон показывает себя все более и более разносторонним режиссером: "Пипец" в корне отличается от двух его предыдущих картин. Здесь у него получилось достаточно оригинально, отвязно, круто и весело. Посмотрел с большим удовольствием.

P. S. В микроскопической эпизодической роли здесь появилась Элизабет Макговерн: взрослая Дебора из "Однажды в Америке" и Эвелин Несбит в "Регтайме". Я ее здесь даже не узнал - просто увидел знакомое имя в кастинге.

© 1998–2024 Alex Exler
24.05.2010
Оценки по пятибалльной шкале
Зрелищность 4+
Актерская игра 4+
Режиссерская работа 5
Сценарий 5
Кратко о фильме:
круто
Нужно ли смотреть:
да
Комментарии 81

>>неплохой боевичок "Слоеный торт"



Это не боевичок. С какой стороны ни посмотреть. Это кринимальный триллер.
08.02.11 05:24
1 0

Имхо, фильм смотрится крутым разоблачиловом всех супергеройских комиксовых историй 😄
28.11.10 21:14
0 0

Кинулся смотреть после прочтения рецензии и ..... зачем смотрел не понял. После заявленных 4+/4+/5/5 чувство такое будто меня н@Е6...али. Фильм средняк. На один раз не более. Кейдж - в этом фильме "просто лось". все что на пятерку - это сюжет и главарь мафии.
08.09.10 16:41
0 0

Слушайте, ну перестаньте - я, конечно, офоициальный перевод не слышала, но версия Гоблина добавляет перца, нет сомнений.

- Давай отдадим им Тони!

- Да! На"%й Тони, он мне не нравится! Он противный!

Скажите, что это не смешно. И слово соответствующее - очень кстати. Ни отнять, ни убавить.

Фильм - просто угар!


12.08.10 14:46
1 0

Тут про мат, а я думал про кино. Но вы продолжайте-продолжайте, я вам не помешаю, я тут слегка накапаю пару строчек, кто хочет, может не читать. 😄

Так вот. Фильм на самом деле хороший. Местами. Какими, я вам не буду рассказывать, лучше посмотрите сами и лучше меня поймёте какими. 😄 В общем и целом - хохма для школоты и прочего подросткового населения. Не то, чтобы я не понял метафоричности образов и отсылов к культовым суперменским кино, НО. Тот дубляж, с чем я кино видел, создал именно такое впечатление: на "круто" никак не соглашусь, но, Аффтар, садись, твёрдая четвёрка... 😄

Фильм вместе с Бубликом, к сожалению не смотрел, может быть с ним всё было бы по-другому. 😄

Моё веское "вя" о мате:

Табуированная лексика для того и существует, чтобы её не произносить в культурных заведениях и произведениях культуры (кроме случаев, когда "слова из песни не выкинешь"). Но зачем делать такие песни, где есть табуированная лексика, и всё это показывать людям и особенно детям? Испачкаться в какашках - это такое возвышение Искусством, что ли? Ах, это уже давно в народе. Ну давайте тогда порнуху в каждый шедевр искусства совать и народ будет доволен? Шокировать словом можно и без мата, шокировать зрелищем можно без порнухи и чернухи. Не так ли, уважаемые деятели Искусства ?

Мы же не дети, чтобы так материться там, где сеется разумное-доброе-вечное. 😉
07.06.10 15:36
0 0

Дожили. Уже детей снимают во всяких кровавых сценах. Эти америкосы просто дегенераты. Вот она истинная ось зла.
06.06.10 11:27
0 0

vengro1973: Дожили. Уже детей снимают во всяких кровавых сценах. Эти америкосы просто дегенераты. Вот она истинная ось зла.





Ути, зайчик. А когда наши дегенераты снимают детей в кровавых сценах - это ось добра, правильно?
06.06.10 11:59
0 1

Блин, я так надеялся что у него в конце во время полета горючка кончится, финал был бы законченным. 😉

Но и так фильм отличный, не ожидал, во время предварительных анонсов думал что обычная молодежная комедия, а тут такое... PS: саундтрек очень в тему... PPS: Алекс, спасибо за рецензию, согласен по всем пунктам.
31.05.10 21:37
0 0

Мата в оригинале прилично. У нас же "Cunts" перевели как "козлики". 😁 Понятно что это для того чтобы привлечь детей на просмотр. В США фильм имеет рейтинг "только для взрослых" и прошел в прокате достаточно тухло.

Фильм очень понравился. Саундтрек, Кейдж, сцена с освобождением - 5++. Но концовка подкачала, по-моему.
27.05.10 07:51
0 0

А вот меня удивляет, что в комментариях к рецензии на этот фильм всплыл Гоблин. Да еще почему-то возник фундаментальный спор о роли мата в языках.
Если по фильму, то это - комедия с черным юмором, но, не скатывающаяся в глупую пародию (как "Супергероическое кино"), а с собственным сюжетом. Красивые костюмы, отличные драки. Все что нужно для того, чтобы расслабиться.
26.05.10 11:42
0 0

А чего, никто не замечает, что сам перевод названия фильма "Пипец" - это уже мат? Т.е. всем понятно, от какого слова это производное, но все молчат.
25.05.10 23:53
0 0

le Lapin: А чего, никто не замечает, что сам перевод названия фильма "Пипец" - это уже мат? Т.е. всем понятно, от какого слова это производное, но все молчат.



Приходит мужик в страховую контору и говорит: вот у меня авто есть, вы его застрахерьте, пожалуйста!

Все девушки в шоке - что это вы такое говорите? Мужик - А что, я должен был сказать застрахуйте, что ли?!
26.05.10 00:08
0 1

tmn: Ваше личное определение мата, конечно, оригинально, но не соответствует действительности. Особенно идея о том, что если нечто можно передать на русском с помощью мата, то это автоматически делает оригинал на любом языке тоже матом.
Это не мое личное определение. Это с Википедии: "Мат (матерщи́на, ма́терный язык) — разновидность ненормативной лексики в русском и других славянских языках. Согласно Кодексу об административных правонарушениях Российской Федерации, публичное употребление мата может расцениваться как мелкое хулиганство (статья 20.1[1]), наказываемое штрафом или административным арестом. Использование мата считается неприемлемым в приличном обществе и в литературе, и обычно цензурируется в периодической печати, на телевидении, радио и в других СМИ." В лингвистике же понятия "мат" действительно нет, есть понятия табуированной лексики, жаргонной, вульгарной, просторечной лексики и т.п. (М. П. Кочерган. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. - К., 2002; Longman: Dictionary of contemporary language).

Насчет "идеи о том, что если нечто можно передать на русском с помощью мата, то это автоматически делает оригинал на любом языке тоже матом" - этого я не говорил и не писал, поэтому комментировать не могу.

Прошу дать определение словам "непристойности" и "мат". С пруфлинками желательно.

Лично я же остаюсь при своем мнении - наиболее адекватный перевод песни "Shut you fucking face, uncle fucker" из "South Park: Bigger, Longer, Uncut" все-таки у Гоблина. И когда мама Картмана из того же сериала говорит "Did you say F-word?", она вовсе не имеет в виду что-то вроде "ты сказал слово хрен?". И Картману в мультфильме вживали чип вовсе не для того, чтобы он перестал говорить слова "дурак", "кретин" и "офигительно" 😄.


25.05.10 22:41
0 0

viktorious :

viktorious:


Лично я же остаюсь при своем мнении - наиболее адекватный перевод песни "Shut you fucking face, uncle fucker" из "South Park: Bigger, Longer, Uncut" все-таки у Гоблина. И когда мама Картмана из того же сериала говорит "Did you say F-word?", она вовсе не имеет в виду что-то вроде "ты сказал слово хрен?". И Картману в мультфильме вживали чип вовсе не для того, чтобы он перестал говорить слова "дурак", "кретин" и "офигительно" .



Да, отличный довод. Не удивительно, что никто не осприл. Также о том, что в английском нет мата, поет ВИА Бладхаунд Гэнг в своей песне Фокстрот, Юниформ, Чарли, Кило. Кодируют "непристойности, сленг и так далее".
10.02.11 15:47
0 0

viktorious: Это не мое личное определение.



До этого вы говорили, что "мат - это грубая речь, которая подвергается цензуре ("запикивается" на ТВ)", а теперь приводите совершенно другое определение из википедии. Видимо, из того, что мат должен "запикиваться" вы делаете логически неправильный вывод о том, что если что-то "запикивается" - то это мат.
tmn
26.05.10 10:17
0 0

Я конечно не лингвист и скорее всего заблуждаюсь, но мое мнение такое: Наша самая популярная нецензурная фраза "ё... твою мать" на самом деле означает что-то типа: "я тебе в отцы гожусь" и не является сильно обидной. А вот их "мазафака" это тяжелое оскорбление, за это помоему сразу нужно бить морду и меня очень удивляет, что в последнее время эта "мазафака" у нас все чаще стала использоваться в качестве безобидного междометия.


25.05.10 21:36
0 0

Да просто не надо их ругань переводить матом. Надо нецензурную брань переводить нецензурной бранью. Правда сейчас окажется, что в русском языке нет нецензурной брани, а есть мат...
25.05.10 19:15
0 0

Не знаю. Филологи могут конечно считать, что мат есть только в русском языке, но если рассматривать мат с точки зрения того, что это слова, которые не употребляются в нормальном обществе, то fuck - это такое же слово как е...ться. Т.е. на телевидении у нас можно скахать трахаться и никто его не запикает, а вот е...ться запикают, также как у них fuck у них.
Причём насколько я понимаю у них примерно лет 20 назад такие слова считались очень грубыми, а сейчас ситуация несколько другая.
25.05.10 11:21
0 0

Deryni: но если рассматривать мат с точки зрения того, что это слова, которые не употребляются в нормальном обществе, то fuck - это такое же слово как е...ться.



Нет такого понятия - нормальное общество.

И у нас, и у них процесс идет в сторону увеличения терпимости и допустимости ранее полностью табуированных слов в общественной речи. Хороший пример - слова "мудак" и "блядь". Раньше они были совершенно недопустимы, как и слово "хуй", например. Сейчас мы все чаще видим и слышим "мудак" произнесенным или написанным полностью. Давно уже никто ни в изданиях Маяковского, ни Бродского не подставляет в слово "блядь" точки. Сокращение же б. стало просто обычным словом (сравни название программы с игрой слов "Скандальная жизнь с Ольгой Б." или некоторые рекламы).
25.05.10 12:37
0 0

"Пипец" - это некая смесь из молодежной комедии, кинокомиксп и черноюморного боевичка".

возможно, кинокомиксА?

спасибо за рецензию. Алекс, какие сериалы вы сейчас смотрите?
25.05.10 11:07
0 0

Экслер, когда вы уже посмотрите и напишите рецензию на Пределы контроля?

Неужели вы уже совсем не смотрите Джармуша?
25.05.10 09:43
0 0

Привет всем, скажу про мат - здесь спорить можно очень долго, даже лингвисты и филологи не пришли к единому мнению. А что касается фильма, то посмотрев Пипец, один раз посмеялся от души, когда негр-охранник доставал последний аргумент для Убивашки - базуку, представляю его физиономию и ржу. Но вот было у меня счастье за неделю до просмотра Пипца посмотреть Бесславных ублюдков и, на фоне тарантиновского шедевра Пипец смотрится как бессмысленная черноюморная комедька.
25.05.10 08:22
0 0

Фильм не видел 😄 Но видившие - хвалят.

Возвращаясь к мату... (всё-таки хороший фильм сняли - даже у невидевших есть повод высказаться 😉)

Так вот, пошарившись в Инете, наткунулся на здравую мысль: в забугорье нет мата в том смысле, что там нет такого отдельного общеупотребительного ("народного") термина - "мат". А существующие термины переводятся на русский как "неприличность", "пошлость", "скрабезность", "нецензурность" и т.д., но не "мат".

Отсюда и расхождение в терминах, и неоднозначность примеров и контрпримеров.

Короче, мат в английском есть, но нет самого слова "мат" 😄
25.05.10 02:38
0 0

Я смотрел фильм "Пипец" в начале апреля в кинотеатре в Москве именно в переводе Гоблина. Ржал до слёз, до спазмов, вот. Естественно, мат там был через слово, но смешно, блин. Интересно, тот "нормальный" дубляж был таким же угарным или нет?
25.05.10 01:18
0 0

эх, товарищи, ну вы даете 😄 мат в английском языке есть, погугливший да обрящет
24.05.10 23:35
0 0

Но, вобще, завяление - что в САСШ мата нет,

примерно из той же оперы, что в СССР нет секса.
24.05.10 22:24
0 0

Lito: Вобще, завяление, что в САСШ мата нет, примерно из той же оперы, что в СССР не секса.



Люблю "знатоков" со средним образованием. Которые готовы спорить с филологами.

Не надо путать мат и непристойности. Разные вещи. В английском языке мата нет. Есть непристойности, сленг и так далее.
24.05.10 22:26
0 0

Alex Exler:

Вы вообще в курсе, что в английском языке никакого мата нет?

Неожиданно. Гоблин, конечно, неправ - переводить матом фильмы, которые у нас могут смотреть дети (из-за фактического отсутствия возрастного ценза в большинстве кинотеатров) - это действительно непрофессионально. Главная задача переводчика - передать смысл, а это можно сделать и без мата.

Но и утверждение, что в английском языке мата нет, у меня лично вызывает список вопросов. Спрашиваю у всех:

Если в английском языке нет мата, как перевести на русский такие слова: fuck, shit, bitch, cunt, jerk, dick, cock, asshole, shit и такие выражения: shit-faced cockmaster, donkey-raping shit-eater, cocksucking ass-licking uncle-fucker, boner-biting bastard, testicle-shitting rectal wart, ass-ramming uncle-fucker?

Если в английском языке нет мата, значит ли это, что употребление вышеупомянутых выражений в отношении участников этого форума или самого Алекса не приведет к бану? 😉

Почему слова наподобие fuck и bitch "запикиваются" на американском ТВ? Действительно ли можно употреблять слова cunt, fuck, bitch при общении в абсолютно любом англоязычном обществе и не бояться последствий? Почему у слова fuck в Америке есть отдельное название - "f-word"? Ведь если подходить строго, мат - это грубая речь, которая подвергается цензуре ("запикивается" на ТВ) и за употребление которого в общественных местах могут наказать (оштрафовать и т.д.).

Я тоже раньше считал, что в анлийском языке нет мата, кроме слабеньких fuck, bitch. Но после просмотра мультфильма "South Park: Bigger, Longer, Uncut" я убедился, что в английском можно тоже завернуть весьма крепкие и витиеватые конструкции.
24.05.10 20:59
0 0

viktorious: Неожиданно. Гоблин, конечно, неправ - переводить матом фильмы, которые у нас могут смотреть дети (из-за фактического отсутствия возрастного ценза в большинстве кинотеатров) - это действительно непрофессионально. Главная задача переводчика - передать смысл, а это можно сделать и без мата.



А зачем же передавать его без мата? Зачем не использовать прекрасные выразительные средства языка? А дети пускай не ходят на такие фильмы. Или, если уж ходят, пускай слушают мат и учатся его правильно использовать.
25.05.10 00:02
0 0

viktorious:
Почему у слова fuck в Америке есть отдельное название - "f-word"? Ведь если подходить строго, мат - это грубая речь, которая подвергается цензуре ("запикивается" на ТВ) и за употребление которого в общественных местах могут наказать (оштрафовать и т.д.).




Ваше личное определение мата, конечно, оригинально, но не соответствует действительности. Особенно идея о том, что если нечто можно передать на русском с помощью мата, то это автоматически делает оригинал на любом языке тоже матом.
tmn
24.05.10 21:54
0 0

мне фильм очень понравился.боевые сцены с Убивашкой и Папаней(под музыку из 28 дней спустя) невероятно динамичны.а Кровавый угар-это просто нечто.я так смеялась,когда они с Пипцом ехали в угармобиле,и выеживались под песню.два,блин,супергероя)


24.05.10 19:01
0 0

>у Пипца куча поклонников на "Фейсбуке"



Не все соц. сети одинаково полезны. 😄

У Пипца куча поклонников в Майспейсе. В фильме продвигается именно эта, теряющая популярность в реальности социальная сеть.
24.05.10 18:59
0 0

>Дэйв напичкан железом, как какой-нибудь Железный человек.

Скорее как Россомаха, о чем, собственно и пошутили. 😉
24.05.10 18:42
0 0

По трейлеру и по рецензии вижу, что смотреть стоит. Хорошо, что наконец сняли по Марку Миллару близко к тексту. Этот канадец вообще делает настолько красивые и жесткие комиксы, что просто отвал башки. Жаль, что его "Wanted" Бекамбетов настолько вольно переделал -- если бы снимали по тексту, получилось бы нечто совершенно неописуемое и крышесносящее.
24.05.10 15:00
0 0

Спасибо а рецензию, фильм понравился, довольно необычно и зрелищно. Советую посмотреть Защитнег (Defendor) с Вуди Харрельсоном снятый за полгода до Пипца. Там тоже история парня, возомнившего из себя супергероя, только совсем не комедийная...
24.05.10 13:05
0 0

GogiWolf: Советую посмотреть Защитнег (Defendor) с Вуди Харрельсоном снятый за полгода до Пипца.



Да, я его знаю, лежит наготове.
24.05.10 13:15
0 0

>>костюме Бэтмена



Я, конечно, придираюсь, но всё же в костюме похожем на костюм Бэтмена, а не в самом костюме Бэтмена, в смысле, именно как у него самого.



>>который изображает из себя супергероя по кличке Красный Туман.



Изображать супергероя он стал только начав охоту на Пипца, а из текста следует, что он его изображает всё время.



>>Некоторые зрители выискивают второй вариант дубляжа - нецензурный. Я, правда, не очень понимаю причин такого фанатизма - в оригинале ничего особо нецензурного там нет.



Тут всё просто: если в оригинале есть мат, в переводе должен быть мат. Именно поэтому некоторые зрители и хотят увидеть картину именно в том виде, в котором она создана, но знание языка смотреть в оригинале не позволяет.



А теперь моё мнение.



Первая половина просто... неописуемо-хороша! То влияние которое оказывают мельчайшие детали в мимике героев и в интонации их речей (да, смотреть ТОЛЬКО В ОРИГИНАЛЕ!) не передать словами. Вторая половина... у сценаристов есть такое правило: в середине фильма должно произойти некое событие, которое изменяет повествование и направляет его по несколько другому руслу. Так вот сценаристам не стоит забывать, что подобная перемена событий может очень негативно на этом самом повествовании и сказаться. Такое и произошло с "Kick-Ass". Вторая половина в целом хорошая, но хуже куда более удачного старта, с рядом довольно слабых сцен (горящий склад стоит отдельного упоминания, настолько "кукольно" выглядел тот эпизод), но и не без совершенно шикарных моментов! Но финал... финал полный провал. Кажется, что сценарист, что режиссёр вдруг забыли в каком именно ключе они снимают фильм. В целом же по совокупности данных просто отличное кино! Я не просто так выделил слово "просто", читать предыдущее предложение следует с упором именно на него, ведь кино это могло бы стать шедевром. Настоящим шедевром! Впрочем, я как человек читавший сам комикс (а вы ведь в курсе, что это экранизация?!) могу только похвалить создателей за грамотное переложение его содержимого на язык кино. Даже несмотря на то, что снятая один в один по первоисточнику сцена была ровно одна, а образы некоторых персонажей полностью изменили.
24.05.10 12:21
0 0

Akim: Тут всё просто: если в оригинале есть мат, в переводе должен быть мат. Именно поэтому некоторые зрители и хотят увидеть картину именно в том виде, в котором она создана, но знание языка смотреть в оригинале не позволяет.
Цитирую переводчика: "Основная задача перевода вызвать те же эмоции у читателя/слушателя (при сохранении смысла, конечно) перевода, что и возникают у читателя/слушателя оригинального текста". То есть нет жестких правил "мат надо переводить матом" и т.д.
25.05.10 22:49
0 0

24.05.10 17:03
0 0

Akim: Тут всё просто: если в оригинале есть мат, в переводе должен быть мат. Именно поэтому некоторые зрители и хотят увидеть картину именно в том виде, в котором она создана, но знание языка смотреть в оригинале не позволяет.

Очередная жертва гоблина. Грамотно он все же разводит народ, молодец.
24.05.10 13:02
0 1



Akim: Тут всё просто: если в оригинале есть мат, в переводе должен быть мат.





Вы вообще в курсе, что в английском языке никакого мата нет? Как говорят переводчики-профи, постоянный мат при переводе - признак непрофессионализма и беспомощности. Я с ними согласен.


24.05.10 12:28
0 1

Да, ничего фильм. Но маленькая девочка, дающая Чёрную Мамбу - зрелище не для слабонервных.
24.05.10 11:50
0 0

А я еще сомневался до чтения рецензии смотреть или нет. Не очень люблю молодежные комедии с жопным юмором, а впечатление от трейлеров было именно таким. Но судя по рецензии все не так плохо. 😄 Буду искать на двд.
24.05.10 11:40
0 0

Классная рецензия!Рад,что фильм вам понравился,так же,как и мне.
24.05.10 11:33
0 0