Адрес для входа в РФ: exler.world
Эти переводчики просто измываются
09.08.2007 23:13
10284
Комментарии (82)
Фильм "Зодиак". Самый конец. На экране идет текст о дальнейшей судьбе персонажей. Вот текст о Поле Айвори:
Перевожу. Пол Айвори скончался 10 декабря 2000 года от легочной эмфиземы. Ему было 66 лет. Его прах родные развеяли над заливом Сан-Франциско.
Ну, вроде простой текст, да? И вроде никаких вопросов не вызывает - все просто, как правда.
А теперь поставьте диск и послушайте, что несет переводчик (спасибо Роману [mr Romans], который обратил на это внимание). Переводчик говорит дословно следующее:
Пол Айвори скончался 10 декабря 2000 года от инсульта. Ему было 66 лет. Его статьи и записи были проданы его семьёй с аукциона E-Bay.
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Ну а теперь представьте, во что большинство фильмов таким образом превращаются в переводе....
Ну, вроде простой текст, да? И вроде никаких вопросов не вызывает - все просто, как правда.
А теперь поставьте диск и послушайте, что несет переводчик (спасибо Роману [mr Romans], который обратил на это внимание). Переводчик говорит дословно следующее:
Пол Айвори скончался 10 декабря 2000 года от инсульта. Ему было 66 лет. Его статьи и записи были проданы его семьёй с аукциона E-Bay.
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Ну а теперь представьте, во что большинство фильмов таким образом превращаются в переводе....
Войдите, чтобы оставить комментарий.
После просмотра фильма "маленькая мисс Счастье" в переводе я уже ничего не боюсь.
Мартиросян с Харламовым очень хорошо говорят на английском. Ну, а батл - в некоторых кругах с недавних времён прочно вошедшее в обиход слово. Я бы не был столь категоричен.
Про Бейонси не знал. Я вообще не знаю, кто такое Бейонси 😄
Про Бейонси не знал. Я вообще не знаю, кто такое Бейонси 😄
Cavalera: Мартиросян с Харламовым очень хорошо говорят на английском. Ну, а батл - в некоторых кругах с недавних времён прочно вошедшее в обиход слово. Я бы не был столь категоричен.
Про Бейонси не знал. Я вообще не знаю, кто такое Бейонси
Про Бейонси не знал. Я вообще не знаю, кто такое Бейонси
Я тоже очень хорошо говорю по английски, но не вижу причин по которой я стал бы все время вставлять английские слова в русский язык. И когда это делают другие, непонятно зачем, меня это раздражает. Говоришь на русском, так используй русские слова для этого а не английские. Я понимаю был бы смысл, как например в армии сша солдаты используют некоторые французские слова типа "rendezvois" (помоему так пишется) для обозначения места эвакуации после выполнения задания. А то что эти парни делают с русским языком похоже просто на дешевые и безсмысленные понты.
Бейонси (Beyonce Knowlеs) очень популярная американская мулатовидная симпатишная певица-актриса, которую америкосы считают просто идеалом женщины. Она действительно ничо так. Для американки полунегритоски))
Ну титаник и гриндерсы сравнивать, это слишком помоему. Но ты конечно прав насчет многого, а я вел не к этому а к тому что наш русский язык уже весьма испоганен английским, и чем дальше тем хуже, а народу пофиг, вот к чему я. Если все россияне так крепко не любят иностранцев, особенно англоговорящих, то почему у нас так много с них слизано и теперь даже слова английские просто берем и какбы на транслите их произносим? Ведь есть русские слова, которых на мой взгляд более чем предостаточно. Это же все дико звучит, причем половина народа нашего а может и больше вообще не представляют что значат эти слова типа викенд, киднэппинг, спич и много других. А однажды, по телевизору, один популярный в россии армянин, (терпеть его не могу и не знаю как его зовут, из камеди клаба, хех, камеди клаб блин) зачем то, вместо русского слова "битва" или "баталия" сказал слово "баттл" причем много раз. Незнаю как Вас, а меня это просто выстегивает настолько, что хочется взять какой-нибудь "баттл" и разбить его об головы таких кретинов.
Чем хорош Д.Ю. Пучков, так это тем, что он честно, невзирая на и не считаясь с, постарался, впервые за удивительно большое количество лет халявы и бардака, поделать переводов правильно, переводя фильмы, опираясь на бумажный (в правильном смысле) вариант, когда никто не гонит (во всех смыслах) и не поджимает. Как это и нужно делать. И странно, что это ни кому в голову до сих пор не пришло. Хотя... понятно, почему.
Его пример - другим наука (с) Известно кто.
Другое дело, других как-то нету.
А почему - непонятно совсем. Разве что время = деньги.
ЗЫ С другой стороны, дерьмо по имени "Борат" перевели так хорошо, что впору премию давать. Тоже загадка.
Его пример - другим наука (с) Известно кто.
Другое дело, других как-то нету.
А почему - непонятно совсем. Разве что время = деньги.
ЗЫ С другой стороны, дерьмо по имени "Борат" перевели так хорошо, что впору премию давать. Тоже загадка.
Справедливости ради, Сандра таки Буллок. И не нужно быть особенным спецом в английском, чтобы понять, почему.
а как они (переводчики) коверкают имена актеров в титрах??? и Эштон КУТЧЕР и Сандра Буллок и тп. 😄
UA-Ix: а как они (переводчики) коверкают имена актеров в титрах??? и Эштон КУТЧЕР и Сандра Буллок и тп.
С именаи вообще все плохо, как и с остальным в принципе. Меня например очень бесит когда наши говорят Бейонс (певица такая американская). Почему Бейонс а не Бейонсе или в крайнем случае Бейонси, незнаю. Вообще если так подумать, то наши русские косячат очень много во всем что связано с английским. Найк вместо Найки, Гриндерсы вместо Грайндерсов например. Перечислять можно бесконечно. Уш лучше бы вообще не знали все это чем так позориться. Вывод один. Русские никогда ничему не учились и не будут учиться.
P.S. А больше всего, после приезда из США бесит этот омерзительный и тупой Камеди Клаб. Как в принципе и все что показывают по телевизору, слизанное с тех же американцев без стыда и совести.
прошу прощения за небольшое отклонение от темы )
Кстати, о "голосе переводчика" и художественной ценности 😄
В советских фильмах, уж не знаю почему, если вдруг был эпизод с разговором на иностранном языке, "перевод" шел противным женским практически металлическим голосом 😉
В советских фильмах, уж не знаю почему, если вдруг был эпизод с разговором на иностранном языке, "перевод" шел противным женским практически металлическим голосом 😉
я - будущий переводчик. Страшно становится, когда задумаешься о том, что тоже можешь стать подобным надмозгом...
Dreadlord: я - будущий переводчик. Страшно становится, когда задумаешься о том, что тоже можешь стать подобным надмозгом...
учите матчасть (с) 😄
а по поводу переводов, то в абсолютно любом фильме есть неточности. Но в одних они являются результатом раздолбайства переводчиков, а в других не очень удачными попытками передать смысл сленговых фразеологических оборотов... Все ИМХО.
Но смотреть в оригинале таки надо. Хотя бы в целях повышения уровня инглиша.
А на сколько скажем, - существует возможность судить подобных халтурщиков...?
Ведь все же нарушение прав потребителя? иль нет?
Ведь все же нарушение прав потребителя? иль нет?
А уж как мы чертыхались, когда пошли финальный титры и инфу про Пола Эйвори не перевели. Показывали титры недолго, так что сами не успели прочитать - догадались, что скончался в 66 лет. Правда, ошиблись насчет причины смерти - думали, от передоза.
А насчет Вольдеморт-Волан де Морт, то это да, у разных переводчиков по-разному. У Спивак, в переводе которой читала, "тот, который не должен быть упомянут" - Волан де Морт, что меня вполне устраивает, привыкла то есть.
А вообще про гнуснейшие ляпы в переводах можно писать долго и много.
А насчет Вольдеморт-Волан де Морт, то это да, у разных переводчиков по-разному. У Спивак, в переводе которой читала, "тот, который не должен быть упомянут" - Волан де Морт, что меня вполне устраивает, привыкла то есть.
А вообще про гнуснейшие ляпы в переводах можно писать долго и много.
Эх слов не хватает, один мат-перемат...
Успокаивает одно: - за все в жизни нужно отвечать в эквиваленте.
И думается, что когда-нибудь, этот\эти переводчик выйдя на "заслуженный(халтурой) отдых", развернет старческими руками какую-нить газетку, чтобы после утреннего чая насладиться поглощением информациии, и прочитав какю-нить заметку возрадуется чему-нибудь новому в жизни... Улыбнется, зажмурит глазки и ...даже не узнает, что только что схавал очередную туфту, ложь, халтуру, вещь не имеющую никакой объективной\реальной почвы созданную каким-нибудь халтурщиком-писателем, безответственным-переводчиком или обкуренным- журналюгой...
Успокаивает одно: - за все в жизни нужно отвечать в эквиваленте.
И думается, что когда-нибудь, этот\эти переводчик выйдя на "заслуженный(халтурой) отдых", развернет старческими руками какую-нить газетку, чтобы после утреннего чая насладиться поглощением информациии, и прочитав какю-нить заметку возрадуется чему-нибудь новому в жизни... Улыбнется, зажмурит глазки и ...даже не узнает, что только что схавал очередную туфту, ложь, халтуру, вещь не имеющую никакой объективной\реальной почвы созданную каким-нибудь халтурщиком-писателем, безответственным-переводчиком или обкуренным- журналюгой...
Alex Exler:
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Если мне мой котелок не изменяет, в кинотеатре, то бишь, при лицензионном переводе этот отрывок вообще не перевели. Типа, кому он нужен, ваш Пол Эйвери.
Фишка из того же Kill Bill в котором в конце перевели "Если она узнает что у нее есть дочь, ты останешся в живых" - одноглазая убийца стоит над Беатрис в коме и по телефону разговаривает с Биллом. Билл ей говорит - We need to abort the mission. Дублер бодро бубнит - "Нам нужно сделать ей аборт".
Причем в этом переводе ни одной правильной фразы. Просто ни одной. Причем разноголосый качественный дубляж. Дублеры, не имея отношения к переводчику, понимая, что несут полнейшую ахинею, все равно стараются и выпускают это в свет. Я понимаю, что за деньги покупается все, но вот так опускаться... Мне показалось, что этот перевод был сделан так - субтитры загнали в Промт или в Стилус, а затем результат подогнали вообще под что-нибудь.
Причем в этом переводе ни одной правильной фразы. Просто ни одной. Причем разноголосый качественный дубляж. Дублеры, не имея отношения к переводчику, понимая, что несут полнейшую ахинею, все равно стараются и выпускают это в свет. Я понимаю, что за деньги покупается все, но вот так опускаться... Мне показалось, что этот перевод был сделан так - субтитры загнали в Промт или в Стилус, а затем результат подогнали вообще под что-нибудь.
Да, вот насчет игры голосом у Гоблина не срослось. Сравнивать его с Михалевым в этом вопросе, мягко говоря, не стоит. Тут все дело в мэджик, она либо есть, либо ее, родимой нет. У Гоблина, при всех его отчаянных матах-перематах (матку-правду он кроет истово, как бык корову) она отсутствует по умолчанию. Михалев же, помнится мне, переводил некий киношедевр под названием "Жуть" (о нем разговор отдельный), так с его мягким закадровым переводом эту каку очень даже приятно было смотреть. После того, как ту же "Жуть" поглядел на аглицком в оригинале , понял, что ужаснее фильма я в жизни не видел. Весь бред и огрехи огрызков двух разных трэш-мувизов, из которых данное лоскутное одеяло было нашито, поползли наружу со страшной силой. А вы говорите Гоблин... Пусть переведет что-нибудь сперва так, чтобы его голосом заслушались, как Паворотти, забыв про экранное действо, а не бесцветным суфлерским сипом озвучивает дословный подстрочник перевода "Fuck you!" и "Real shit!". С этим зрители уж сами как-нибудь разберутся, взрослые уже, им такое разжовывать не надо. Но в принципе... Конечно же, чтобы составить цельное и непредвзятое мнение о фильме, смотреть его необходимо в оригинале. Можно с субтитрами( если кино ну очень экзотичное, китайско-японско-турецкое, например), но оригинальные голоса актеров ни с чем не сравнимы. Даже с Михалевым.
virtualmove: Да, вот насчет игры голосом у Гоблина не срослось. Сравнивать его с Михалевым в этом вопросе, мягко говоря, не стоит.
Ну это лишь ваше мнение. Мне, например, голос Гоблина нравится гораздо больше, чем Михалева.
virtualmove: Михалев же, помнится мне, переводил некий киношедевр под названием "Жуть" (о нем разговор отдельный), так с его мягким закадровым переводом эту каку очень даже приятно было смотреть. После того, как ту же "Жуть" поглядел на аглицком в оригинале , понял, что ужаснее фильма я в жизни не видел.
Но ведь даже если вам то что там наговорил Михалев и нравится, то все равно это же (судя по этим вашим словам) никак не является переводом. Непонятно, как вы его пытаетесь сравнивать с Гоблином; Гоблин то ведь в отличие от Михалева занимается переводом, а не болтовней приятным голосом на отвлеченные темы.
virtualmove: Пусть переведет что-нибудь сперва так, чтобы его голосом заслушались, как Паворотти, забыв про экранное действо
Ну это лишь ваше мнение. Мне, например, голос Гоблина нравится гораздо больше, чем Михалева.
virtualmove: Михалев же, помнится мне, переводил некий киношедевр под названием "Жуть" (о нем разговор отдельный), так с его мягким закадровым переводом эту каку очень даже приятно было смотреть. После того, как ту же "Жуть" поглядел на аглицком в оригинале , понял, что ужаснее фильма я в жизни не видел.
Но ведь даже если вам то что там наговорил Михалев и нравится, то все равно это же (судя по этим вашим словам) никак не является переводом. Непонятно, как вы его пытаетесь сравнивать с Гоблином; Гоблин то ведь в отличие от Михалева занимается переводом, а не болтовней приятным голосом на отвлеченные темы.
virtualmove: Пусть переведет что-нибудь сперва так, чтобы его голосом заслушались, как Паворотти, забыв про экранное действо
Ага, то есть на фильм вам, грубо говоря, положить, а главное - это голос переводчика?
AntonN
Ага, опять холи вор!!!
Не надо "вот этого", умоляю! Переводит Гоблин отлично, но "игра голосом"... В "Большом куше", в самом начале, он "подыграл" голосом "иудеям" так, что я вернулся к этому переводу лишь через пару лет! Давайте уж признаем, что актер из него никакой 😄
А Михалёва не трогать! Святое! 😄
Ага, опять холи вор!!!
ну ты отмочил! Гоблин голосом играет много лучше всяких Михалёвых и Гавриловых
Не надо "вот этого", умоляю! Переводит Гоблин отлично, но "игра голосом"... В "Большом куше", в самом начале, он "подыграл" голосом "иудеям" так, что я вернулся к этому переводу лишь через пару лет! Давайте уж признаем, что актер из него никакой 😄
А Михалёва не трогать! Святое! 😄
Как-то скачал "Volver" Альмодовара с одноголосым "переводом".
Так там вообще был не перевод, а что-то типа комментариев того, что происходит на экране.
К оригинальным диалогам отношения не имело вообще.
Так там вообще был не перевод, а что-то типа комментариев того, что происходит на экране.
К оригинальным диалогам отношения не имело вообще.
> Это ж вроде анаграмма
Анаграмма ведь появилась только во втором томе..
Анаграмма ведь появилась только во втором томе..
Я невероятно извиняюсь, но справедливости ради нужно отметить, что впервые про мега-перевод "Зодиака" было написано тут - www.kinofilms.com.ua :
"В общую картину крайне удачно вписался хромой и косой перевод. На протяжении фильма некоторые вещи удивляли (типа того, как детектива сначала назвали Тоши, потом Тоски, потом и вовсе Тошином, а художника – сначала Грэйсмитом, потом Грейслендом), а вот в финальных титрах пошел уже настоящий феерический отжЫг! Фразу “Paul Avery passed away on December 10, 200 of pulmonary emphysema. His ashes were scattered by his family in San Francisco Bay” (Пол Эйвери скончался 10 декабря 200 года от эмфиземы легких. Его прах был развеян членами его семьи над заливом Сан-Франциско) наши мега-творцы перевели как «Пол Эйвери скончался от инсульта. Его статьи и записи были проданы на аукционе Ebay». Это пять!"
"В общую картину крайне удачно вписался хромой и косой перевод. На протяжении фильма некоторые вещи удивляли (типа того, как детектива сначала назвали Тоши, потом Тоски, потом и вовсе Тошином, а художника – сначала Грэйсмитом, потом Грейслендом), а вот в финальных титрах пошел уже настоящий феерический отжЫг! Фразу “Paul Avery passed away on December 10, 200 of pulmonary emphysema. His ashes were scattered by his family in San Francisco Bay” (Пол Эйвери скончался 10 декабря 200 года от эмфиземы легких. Его прах был развеян членами его семьи над заливом Сан-Франциско) наши мега-творцы перевели как «Пол Эйвери скончался от инсульта. Его статьи и записи были проданы на аукционе Ebay». Это пять!"
Еще как-то видел раз: Начало фильма. На экране появляется название "Orca" (касатка). Переводчик *страшным голосом* "Смерть среди айсбергов." Уууууу. Всем бояцца 😄
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Ну а теперь представьте, во что большинство фильмов таким образом превращаются в переводе....
это авторское видение, как у режиссеров 😄
Пол, конечно, Эйвери, а не Айвори (Ivory), но это уже мелочи 😄 Насчет eBay, я все же думаю, что переводчик пошутил.
PS. Простите за OT, а кто-нибудь не просветит меня, зачем в российском переводе 'Гарри Поттера' Вольдеморта сделали Воландемортом? Козни (анти-) бадминтонистов?
PS. Простите за OT, а кто-нибудь не просветит меня, зачем в российском переводе 'Гарри Поттера' Вольдеморта сделали Воландемортом? Козни (анти-) бадминтонистов?
Demyan: PS. Простите за OT, а кто-нибудь не просветит меня, зачем в российском переводе 'Гарри Поттера' Вольдеморта сделали Воландемортом? Козни (анти-) бадминтонистов?
Тааак.. скоро превратимся в филиал oper.ru Там-то ругань по этому поводу уже прекратили.. вроде..
;)
;)
Погодите,Алекс. Вы что,серьезно придираетесь к пиратскому переводу ?? (Речь, я так понял, идет о просмотре ДВД, а на лицензии данный фильм пока точно не выходил) . Ну что тут посоветуешь, если у вас хорошо с английским, можно выкачать с торрентов "штатовский" ДВД и получать удовольствие ...
Мудаки!
День добрый!
"Симпсонов" смотрю регулярно, на канале М1 в украинском переводе, и, что интересно, перевод у нас - вполне адекватный оригиналу (доводилось некоторые серии смотрель на английском), да и многие фильмы в украинском дубляже вполне нормально переведены. Исключения составляют премьеры в кинотеатрах, которые переводятся пафосно, с приглашением "звезд". А еще не понимаю, когда фильм дублирован на русском, а его еще "поверх" дублируют на украинском. Нет, конечно, указ президента о том что какой-то там процент (бОльший) фильмов должен идти "ридной мовой", но зачем же "масло-масленное" городить...
"Симпсонов" смотрю регулярно, на канале М1 в украинском переводе, и, что интересно, перевод у нас - вполне адекватный оригиналу (доводилось некоторые серии смотрель на английском), да и многие фильмы в украинском дубляже вполне нормально переведены. Исключения составляют премьеры в кинотеатрах, которые переводятся пафосно, с приглашением "звезд". А еще не понимаю, когда фильм дублирован на русском, а его еще "поверх" дублируют на украинском. Нет, конечно, указ президента о том что какой-то там процент (бОльший) фильмов должен идти "ридной мовой", но зачем же "масло-масленное" городить...
Вообще-то это пиратский перевод к диску, который можно скачать с торрентс.ру. Как я понимаю, Алекс именно оттуда его и скачал. Конечно, это ни в коем случае не оправдывает косноязычных переводчиков, но не надо забывать, что перевод не официальный, пиратский, сделанный на скорую руку, а у пиратов и не такие ляпы случаются... Лучше дождаться лицензионного диска, к тому же, в этот раз, он вроде как ожидается полноценным...
Сейчас фильм вроде как вышел в кинотеатрах.
Сейчас фильм вроде как вышел в кинотеатрах.
Telson: перевод не официальный, пиратский, сделанный на скорую руку
Это не перевод... Это ужас.
Ладно, хоть сложные фразы путали, но простейшие фразы перевести ошибочно - это надо уметь.
Комрад Гоблин пытается бороться - делает "правильные" переводы (не путать со смешными)
yura_a: Комрад Гоблин пытается бороться - делает "правильные" переводы (не путать со смешными)
Угу, только голосом он нифига работать не умеет. Эх, вот раньше были Визгуновы, Михалевы, Гавриловы... Умели и голосом подыграть и литературно заменить непереводимые идиомы, да даже отсебятина зачастую была к месту и в тему. А теперь, прости господи - всякие Гоблины считаются эталонами перевода. Измельчало все.
Хорошо хоть прах с И-бэя не продали, и на том спасибо.
А как с этим можно бороться? Ведь реально, надоели уже.
Например, организовать ресурс для сбора ошибок и высылать собранное заказчикам переводов, чтобы видели за что деньги платят, а также правообладателям, чтобы знали во что их фильмы превращают?
Или это будет напоминать стандартную борьбу со свиньёй в грязи?
Алекс, что Вы думаете?
Например, организовать ресурс для сбора ошибок и высылать собранное заказчикам переводов, чтобы видели за что деньги платят, а также правообладателям, чтобы знали во что их фильмы превращают?
Или это будет напоминать стандартную борьбу со свиньёй в грязи?
Алекс, что Вы думаете?
Посмотрел тут симпсонов скачанных с торрента.
Вроде профессиональный закадровый перевод.
Первая же фраза фильма (действие: щекотка и царапка высаживаются на луне) - "we come in peace", переведена как "мы пришли защитить вас".
И так везде... Более того, полно просто непереведённых диалогов.
Ужас.
Надо в оригинале смотреть... Хоть понятно о чём действительно речь, а не "как ты это делаешь" - "да всё правой"...
Вроде профессиональный закадровый перевод.
Первая же фраза фильма (действие: щекотка и царапка высаживаются на луне) - "we come in peace", переведена как "мы пришли защитить вас".
И так везде... Более того, полно просто непереведённых диалогов.
Ужас.
Надо в оригинале смотреть... Хоть понятно о чём действительно речь, а не "как ты это делаешь" - "да всё правой"...
Встречал диски с фильмами, у которых перевод такой, что реально не понимаешь о чем фильм. Например, "Особое мнение" с Томом Крузом. Там в начале Круз говорит "merry-go-round" - перевели "боже, спаси Америку". Или говорит "Зечем ты похитил моего сына?" - перевели "Зачем ты похитил ту беременную женщину?" Какая женщина!!?? И это на протяжении всего фильма. Хорошо, что там были английские субтитры и я раньше смотрел фильм в кино. Но создается впечатление, что это намеренное вредительство, такое просто нельзя напереврдить по незнанию.
А фильм "Черная орхидея" я так и понял. 😒 Взял диск с таким переводом, пытался понять, без субтитров сложно, но переводчик несет явно что-то левое. Есть одна такая студия с совершенно неадекватными переводами, там еще голоса у всех натужные, как будто страдают запором.
А фильм "Черная орхидея" я так и понял. 😒 Взял диск с таким переводом, пытался понять, без субтитров сложно, но переводчик несет явно что-то левое. Есть одна такая студия с совершенно неадекватными переводами, там еще голоса у всех натужные, как будто страдают запором.
я на всю жизнь запомнил перевод одной из частей "Смертельного оружия",того, что с преступником из ЮАР.
Там была сцена в начале фильма, когда герой Мела Гибсона заходит с места в карьер сразу к главзлодею фильма и просит его убраться из города, и очень четко произносит "I will fuck your ass". Переводчик невозмутимо переводит "Я достану тебя!"
=))
Там была сцена в начале фильма, когда герой Мела Гибсона заходит с места в карьер сразу к главзлодею фильма и просит его убраться из города, и очень четко произносит "I will fuck your ass". Переводчик невозмутимо переводит "Я достану тебя!"
=))
Dreadlord: очень четко произносит "I will fuck your ass". Переводчик невозмутимо переводит "Я достану тебя!"
)
)
Я во времена вхс кассет и гнусавых переводчиков "коллекционировал" переводы подобных выражений. В одном фильме, где страшный монстр убил всех и остались, как водится, парень с блондинкой. Этот монстр загоняет их в угол и конец уже близок, но тут парень случайно подбирает с пола супермегаган и со словами "fuck you" убивает этого монстра наповал. Фильм полное дерьмо, тогда смотрели всё подряд. Но каков был перевод этой фразы! Вот он: убирайся в преисподнюю, засранец, мы тебя не боимся!
Всё же, откровенная лажа в переводе написанной фразы -- скорее неординарность чем обыденность.
samat: корее неординарность чем обыденность.
Это ж каким неординарным нужно быть чтобы так изголяться?!
Вот примеры переводов:
1. Форрест Гамп, Бабба умирает на руках у Форреста и говорит: "Forrest, I wanna go home". Перевод: "Форест, я не знаю."
2. Kill Bill, 1ч., финал. Билл спрашивает у Сони: "Она знает что ее дочь осталась в живых?"
Перевод: "Если у нее будет дочь, то ты останешься в живых"
1. Форрест Гамп, Бабба умирает на руках у Форреста и говорит: "Forrest, I wanna go home". Перевод: "Форест, я не знаю."
2. Kill Bill, 1ч., финал. Билл спрашивает у Сони: "Она знает что ее дочь осталась в живых?"
Перевод: "Если у нее будет дочь, то ты останешься в живых"
Самое тут интересное, что лажа в переводе написанного. Страшно подумать, что наворочено, где переводили на слух 😄
ахахаха
прям америку открыли. и все так удивляются 😄)) первый раз слышите, что ли ? я дак уже давным-давно заметил, что у многих "переводчиков" слабая тройка по английскому в школе была. а что творится с фильмами, у которых полный дубляж, дак эт вообще ужас.
прям америку открыли. и все так удивляются 😄)) первый раз слышите, что ли ? я дак уже давным-давно заметил, что у многих "переводчиков" слабая тройка по английскому в школе была. а что творится с фильмами, у которых полный дубляж, дак эт вообще ужас.
Мне вот любопытно, откуда такие идиотизмы получаются? Переводчики что, настоящие дебилы, с умственными отклонениями? Откуда такая буйная фантазия?
Просто не понятно, откуда берется этот eBay если его нету в оригинальном тексте?
Просто не понятно, откуда берется этот eBay если его нету в оригинальном тексте?
Что там так называемые "пираты"! Недавно заказал по Inet вполне официальное издание 5-й зоны "Мистер и Миссис Бридж". Великолепный фильм в оригинале. С самого начала заметил какие-то странности в переводе. Когда на шестой минуте они перевели диалог "Do you always vote the way Walter tells you ? - I haven't It's only my fault. I haven't kept up so I depend on him more then I should." (Представительница верхнего среднего класса 1930-х миссис Бридж занималась воспитанием троих детей и недостаточно поддерживала свой культурный уровень, в отличие от своего мужа-адвоката, диалог происходит на курсах рисования) как "Ты всегда соглашаешься с Уолтером ? - Просто так сложилась жизнь, я не могу сама зарабатывать. Поэтому я и мои дети зависим от него", я взял с полки издание R1 и попробовал сравнить. В этом переводе подобные инверсии смысла встречаются _регулярно_ ! Разумеется, английские субтитры горе-переводчики от "CP digital" предусмотрительно убрали ...
Один из моих "любимых" моментов: "Угнать за 60 секунд", парень убегает от кого-то, перепрыгивает через забор, падает перед собачьей будкой с надписью "Beast", парень в шоке. Из будки через пару секунд вылезает мелкая шавка, парень облегчённо вздыхает.
Задумка режиссёра понятна - типа юмор. Только слово "beast" перевели как "cобака"
Задумка режиссёра понятна - типа юмор. Только слово "beast" перевели как "cобака"
Эхх... Купил себе филь "Криминальное чтиво", просто чтобы такая классика дома была, а смотреть - не могу. Перевод (полный дубляж) невозможен. Фильм испоганили, блин! И второй раз покупать боюсь, боюсь именно получить такое же качество перевода.
Alех_: Эхх... Купил себе филь "Криминальное чтиво", просто чтобы такая классика дома была, а смотреть - не могу. Перевод (полный дубляж) невозможен. Фильм испоганили, блин! И второй раз покупать боюсь, боюсь именно получить такое же качество перевода.
советую ознакомиться с oper.ru Вот деморолик - goblin.faberz.info 😄
Alех_: Эхх... Купил себе филь "Криминальное чтиво", просто чтобы такая классика дома была, а смотреть - не могу. Перевод (полный дубляж) невозможен. Фильм испоганили, блин! И второй раз покупать боюсь, боюсь именно получить такое же качество перевода.
осталось только пиратов от "правообладателей" отличить.
а насчет перевода... было у меня пара фильмов, где "переводчик", зачитывая в конце фильма актеров, режисеров, и т.д. в списке продюсеров всегда упоминал себя. было весьма забавно, типа "продюсеры: Билл Гейтс, Накашико Тумабуси, Вася Пупкин".
а насчет перевода... было у меня пара фильмов, где "переводчик", зачитывая в конце фильма актеров, режисеров, и т.д. в списке продюсеров всегда упоминал себя. было весьма забавно, типа "продюсеры: Билл Гейтс, Накашико Тумабуси, Вася Пупкин".
Топить надо таких переводчиков... сколько фильмов народ воспринимает через призму вот таких вот переводов, тьфу. А потом удивляешься как это кому-то мог не понравится такой-сякой шедевр.
Мораль - товарищи, учите языки (хотя бы английский) и смотрите в оригинале.
Мораль - товарищи, учите языки (хотя бы английский) и смотрите в оригинале.
Кстати, magazine- магазин - это на первом канале было, в фильме "ванильное небо". "Он был владельцем трех магазинов". Пираты, кстати, иногда ближе к тексту переводят, чем правообладатели.
Так это же пиратский перевод. В этой версии перевода, кстати, подобного хватает - к примеру, cartoonist перевели как мультипликатор.
А почему слово Ashes написано с заглавной буквы? His Ashes....
Это скриншот?
Это скриншот?
Ещё ведь, поганцы, перестали английские субтитры на диски писать... На слух-то не всегда успеешь заметить нестыковку, а по субтитрам - в самый раз. Наверное, как раз поэтому.
Подобных ляпов и сам наблюдал множество: наплевать им на нас, зрителей.
Подобных ляпов и сам наблюдал множество: наплевать им на нас, зрителей.
А кто переводчик? Или это тайна покрытая мраком? Ведь страна должна знать тех, "благодаря" которым у нашего народа повышается желание учить иностранные языки, дабы смотреть/читать/слушать в первоисточнике....
вот поэтому Симпсонов моих любимых даже не собираюсь смотреть, пока не появится возможность посмотреть на английском. Да они даже magazine переводят как магазин, что с них взять вообще
Bellooha: Да они даже magazine переводят как магазин, что с них взять вообще
М-да...
Bellooha: вот поэтому Симпсонов моих любимых даже не собираюсь смотреть, пока не появится возможность посмотреть на английском. Да они даже magazine переводят как магазин, что с них взять вообще
К счастью Симпсонов можно смотреть в оригинале скачивая из Интернета. Ну или на лицензии.
Bellooha: вот поэтому Симпсонов моих любимых даже не собираюсь смотреть, пока не появится возможность посмотреть на английском. Да они даже magazine переводят как магазин, что с них взять вообще
Ой да в РЕН-ТВшном переводе чего только не проскакивало! И Майор (Мэр!) Квимби и много чего еще 😉
Мало того, что половина шуток теряется, так еще и общий смысл теряется. Литературный перевод иха мать.
Кстати, Посотрел Симпсонов Зе муви немножко. По сети гуляет переведеная с немецкого версия.
Надпись "Die Simpsons" - перевод: "Смерть Симпсонам!" 😉
То ли это прикол такой (тем более что в сериале похожий прикол проскакивал), то ли еще что-то 😄
В этой версии здорово немецкий слышно было. Хорошо я немецкий немного знаю 😄
Поглядел минут пять.
Кстати! Алекс! На Полнометражку Симпсонов рецензия будет? Или вы не поклонник? 😉
Теги
Информация
Что ещё почитать