Просто проинформировали, что у них имеются только пальцы и огурчики. И если у них что-то не является пальцем, оно, соответственно, является огурчиком. Практика множеств'с.
Для студентов очень полезный плакат. Встал утром, выбрал себе 2-3 тренда на день по желанию и всё... Например, хочешь просто валяться на диване и тупить в потолок - выбираешь невнятное "абобаабобаабоба....", остальное можно и не рассматривать уже )))
Соболезную! 😄 Самое длинное слово в немецком языке — наименование одного из законов региона Мекленбург — Передняя Померания на северо-востоке ФРГ — перестало существовать из-за поправок, призванных привести местное законодательство в соответствии с требованиями Евросоюза. Речь идет о слове Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz, состоящем из 65 букв. Так назывался закон, регламентировавший клеймение крупного рогатого скота и маркировку говядины для предотвращения коровьего бешенства.
Ты тоже читал ругательства в подстрочнике "Швейка"? 😉 Загадочным остаются резоны, по каким одни немецкие ругательства оригинала остаются немецкими, например, Himmelherrgott, а другие превращаются в единообразные «черт побери».
Если смогу читать Швейка по-немецки, жизнь прожил не зря.
Вчера ходили к врачу, жена с врачом ругалась (врач мудак) и потом пересказывала, как он весьма саркастически и снисходительно обращался с ней. Я только в общих чертах понимал. Жена на сарказмы не отвечала, она очень выдержана. Потом отметил ей, хорошо бы знать на уровне С2, вот тогда бы я с ним пообщался 😄. По-английски я за словом обычно в карман не лезу в таких ситуациях.
Вчера ходили к врачу, жена с врачом ругалась (врач мудак) и потом пересказывала, как он весьма саркастически и снисходительно обращался с ней.
А зачем именно к этому врачу ходить, если он "чудак на букву м"? В Германии привязки к конкретному врачу нет.
А насчёт "Швейка", то он всё-таки на чешском написан, читать в немецком переводе смысла особого нет. А из личного опыта, отлично читался в украинском переводе. 😄
А зачем именно к этому врачу ходить, если он "чудак на букву м"?
Это была первая (и последняя) попытка. И, когда "новый пациент", часто сложно найти приём (если надо хотя бы через пару недель, a не через полгода, и если не платишь частной страховкой). Зачастую только вот такие мудаки и остаются.
Это была первая (и последняя) попытка. И, когда "новый пациент", часто сложно найти приём (если надо хотя бы через пару недель, a не через полгода, и если не платишь частной страховкой).
Есть такое. Попробуй через приложение Doctolib искать.
Самое длинное слово в немецком языке — наименование одного из законов региона Мекленбург — Передняя Померания на северо-востоке ФРГ — перестало существовать
Это не страшно, "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" останется с нами навсегда.
Спасибо! Через него искали. Не предвещало (согласно обзорам). Короче, "будем искать". Англия нас конкретно научила спокойствию, мы привыкли к отсуTствию "customer service".
Дунайское пароходство электричество основные работы строительство под-гражданский служащий компания", дал мне переводчик 😄
Тут скорее с обратной стороны надо переводить. "Сообщество подчинённых госслужащих здания основного электрического производства дунайского парового судоходства".
Ты тоже читал ругательства в подстрочнике "Швейка"? 😉Загадочным остаются резоны, по каким одни немецкие ругательства оригинала остаются немецкими, например, Himmelherrgott, а другие превращаются в единообразные «черт побери».
Я из Швейка отдельно выписывал все матюки, причем отдельно немецкие, мадьярские и прочие.
Конечно, если не знать о скибиди туалетах, то эта игрушка с головой из "белого мешка" выглядит странно. А так вообще молодцы китайцы, быстро подсуетились.
— Но тут же в ужасе отпрянул: из унитаза на него смотрели умные, проницательные, немного усталые глаза майора Пронина ... Я ещё читать не умел, а шутку из "Шпионские страсти" запомнил! 😉
Возможно, это? Главное место на пьедестале ругательств занимает бесспорная всенародная любимица — «курва» (kurwa). Достаточно вспомнить знаменитую сцену из комедии Юлиуша Махульского «Сексмиссия» (в советском прокате известной как «Новые амазонки»)
Дверь водителя у автобуса? Это чтобы он мог на дорогу выпрыгнуть? Если я правильно помню, в большинстве случаев водитель автобуса пользуется передней дверью, расположенной со стороны обочины.
"Вход по благословению" - это привычний приходской жаргонизм, который посторонних людей, конечно, может озадачить. "Благословить" в церковном обиходе - значит "разрешить" или, чаще, "повелеть": "Батюшка благословил мне купить ему многотомник Брэма «Жизнь животных» и дал на покупку сто рублей".
"Не благословить" - значит "запретить": "Мой духовник тогда почему-то категорически мне не благословил работать в ЖМП".
То есть, в переводе на человеческий, на лестнице табличка "Не входить без разрешения".
Последнее не фотошоп ли? По поводу тренда вспомнилось: Зачем мы тащим в русский зык эти англицизмы? Вот что за слово - тренд? Есть же прекрасное русское слово - тенденция.
Не фотошоп. Есть кусок видео, когда эту картинку вывели на проектор за большой сценой, но весьма быстро спохватились и убрали.
Там ещё, кстати "х.й", "пиз..а", "LGBTQ" и др. Если даёшь вводить пользователький ввод - то проверяй, что ввели. А тут слов то штук 50, можно было просмотреть быстро всё, перед выводом...
И не сломался он. Просто вспоминал, как пишется "вертишель".
Самое длинное слово в немецком языке — наименование одного из законов региона Мекленбург — Передняя Померания на северо-востоке ФРГ — перестало существовать из-за поправок, призванных привести местное законодательство в соответствии с требованиями Евросоюза.
Речь идет о слове Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz, состоящем из 65 букв. Так назывался закон, регламентировавший клеймение крупного рогатого скота и маркировку говядины для предотвращения коровьего бешенства.
Загадочным остаются резоны, по каким одни немецкие ругательства оригинала остаются немецкими, например, Himmelherrgott, а другие превращаются в единообразные «черт побери».
Вчера ходили к врачу, жена с врачом ругалась (врач мудак) и потом пересказывала, как он весьма саркастически и снисходительно обращался с ней. Я только в общих чертах понимал. Жена на сарказмы не отвечала, она очень выдержана. Потом отметил ей, хорошо бы знать на уровне С2, вот тогда бы я с ним пообщался 😄. По-английски я за словом обычно в карман не лезу в таких ситуациях.
А насчёт "Швейка", то он всё-таки на чешском написан, читать в немецком переводе смысла особого нет. А из личного опыта, отлично читался в украинском переводе. 😄
"Сообщество подчинённых госслужащих здания основного электрического производства дунайского парового судоходства".
А дальше überwachung без "e" вроде бы.
Зелёный Игорь Владимирович))
Я ещё читать не умел, а шутку из "Шпионские страсти" запомнил! 😉
(ну, вдруг не знаком кто-то)...
Главное место на пьедестале ругательств занимает бесспорная всенародная любимица — «курва» (kurwa).
Достаточно вспомнить знаменитую сцену из комедии Юлиуша Махульского «Сексмиссия» (в советском прокате известной как «Новые амазонки»)
Главное нарисовано, это кровавый след позади. Скорее ручьи крови.
P.S. Я в AU
Если я правильно помню, в большинстве случаев водитель автобуса пользуется передней дверью, расположенной со стороны обочины.
Хорошо, что и не надо.
– Вот это здорово! – восхищенно воскликнул Коротков и сладострастно дрогнул, представив себе Лидочку в солдатских кальсонах.
Тому и фланговый служит племянницей"*
"Не благословить" - значит "запретить": "Мой духовник тогда почему-то категорически мне не благословил работать в ЖМП".
То есть, в переводе на человеческий, на лестнице табличка "Не входить без разрешения".
На все четыре стОроны." (ТМ)
По поводу тренда вспомнилось:
Зачем мы тащим в русский зык эти англицизмы? Вот что за слово - тренд? Есть же прекрасное русское слово - тенденция.
Там ещё, кстати "х.й", "пиз..а", "LGBTQ" и др. Если даёшь вводить пользователький ввод - то проверяй, что ввели. А тут слов то штук 50, можно было просмотреть быстро всё, перед выводом...
— Однако — тенденция ...
Менял я курочек на золото и платину". (c)