Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Вот это работёнка!

11.01.2012 19:55  6401   Комментарии (21)

Практически покадровое сравнение локализации "Первого канала" российского телевидения сериала от BBC Sherlock. Прям диссертация. Интересно было почитать.

11.01.2012 19:55
Комментарии 21

наши лохализаторы такие лохализаторы...

вообще, почему, почему при локализации и голосовой и визуальной все время получается говно? оставим за кадром вопрос о том, что в переводчики лезет шелупонь - это понятно. но почему все время так получается??

Алекс, вот вам кстати почитать, про переводы Кинга. там тоже переводческий гений разгулялся 😄

fantlab.ru
12.01.12 11:22
0 0

Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.

Но что меня поразило больше всего, так это то, что у некоторых людей находится время проводить такую колоссальную работу по сравнению и описыванию в таких подробностях разницы между оригиналом и локализацией. У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. 😐
12.01.12 10:58
0 0

alpax: У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. 😐



Не такие. Там сравнения монтажа, не визуалов.

А что касается нечего делать -- вы же прошерстили стопятьсот комментов, чтобы найти упоминания этих моих проектов. И кому нечего делать? 😉
12.01.12 12:58
0 0

alpax:
Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.




Работы дня на два-три, если сидеть по 8 часов в день. От силы. Сам знаю, сам субтитры делал, сам в видеостудии работал. Это с грамотным монтажом субтитров, точь-в-точь со всеми изгибами и эффектами. Могли, на худой конец, спросить у бибисишников, какими программами/эффектами они пользуются.

Заметят - не заметят - неважно. Подсознательно всё равно поймут, что не так всё. Искусство уважается, и всё тут. К священному такого профанского отношения быть не может.
12.01.12 23:50
0 0

Кстати, добил перевод на протяжении всей 1-ой серии экрана блокировки на русский. В результате, при вводе правильного кода пришлось объяснять жене на бегу примерный смысл фразы "I'm Sherlocked" помимо того, что просто объяснять, откуда взялось загадочное "I'm locked". Смысл обыгрывания надписи и кода при локализации, конечно, теряется напрочь. В оригинале - напротив, очень изящно 😄
12.01.12 07:51
0 0

Мир Вам!

А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
12.01.12 07:21
0 0

miradge:
Мир Вам!

А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?




Г Ритчи уже сегодня, а "Высоцкого" я смотреть и не собирался. Высоцкого там нет, а кинцо про душевного кагебешника пускай кто-нибудь другой смотрит.
12.01.12 09:52
0 0

После перевода в первом сезоне "People will suffer" как "Это мучает народ" меня уже больше ничего не удивит.
12.01.12 03:57
0 0

ну кто-то сделал свою работу лучше, кто-то хуже... возможно, автор подборки поработал бы над деталями, если бы ему доверили заниматься локализацией, но на мой взгляд, в таких случаях лучше оставлять всё в оригинальном виде, и переводить или в виде титров снизу, или просто голосом... просто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом
12.01.12 01:03
0 0

michaelf: росто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом



Переводить надо нормально, тогда ничем не обольют. А то всякая шелупонь лезет в переводчики, ни черта языка не зная. Мне при этом жалко не их, а нас, зрителей.
12.01.12 09:51
0 0

Алекс, спасибо, что обратил внимание на нового " Шерлока". Смотреть всё равно будем оригинал 😄
11.01.12 23:26
0 0

Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...
11.01.12 23:19
0 0

фыва:
Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...


Они передают оригинальный стиль сериала и неприятно когда его подменяют кустарщиной.
12.01.12 00:21
0 0

Торренты рулят.
las
11.01.12 21:30
0 0

las:
Торренты рулят.




Рулит знание английского. Все равно в рускоязычной среде почти ничего интересного не происходит. Вся инфа - на английском.
11.01.12 21:50
0 0

какое счастье, что лостфильм выкладывает с оригинальным изображением с титрами и надписями на английском языке!
11.01.12 20:37
0 0

Не люблю наших переводчиков от теле- и киноиндУстрии.
Вот совсем.
Но...
Есть мнение, что авторы, монтирующие надписи, "оригинал" вообще не видели. По крайней мере - до начала работы.
У них были кадры, у них был текст, который должен в этих кадрах появляться, примерное описание, КАК он должен появляться- и не было стоящего над душой режиссёра, объясняющего, КАК ИМЕННО по его замыслу должен выглядеть текст, как он себя ведёт, куда плывёт etc. А местные светила локализационного менеджмента не заморачивались: написано, читается - и ладно.
11.01.12 20:28
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 449
видео 4103
вино 360
Что ещё почитать