Адрес для входа в РФ: exler.world
Чудесный финский язык
23.05.2020 11:46
64226
Комментарии (55)
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Alex, ну, а что ж забыли-то про "наш" испанский:
Llama en llama llama a otra llama en llama. ("Лама в пламени звонит другой ламе в пламени". Наверное, опытом поделиться что ли)
Тоже звучит психоделически, особенно с учётом произношения буквы "ll" как "й"
Llama en llama llama a otra llama en llama. ("Лама в пламени звонит другой ламе в пламени". Наверное, опытом поделиться что ли)
Тоже звучит психоделически, особенно с учётом произношения буквы "ll" как "й"
иврит
תטאטא ת'תא - титатэ та'та - убери комнатку
אישה) נעלה נעלה נעלה) - (иша) наала наала наала - (женщина) молодая надела ее обувь
תטאטא ת'תא - титатэ та'та - убери комнатку
אישה) נעלה נעלה נעלה) - (иша) наала наала наала - (женщина) молодая надела ее обувь
А ещё у них, в финском языке, есть очень хорошее слово kalsarikännit [калсарикяннит], что в переводе значит «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить». Я сначала, когда про это прочитал, думал что это стёб, но финско-английском словаре нашел перевод. Да, всё так и есть 😄
- Ты что сегодня дома делаешь?
- Калсарикянничу́.
- Калсарикянничу́.
Стало более объяснимым первое слово из запомнившейся фразы: "Kõigi maade proletaarlased, ühinege!"
В иврите тоже есть нечто подобное. Например: . תרמת דם? תרמתי דם.
(-Тарамта дам? Тарамти дам.)
-Ты сдал кровь? Я сдал кровь.
(-Тарамта дам? Тарамти дам.)
-Ты сдал кровь? Я сдал кровь.
В знаменитой песенке "Московская кадриль" (Когда-то россияне, Ванюши, Тани, Мани...) в припев идеально подходит это самое "татарам даром дам". Так многие и поют.
Опередил! 😄
Есть старый анекдот, который лучше воспринимается в устной форме:
Муж идёт и напевает:
- Пара-па-бабам, пара-па-бабам, пара-пабабам!
Жена посмотрела на него и в свою очередь замурлыкала:
- Татарам-даром-дам, татарам-даром-дам, татарам-даром-дам!
Муж идёт и напевает:
- Пара-па-бабам, пара-па-бабам, пара-пабабам!
Жена посмотрела на него и в свою очередь замурлыкала:
- Татарам-даром-дам, татарам-даром-дам, татарам-даром-дам!
села птичка на сирень
и сирень, сирень, сирень.
и сирень, сирень, сирень.
В написании забавно, но долгие гласные финны на слух различают виртуозно (русскоязычным не понять). И двойные согласные тоже (вот тут мы их вполне понимаем, в отличие от каких-нибудь там англичан, и даже выговорить это можем).
Всё пытаюсь расставить в нужном порядке для себя tulli, tuuli и tuli.
Припев. Бессмысленный и беспощадный
Вот это ещё лучше:
Смысл не нужен, надо чтобы въедалось в мозг намертво.
- А я купил себе "Оку".
- И как "Ока"?
- И кукуку!
***
- Був у горах, бачив яка.
- І як як?
- Ну як як. Як як як.
- И как "Ока"?
- И кукуку!
***
- Був у горах, бачив яка.
- І як як?
- Ну як як. Як як як.
В японском то же самое также имеет смысл)
я че-то не понял, в японском можно любое количество кк и оо писать, и все равно правописание считается?
я че-то не понял, в японском можно любое количество кк и оо писать, и все равно правописание считается?
или как-то так...
Ну, не "соберите", а "собери". Про лишнюю "О" уже писали. И там всё про костёр, не про размер.
Сантехника фирмы «Аккала-Каккала». Уже классика.
Ну Гайдая все любят...
Английский "Buffalo", китайский "ши", русский "косой"... Такие шуточные фразы можно, наверное, в любом языке найти.
В первой строчке на одну "o" слишком много - правильно "kokoon".
Вторая строчка переводится как "Весь костёр?", а не размер.
Собрать костёр может оказаться нетривиальной задачей, если собирать ко дню Ивана Купала "juhannuskokko" - костёр Ивана Купала может быть огромных размеров, через которые с разбегу не перепрыгнешь.
Вторая строчка переводится как "Весь костёр?", а не размер.
Собрать костёр может оказаться нетривиальной задачей, если собирать ко дню Ивана Купала "juhannuskokko" - костёр Ивана Купала может быть огромных размеров, через которые с разбегу не перепрыгнешь.
Чай... .
-???
-Нет, не то... Кофе...
-???
-А! Какава! Каккава цель Вашего прийе-езда?
-???
-Нет, не то... Кофе...
-???
-А! Какава! Каккава цель Вашего прийе-езда?
То бишь по-русски "какао"? )
Забыл добавить"kokoo!" разговорный вариант от литературного "kokoa!"
Богатый язык, чо. Примерно как русский "На*уя до*уя на*уярил? Рас*уяривай на*уй!". А вот не хватит в английском гибкости для правильного перевода 😄
А на английском у вас просто обыграно ругательствоА *уй в вашем примере - это не ругательство? ?
Т.е.в русском короткое "Я тебе там прихуярил картину" не означает никаких ругательных действий, возмущения и посылания, хоть и мат. Ну прихуярил и молодец ?
Начнем с того, что английский язык не принадлежит романской группе - он из германской.
И принцип "нет лучше или хуже - есть разные" тоже хорошо помнить; хотя обывателю проще верить, что именно его язык - великий.
Да ладно, в английском языке тоже есть множество фраз, не поддающихся (или с трудом поддающихся) прямому переводу на русский язык с сохранением игры слов, аналогичной изначальной.
Не, это значениями разнообразными не отмечено в использовании.
"I have a fuckton of work!", например. "У меня дохуя работы".
Ну или куча разных fucktard, fuckface или даже просто fucker.
Подписываюсь под каждым словом!
Начнем с того, что английский язык не принадлежит романской группе - он из германской. Ну и, в качестве еще одной вводной: чисто аналитических и чисто синтетических языков практически нет. Есть "более аналитические, нежели синтетические" и наоборот. И принцип "нет лучше или хуже - есть разные" тоже хорошо помнить; хотя обывателю проще верить, что именно его язык - великий.
В словообразовании и словоупотреблении - и в ругательном - культура и история оказывают большое влияние, а не только лингвистика. Наш неопределенный артикль "бля" (сказанный без особой злости, лишь для связки слов) в английском/немецком/француском будет shit/Scheisse/merde , в европейском испанском же чаще будет joder, а не mierda, а в мексиканском - chinga.
Если у переводчика Гугла спросить перевод слова fucking, он выдаст один-два варианта, потому что слово без контекста мало что значит. А в конексте оно может многое означать. Та же фраза fuck the fucking fuckers может быть адекватно переведена разными способами, в зависимости от ситуации: и просто как "за%бали, пид%расы", и как "мы сейчас отх%ярим к %беням этих у%бков", и как "да пошли они на %уй, гондоны %баные". Но то же самое относится и к фразе "да пошли они на %уй": это может быть и пренебрежительное "ah, fuck 'em", и агрессивное "we'll fucking destroy those cunts", и возмущенное "what the fuck were they thinking" - и очень много других вариантов.
В словообразовании и словоупотреблении - и в ругательном - культура и история оказывают большое влияние, а не только лингвистика. Наш неопределенный артикль "бля" (сказанный без особой злости, лишь для связки слов) в английском/немецком/француском будет shit/Scheisse/merde , в европейском испанском же чаще будет joder, а не mierda, а в мексиканском - chinga.
Если у переводчика Гугла спросить перевод слова fucking, он выдаст один-два варианта, потому что слово без контекста мало что значит. А в конексте оно может многое означать. Та же фраза fuck the fucking fuckers может быть адекватно переведена разными способами, в зависимости от ситуации: и просто как "за%бали, пид%расы", и как "мы сейчас отх%ярим к %беням этих у%бков", и как "да пошли они на %уй, гондоны %баные". Но то же самое относится и к фразе "да пошли они на %уй": это может быть и пренебрежительное "ah, fuck 'em", и агрессивное "we'll fucking destroy those cunts", и возмущенное "what the fuck were they thinking" - и очень много других вариантов.
Не, это значениями разнообразными не отмечено в использовании.
А на английском у вас просто обыграно ругательство
Не, это значениями разнообразными не отмечено в использовании.
Косил косой косой косой 😄
fuck up, fuck off и так далее.
fuck up, fuck off и так далее.
Так вся романская группа языков аналитическая. Тут хоть предлогами, хоть приставками... Есть кто крупный специалист на уровне носителя, как в английском используя корень , например, "fuck" создаются новые глаголы жаргона?
Вот, например, х*ярить (сильно пить, куда-то целеустремленно идти, т.е. делать с полной самоотдачей), ох*уярить (сильно ударить по башке, огорошить и пр) и далее по списку прих*ярить (прибить что-то к чему-то, придти куда-то) и так далее. И самое главное, чтоб это был не районный жаргон, а понятный почти всем без обьяснений на интуиции. Т.е. не разнообразное ругательство, а вполне понятные носителям новые глаголы.
Потому как, через морфемы, мне сдается, это используется чаще и разнообразней.
Как в анекдоте Х*ево это плохо, а Пи*дато хорошо, но Ох*ительно - это лучше, чем Пи*здато?
Вот, например, х*ярить (сильно пить, куда-то целеустремленно идти, т.е. делать с полной самоотдачей), ох*уярить (сильно ударить по башке, огорошить и пр) и далее по списку прих*ярить (прибить что-то к чему-то, придти куда-то) и так далее. И самое главное, чтоб это был не районный жаргон, а понятный почти всем без обьяснений на интуиции. Т.е. не разнообразное ругательство, а вполне понятные носителям новые глаголы.
Потому как, через морфемы, мне сдается, это используется чаще и разнообразней.
Как в анекдоте Х*ево это плохо, а Пи*дато хорошо, но Ох*ительно - это лучше, чем Пи*здато?
Ху.рит х.й по х.ю, видит х.й на х.е, взял х.й х.я за х.й и х.йнул к х.ям на х.й…
Зато широко используются комбинации с предлогами всевозможными.
А на английском у вас просто обыграно ругательство.
Практически в любом языке можно найти подобные приколы - проблема лишь в том, что, как правило, свободно владеете вы лишь своим родным языком, поэтому другие кажутся не настолько "гибкими".
А вот не хватит в английском гибкости для правильного перевода
Практически в любом языке можно найти подобные приколы - проблема лишь в том, что, как правило, свободно владеете вы лишь своим родным языком, поэтому другие кажутся не настолько "гибкими".
1) Пишем на английском "green glass towards worm verse"
2) Переводим на французский, запускаем аудио
3) Наслаждаемся 😄
2) Переводим на французский, запускаем аудио
3) Наслаждаемся 😄
Вот и ясно теперь, откуда пошло название "варвары".
Не-а, неинтересно. Это всего лишь бессмысленный набор слов, а не законченное предложение.
Тайна о чём разговаривают куры наконец то раскрыта!
Так те, кто минусуют, книг не читают 😄)
Да ладно вам минусовать. Вы книги, к примеру, предпочитаете с запятыми и дефисами или без?
Тайна о чём разговаривают куры наконец то раскрыта!
"Тайна, о чём разговаривают куры, наконец-то раскрыта!"
Теги
Информация
Что ещё почитать
Обзор недорогих умных часов Huawei Watch Fit 3
04.06.2024
36
Переносные системы защищенных полубрючий
25.10.2024
147