Адрес для входа в РФ: exler.world
Godfasia
18.01.2009 09:57
9761
Комментарии (32)
В очередной раз пересмотрел Godfather.
Любопытно то, что коронная фраза Майкла "Ничего личного, Санни, это просто бизнес" в книге звучит прямо противоположно, а именно: "Тут все личное, все до последней капли. До последнего куска дерьма, который ежедневно приходится глотать каждому из нас. Люди называют это бизнесом. Пусть так. Но это чертовски личное дело".
Кстати, перевод книги "Крестный отец", который гуляет по Сети, отвратительный. Ладно там имена тупо перевраны (например, Поли превратился в Пауло), но сам перевод -это что-то с чем-то: практически в каждой фразе идет гнусная отсебятина, изложенная к тому же крайне корявым языком. А вот в книжном издании "Центрполиграфа" перевод Мансурова - очень приличный.
Да, посмотрел в оригинале, что именно на завтрак ел Клеменца. Так вот, в оригинале он действительно на завтрак жахнул стакан граппы (в этом паршивом сетевом переводе граппа неожиданно превратилась в апельсиновый сок). Вообще странно. Чай, не ирландец - утро начинать с крепкого алкоголя. Тем более что граппу в Италии обычно пьют как дижестив - после плотного обеда или ужина.
P.S. В заголовке написано Godfasia - именно так это слово произносит подлый голландец Goldmember...
Любопытно то, что коронная фраза Майкла "Ничего личного, Санни, это просто бизнес" в книге звучит прямо противоположно, а именно: "Тут все личное, все до последней капли. До последнего куска дерьма, который ежедневно приходится глотать каждому из нас. Люди называют это бизнесом. Пусть так. Но это чертовски личное дело".
Кстати, перевод книги "Крестный отец", который гуляет по Сети, отвратительный. Ладно там имена тупо перевраны (например, Поли превратился в Пауло), но сам перевод -это что-то с чем-то: практически в каждой фразе идет гнусная отсебятина, изложенная к тому же крайне корявым языком. А вот в книжном издании "Центрполиграфа" перевод Мансурова - очень приличный.
Да, посмотрел в оригинале, что именно на завтрак ел Клеменца. Так вот, в оригинале он действительно на завтрак жахнул стакан граппы (в этом паршивом сетевом переводе граппа неожиданно превратилась в апельсиновый сок). Вообще странно. Чай, не ирландец - утро начинать с крепкого алкоголя. Тем более что граппу в Италии обычно пьют как дижестив - после плотного обеда или ужина.
P.S. В заголовке написано Godfasia - именно так это слово произносит подлый голландец Goldmember...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Из тех 5-6 романов, которые читал.
“Сицилиец” – не КО, но можно почитать. Остальные романы (4K, Странница и еще что-то) – не запомнились. За одним исключением.
Вещь, которая удивила (и даже поразила), – “Умирают только дураки” (в разных переводах название разное, но похожее). Несмотря на обстановку (Лас-Вегас, казино, мафия и тп), это трогательный роман о любви. От Пьюзо не ожидал.
Одно НО. Перевод, который впечатлил, был в издании какого-то балтийского кооператива в 1990х. В сети его не нашел, остальные издания пробовал читать – не то.
“Сицилиец” – не КО, но можно почитать. Остальные романы (4K, Странница и еще что-то) – не запомнились. За одним исключением.
Вещь, которая удивила (и даже поразила), – “Умирают только дураки” (в разных переводах название разное, но похожее). Несмотря на обстановку (Лас-Вегас, казино, мафия и тп), это трогательный роман о любви. От Пьюзо не ожидал.
Одно НО. Перевод, который впечатлил, был в издании какого-то балтийского кооператива в 1990х. В сети его не нашел, остальные издания пробовал читать – не то.
Алекс, есть вопрос.
Первые две попытки полюбить это кино не увенчались успехом. Но я хочу при случае попробовать еще. И возлагаю большие надежды на 2-ю часть. Вопрос - нужно ли прежде чем смотреть вторую пересмотреть сначала первую, или можно сразу?
Первые две попытки полюбить это кино не увенчались успехом. Но я хочу при случае попробовать еще. И возлагаю большие надежды на 2-ю часть. Вопрос - нужно ли прежде чем смотреть вторую пересмотреть сначала первую, или можно сразу?
A.L.X.: И возлагаю большие надежды на 2-ю часть. Вопрос - нужно ли прежде чем смотреть вторую пересмотреть сначала первую, или можно сразу?
Нужно, конечно.
Alex Exler: раппу в Италии обычно пьют как диджестив - после плотного обеда или ужина
И этот человек говорит нам, что термин "роббери" в русской юридической практике - смешной! 😄
Брюн: И этот человек говорит нам, что термин "роббери" в русской юридической практике - смешной!
Я так понимаю, что это юмор? ссылка
один забавный ляп в фильм заметил только после нескольких просмотров - в сцене похорон Крестного отца (его хоронят на одном из кладбищ Квинса, Calvary Cemetery, скорее всего) на заднем плане видна автомагистраль BQE - Brooklyn-Quince Expressway, по которой движутся тяжелые грузовики, явно не из 40-50-х годов.
То-то в блоге пару дней заметок не появлялось 😉
Все три фильма пересмотрены сразу?
Наверное, это как Star Wars или Толкиенада - имеет смысл смотреть по три фильма - полное погружение.
Ещё, интересно, вспомнятся "погружательные" трилогии?
Приключения Электроника тоже три серии, но там всё-таки мини-сериал.
Все три фильма пересмотрены сразу?
Наверное, это как Star Wars или Толкиенада - имеет смысл смотреть по три фильма - полное погружение.
Ещё, интересно, вспомнятся "погружательные" трилогии?
Приключения Электроника тоже три серии, но там всё-таки мини-сериал.
WhiteJoe: Приключения Электроника тоже три серии, но там всё-таки мини-сериал.
В советское время был такой термин -- "многосерийный фильм". Т.е., когда длительность просто физически не укладывается в непрерывный кусок, и приходится бить на несколько серий, но сюжет тем не менее остаётся четким и связным, эти серии -- части единого цельного фильма. Примеры -- тот же "Электроник", "Место встречи...", "Гостья из будущего", и "17 мгновений весны".
Сериалы же -- это несколько другое. В большинстве случаев на начало съемок не то что полного сценария, даже понимания, на сколько серий оно растянется, и то нету!
Alex Exler: А вот в книжном издании "Центрполиграфа" перевод Мансурова - очень приличный.
Ага, именно такой и читал. Отличнейший перевод и язык.
Алекс, а что еще можешь порекомендовать у автора? Ты писал, что "Последний дон" - не ахти какой роман. А как другие? Прочитав "Крестного отца", боюсь разочароваться в остальных. Есть что-то у Пьюзо столь же сильное?
Юрий П: Алекс, а что еще можешь порекомендовать у автора?
Я не Алекс (вернее тоже Алекс, но другой 😄, но могу порекомендовать "Первый дон" - про Папу Александра Боржиа. Очень интересный исторический и одновременно криминальный роман.
Юрий П :У Пьюзо я еще читал "Сицилиец" и "Четвертый К.". Первый хорошо раскрывает историю мафий и значение их для Сицилии, второй - как бы "политический триллер", довольно интересный. Но "Крестный отец" конечно сильнее 😄
Алекс, есть предложение по поводу нового раздела на сайте.
Вы могли бы выкладывать примеры ляпов переводчиков в различных культовых или просто известных фильмах и параллельно давать правильный перевод.
Таким образом люди могли переосмысливать некоторые фильмы.
Вы могли бы выкладывать примеры ляпов переводчиков в различных культовых или просто известных фильмах и параллельно давать правильный перевод.
Таким образом люди могли переосмысливать некоторые фильмы.
Alexey Z.: Вы могли бы выкладывать примеры ляпов переводчиков в различных культовых или просто известных фильмах и параллельно давать правильный перевод.
Не, это прерогатива Гоблина. Я же не переводчик.
Кстати, по поводу ляпов - в твоей, Алекс, рецензии на третьего "Крестного Отца" написано что Кало убивает Дона Луччези "ткнув его маникюрными ножничками в шейку", что несколько разнится с событиями в фильме. Собственно, вот:
zft : Ага, спасибо, сейчас поправлю.
Читал много лет назад (Издательство политической литературы, 1990). Перевод, помнится, нареканий не вызвал (хотя что я тогда понимал в переводах?...).
Corso: Читал много лет назад (Издательство политической литературы, 1990).
Corso, www.ozon.ru - вот такая книжка у Вас была? Раз 15 её прочитала. И перевод очень понравился. Хотя я тоже в переводах тогда мало чего понимала...
Теги
Информация
Что ещё почитать